Le requérant n'a pas fourni d'éléments de preuve suffisants concernant la nature ou la composition de sa réclamation. | UN | وعجز الطالب عن تقديم أدلة كافية على طبيعة أو مكونات مطالبته. |
a) la nature ou le montant de la sûreté déjà obtenue en vertu de la même créance ne soit pas suffisant; ou | UN | `١` كانت طبيعة أو كمية الضمـان المحصـل بالفعـل فيما يتصل بنفس المطالبة غير كافية؛ |
Or, la répression des crimes de guerre, des crimes contre l'humanité ou du génocide doit s'exercer indépendamment de la nature ou de l'origine du conflit. | UN | في حين أن قمع جرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية أو جريمة اﻹبادة الجماعية لا بد أن يتم بصورة مستقلة عن طبيعة أو أصل النزاع. |
Il faudra peutêtre également revoir la nature ou les modalités de certaines des concessions proposées aux PMA par leurs partenaires de développement. | UN | ويمكن أن يشمل تقليص الفجوات أيضاً إعادة النظر في طبيعة أو أساليب بعض الامتيازات التي يمنحها الشركاء في التنمية لأقل البلدان نمواً. |
Si l'on décide de formuler une règle d'application générale, il faut employer avec prudence des critères autres que la nationalité, tels que la nature ou l'intensité des liens avec le pays d'accueil. | UN | ولو أريدت صياغة قاعدة ذات تطبيق عام، ينبغي أن تستخدم، مع توخي الحذر، معايير غير معايير الجنسية، من قبيل طبيعة أو كثافة الروابط بالبلد المضيف. |
b) que la nature ou le montant de la sûreté déjà obtenue en vertu de la même créance ne soit pas suffisant; ou | UN | )ب( عدم كفاية طبيعة أو مقدار الضمان الذي سبق الحصول عليه فيما يتعلق بذات الادعاء؛ أو |
a) la nature ou le montant de la sûreté déjà constituée en vertu de la même créance ne soit pas suffisant; ou | UN | (أ) إذا كانت طبيعة أو مقدار الضمان السابق تقديمه بشأن نفس المطالبة غير كاف؛ أو |
a) la nature ou le montant de la sûreté déjà constituée en vertu de la même créance ne soit pas suffisant; ou | UN | (أ) إذا كانت طبيعة أو مقدار الضمان السابق تقديمه بشأن نفس المطالبة غير كاف؛ أو |
a) la nature ou le montant de la sûreté déjà obtenue en vertu de la même créance ne soit pas suffisant; ou | UN | )أ( عدم كفاية طبيعة أو مقدار الضمان الذي سبق استلامه فيما يتعلق بذات الادعاء؛ أو |
Cependant, il y a des divergences quant à l'ampleur exacte de l'élargissement auquel il faut procéder et — peut-être de façon plus critique — quant à la nature ou au caractère de l'élargissement. | UN | ومع ذلك توجد اختلافات بشأن الحجم الحقيقي للزيادة التي ينبغي تحقيقها - وربما على نحو أكثر دقة - بشأن طبيعة أو كنه التوسيع. |
a) la nature ou le montant de la sûreté déjà constituée en vertu de la même créance ne soit pas suffisant, à condition que le montant total des sûretés ne dépasse pas la valeur du navire; ou | UN | )أ( كانت طبيعة أو كمية الضمان المحصل بشأن نفس المطالبة غير كافي، شريطة ألا يتجاوز المقدار الكلي للضمان قيمة السفينة؛ |
415.7.4 Lorsqu'une femme enceinte est dans l'incapacité de poursuivre son travail en raison de la nature ou des conditions de ce travail ou de son poste, elle peut s'absenter avec l'accord de son médecin. | UN | 415-7-4- عندما تكون امرأة حامل غير قادرة ، بسبب طبيعة أو ظروف عملها أو مكان عملها، على مواصلة عملها، يجوز أن تغيب بناءً على موافقة الطبيب. |
d) la nature ou l'étendue de la réparation due pour rupture d'une obligation internationale. | UN | (د) طبيعة أو مدى الجبر الذي يتعين تقديمه للتعويض عن انتهاك التزام دولي. |
d) la nature ou l'étendue de la réparation due pour rupture d'une obligation internationale. | UN | (د) طبيعة أو مدى الجبر الذي يتعين تقديمه للتعويض عن انتهاك التزام دولي. |
29. Il a aussi été proposé de remplacer, dans ce paragraphe, la formule " de la nature ou de l'importance de l'intérêt ou du préjudice " par l'expression " de la nature ou de l'importance de la perte ou du dommage " , pour aligner le commentaire sur le libellé de l'article 63. | UN | 29- واقتُرح أيضا الاستعاضة عن الإشارة في الأحكام المعنية إلى " طبيعة أو درجة النفع أو الضرر " بالإشارة إلى " طبيعة أو درجة الخسارة أو الضرر " ، لجعل صيغة الإرشادات أقرب إلى صيغة المادة 63. |
Compte tenu de cet incident, l'Union européenne constate avec préoccupation que la communication de renseignements à l'appui de ces demandes est devenue automatique et que, quelle que soit la nature ou le moment de ces communications, les États Membres s'attendent désormais à ce que les dérogations soient accordées. | UN | وعلى ضوء ذلك الحدث، شعر الاتحاد الأوروبي بالقلق من أن تقديم المعلومات دعماً لمثل هذه الطلبات قد أصبح ممارسة تلقائية، وأنه بغض النظر عن طبيعة أو توقيت مثل هذه المقترحات، فإن الدول الأعضاء قد بدأت تتوقع منح مثل هذه الإعفاءات. |
a) Le chargeur informe en temps utile le transporteur de la nature ou du caractère dangereux des marchandises avant qu'elles ne soient remises à ce dernier ou à une partie exécutante. | UN | (أ) يبلّغ الشاحنُ الناقلَ بما للبضاعة من طبيعة أو خاصية خطرة في وقت مناسب قبل تسليمها إلى الناقل أو إلى طرف منفّذ. |
a) Le chargeur informe en temps utile le transporteur de la nature ou du caractère dangereux des marchandises avant qu'elles ne soient remises à ce dernier ou à une partie exécutante. | UN | (أ) يبلّغ الشاحنُ الناقلَ بما للبضاعة من طبيعة أو خاصية خطرة في وقت مناسب قبل تسليمها إلى الناقل أو إلى طرف منفّذ. |