Plus de 80% de ces hébergements offrent des examens médicaux réguliers aux enfants et aux adolescents. | UN | وإن أكثر من 80 في المائة من وحدات إيواء الشباب هذه تقدم فحوصا طبية منتظمة للأطفال والمراهقين. |
Ces femmes travaillant dans ces bars reçoivent un permis de travail temporaire d'une validité de trois mois et sont censées subir des examens médicaux réguliers et recevoir des services de conseils offerts par le Département de la santé. | UN | وتحصل النساء اللواتي يعملن في هذه الحانات على تصريح عمل مؤقت صالح لمدة 3 أشهر كما يخضعن لفحوصات طبية منتظمة ويتلقين المشورة من وزارة الصحة. |
D'après une information donnée à la télévision, les prostituées subissaient des contrôles médicaux périodiques. | UN | وقالت إنها عرفت من مصدر تليفزيوني أن البغايا يخضعن لفحوص طبية منتظمة. |
Selon le gouvernement cette personne ne s'est jamais plainte de mauvais traitements. Elle a bénéficié d'un suivi médical régulier et son décès est dû à des causes naturelles. | UN | ووفقاً لما ذكرته الحكومة فإن هذا الشخص لم يشك قط من سوء معاملة، وأنه استفاد من متابعة طبية منتظمة وأن وفاته ترجع إلى أسباب طبيعية. |
Selon ces informations, depuis son transfert dans la colonie pénitentiaire où il purge sa peine, M. Umarov a fait l'objet de visites médicales régulières. | UN | ووفقاً للمعلومات المقدّمة، فإن السيد عمروف يتلقى رعاية طبية منتظمة منذ نقله إلى مرفق الاحتجاز الذي يقضي فيه عقوبته. |
Il recommande aussi à l'État partie de faire en sorte que tous les élèves bénéficient de visites médicales périodiques et de services de santé buccodentaire. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بإجراء فحوص طبية منتظمة لجميع الطلاب فضلاً عن تزويدهم بخدمات في مجال صحة الأسنان والفم. |
Ils reçoivent des journaux, des revues et des livres, et ils sont soumis régulièrement et gratuitement à des examens médicaux effectués par des médecins compétents. | UN | وتوفّر لهم الجرائد والمجلات والكتب، ويخضعون لاختبارات طبية منتظمة ومجانية من جانب أطباء مؤهلين. |
La République du Tadjikistan accepte la recommandation concernant la mise en place d'examens médicaux réguliers pour les personnes privées de liberté et la création d'un mécanisme indépendant d'examen des plaintes relatives à des actes de torture, car ces mesures sont prévues par la législation tadjike. | UN | تقبل طاجيكستان التوصية المتعلقة بإجراء فحوص طبية منتظمة للأشخاص المحرومين من حريتهم وبإنشاء آلية مستقلة للشكوى فيما يتعلق بأعمال التعذيب، لأن تشريع البلد قد توخى أصلاً هذه الإجراءات. |
h) De faire en sorte que les détenus soient soumis à des examens médicaux réguliers pratiqués par du personnel médical indépendant; | UN | (ح) إجراء فحوصات طبية منتظمة للسجناء من طرف موظفين طبيين مستقلين ؛ |
Les programmes de transferts de fonds sont très répandus dans d'autres pays d'Amérique latine, le Nicaragua et le Brésil versant des indemnités mensuelles aux familles pauvres qui s'engagent à garder leurs enfants à l'école et à les soumettre à des contrôles médicaux réguliers. | UN | وتطبق بلدان أمريكا اللاتينية الأخرى برامج التحويلات النقدية على نطاق واسع، حيث تدفع نيكاراغوا والبرازيل رواتب شهرية للأسر الفقيرة التي تلتزم بإبقاء أطفالها في المدارس وضمان إجراء فحوصات طبية منتظمة لهم. |
Les personnes âgées privées de ce type de soutien, notamment celles qui souffrent de maladies chroniques nécessitant des soins et des traitements médicaux réguliers, sont particulièrement désavantagées. | UN | والمسـنات اللاتي ليست لديهن هذه الاتصالات، وبخاصة اللاتي يعانين من أمراض مزمنة وبحاجة إلى رعاية طبية منتظمة أو علاج، محرومات على نحو خاص(69). |
g) De soumettre les enfants à des examens médicaux réguliers pratiqués par un personnel médical indépendant et traiter les problèmes médicaux individuels dans les prisons, notamment ceux qui sont liés au VIH/sida; | UN | (ز) إجراء فحوص طبية منتظمة للأطفال من جانب ملاك طبي مستقل ومعالجة قضايا الرعاية الصحية الفردية في السجون، بما في ذلك بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)؛ |
22. Le Rapporteur spécial se félicite également du fait qu'il a été mis un terme aux mauvais traitements physiques, tels que les passages à tabac, que les prisonniers politiques ont eu à subir par le passé et que les prisonniers âgés, tels que U Win Tin et Salai Than Tun, ont bénéficié de soins médicaux réguliers et de la visite quotidienne de médecins. | UN | 22- ويرحب المقرر الخاص أيضاً بتوقف ما كان يقع في السابق من سوء معاملة بدنية للسجناء السياسيين مثل الضرب، ويرحب بتلقي السجناء المسنين مثل يو وين تين والدكتور سالاي ثان تون رعاية طبية منتظمة وزيارات يومية من الطبيب. |
D'après une information donnée à la télévision, les prostituées subissaient des contrôles médicaux périodiques. | UN | وقالت إنها عرفت من مصدر تليفزيوني أن البغايا يخضعن لفحوص طبية منتظمة. |
Le certificat médical indique que le fils de l'auteur ne s'était pas rendu dans ce service pour y être soigné et n'y était pas inscrit pour effectuer des bilans médicaux périodiques de quelque nature que ce soit. | UN | وجاء في الشهادة الطبية أن ابن صاحب البلاغ لم يستشر إدارة المرضى الخارجيين الكبار بمدينة يانجيول طلباً للعلاج وأنه لم يكن مسجلاً لأية فحوص طبية منتظمة. |
9.4 Le Comité note qu'un certificat médical fourni par l'auteur au Comité confirme que le fils de l'auteur n'était pas enregistré à l'établissement médical de son lieu de résidence habituel en vue de contrôles médicaux périodiques en lien avec une maladie quelconque. | UN | 9-4 وتلاحظ اللجنة أن شهادة طبية قدمها صاحب البلاغ إلى اللجنة تشهد لصالح ادعاء صاحب البلاغ أن ابنه لم يكن مسجلاً لدى المؤسسة الطبية بمكان إقامته المعتاد لإجراء أية فحوص طبية منتظمة فيما يتصل بأي مرض من الأمراض. |
L'État enregistre toutes les femmes enceintes en temps utile par l'intermédiaire des maternités et des autres établissements médicaux, leur propose gratuitement un suivi médical régulier et les services de sagesfemmes et protège leur santé après l'accouchement. | UN | وتسهر الدولة على تسجيل كل النساء الحوامل في الوقت المناسب عن طريق مستشفيات الولادة والمؤسسات الطبية الأخرى. كما تقدم لهن خدمة طبية منتظمة وخدمة قبالة بالمجان وترعى صحتهن بعد الولادة. |
Aucun cas d'effet pour la santé des travailleurs et des travailleuses soumis à un contrôle médical régulier et employés à la formulation de l'azinphos-méthyl n'a été observé. | UN | لم تشاهد أي آثار صحية لدى العمال والعاملات الذين يخضعون لمراقبة طبية منتظمة والذين يقومون بتركيب الأزينفوس - ميثيل. |
Dans sa lettre du 24 juillet 2008, elle réaffirme qu'elle souffre de graves problèmes de santé qui nécessitent un suivi médical régulier. | UN | وأكدت مجدداً في رسالتها بتاريخ 24 تموز/يوليه 2008، أنها تعاني من مشاكل صحية خطيرة تستدعي متابعة طبية منتظمة. |
389. Le Carnet de santé mère /enfants a essentiellement pour but de détecter de façon précoce toute maladie durant la grossesse et les premières années de vie de l'enfant par le biais de consultations médicales régulières. | UN | 389- والهدف الرئيسي من برنامج دفتر الأم والطفل هو الكشف المبكر عن الأمراض أثناء الحمل وخلال السنوات الأولى من حياة الطفل، وذلك من خلال استشارة طبية منتظمة. |
Le système de planification centralisée permettait également à tous ceux nécessitant des soins médicaux d'en bénéficier. L'emploi était garanti et les travailleurs disposaient souvent sur le lieu de travail d'un dispensaire et pouvaient bénéficier de visites médicales régulières (en ce qui concerne la fourniture de services médicaux dans les économies planifiées, se reporter au chapitre premier). | UN | وكفل النظام المخطط مركزيا أيضا لمن يحتاج إلى الرعاية الصحية أن يحصل عليها: فالعمالة كانت مضمونة وغالبا ما كانت أماكن العمل مجهزة بمرافق طبية أو أنها كانت تكفل خضوع العمال لفحوص طبية منتظمة. )للاطلاع على مناقشة بشأن توفير الرعاية الصحية في الاقتصادات المخططة مركزيا، انظر الفصل اﻷول(. |
De leur côté, les bénéficiaires s'engagent à remplir certaines obligations en ce qui concerne l'inscription des enfants à l'école et les visites médicales périodiques. | UN | ويتعهد المستفيدون من هذا البرنامج بالوفاء بمتطلبات معينة، كتسجيل أطفالهم في المدارس وإخضاعهم لفحوصات طبية منتظمة. |
En particulier, le Comité s'inquiète de rapports selon lesquels les examens médicaux effectués au moment de l'arrestation et de la libération ne seraient pas faits dans les règles; | UN | وبصفة خاصة، يساور اللجنة القلق إزاء التقارير الواردة بشأن عدم القيام، بإجراء فحوصات طبية منتظمة وقت إلقاء القبض على الأشخاص المعنيين وعند الإفراج عنهم؛ |