Or, faire de la nature du contrat ou de la transaction le seul critère ne permet pas de rendre compte de toutes les situations. | UN | وفي نفس الوقت فإن الاقتصار على معيار وحيد متمثل في طبيعة العقد أو المعاملة لا يسمح بشمول جميع الحالات. |
Pour la délégation française, la nature du contrat est le premier élément à prendre en compte, mais le but du contrat est inséparable de sa nature et contribue à déterminer celle-ci. | UN | ويرى وفد بلده أن طبيعة العقد ينبغي أن تكون المعيار الرئيسي؛ إلا أن غرض العقد لا ينفصم عن طبيعته، بل ويساهم في تحديدها. |
Premièrement, s'agissant des critères permettant de déterminer le caractère commercial d'un contrat ou d'une transaction, si la nature du contrat ou de la transaction constitue un critère important, le but doit aussi être considéré comme un critère pertinent. | UN | أولا، فيما يتعلق بالمعايير التي تسمح بتحديد الطابع التجاري للعقد أو المعاملة وتقرير ما إذا كانت طبيعة العقد أو المعاملة تشكل معيارا هاما، يجب اعتبار الغرض أيضا معيارا ذا صلة. |
Premièrement, en ce qui concerne les critères permettant de déterminer le caractère commercial d'un contrat ou d'une transaction, on risque, en donnant aux États le pouvoir discrétionnaire d'appliquer le critère du but, de leur permettre d'ignorer arbitrairement la nature du contrat ou de la transaction. | UN | أولا، فيما يتعلق بالمعايير التي تسمح بتحديد الطابع التجاري لعقد أو معاملة، ينطوي منح الدول سلطة تقديرية لتطبيق معيار الغرض على خطر السماح لها بالتغاضي، تعسفا، عن طبيعة العقد أو المعاملة. |
Initialement, il a été conclu un contrat de durée fixe et à prix forfaitaire mais, pour les raisons indiquées dans le rapport, la nature du contrat et des travaux à réaliser a changé, d'où l'utilité de la caution de bonne exécution. | UN | ففي البداية كان هنالك عقد محدد اﻷجل والسعر، ولكن لﻷسباب المذكورة في التقرير تغيرت طبيعة العقد والعمل، ومن ثم كانت أهمية ضمان اﻷداء كوسيلة للاستيفاء. |
De l'avis de M. Fukushima, c'est la nature du contrat ou de la transaction dont il s'agit qui doit être la considération fondamentale quand il s'agit de déterminer si le contrat ou la transaction sont d'ordre commercial mais on peut également tenir compte, à titre subsidiaire, du critère de la finalité. | UN | وقال إنه يرى ضرورة الرجوع عند تحديد ما إذا كان العقد أو المعاملة معاملة تجارية إلى طبيعة العقد أو المعاملة أساسا كما ينبغي أيضا أن يوضع الهدف منها في الاعتبار. |
Toutefois, il a été reconnu que la nature du contrat social diffère largement d'un État à l'autre et qu'ainsi, les besoins en matière de réglementation des PPP sont également très hétérogènes. | UN | ولكن تم الإقرار بأنّ طبيعة العقد الاجتماعي في الدول تختلف اختلافاً شديداً، وبالتالي فإنّ الاحتياجات المتعلقة بتنظيم الشراكات بين القطاعين العام والخاص تختلف بدورها اختلافاً شديداً. |
277. Premièrement, les < < coûts primaires établis sur la base du grand livre des coûts contractuels > > représentent des dépenses raisonnables compte tenu de la nature du contrat. | UN | 277- أولا، تشكل " التكلفة الأولية وفق دفتر الأستاذ للعقد " نفقات منطقية نظرا إلى طبيعة العقد. |
C'est pourquoi elle approuve le compromis proposé par le Président des consultations officieuses, une solution qui tient compte de la pratique des Etats qui considèrent que la nature du contrat est le premier critère à prendre en considération pour déterminer la nature d'une transaction et la pratique de ceux qui considèrent que le but du contrat doit être le critère déterminant. | UN | ولذلك، فإنه يؤيد الحل التوفيقي الذي اقترحه رئيس المشاورات غير الرسمية، القاضي بمراعاة رأي الدول التي ترى أن طبيعة العقد هي المعيار الرئيسي لتحديد طبيعة المعاملة التجارية ومراعاة رأي الدول التي ترى الغرض من العقد هو المعيار الرئيسي. |
En ce qui concerne les critères à appliquer pour déterminer si un contrat ou une opération a un caractère commercial, l’élément déterminant doit être la nature du contrat ou de l’opération. | UN | 34 - ورأى فيما يتعلق بالمعايير التي ينبغي تطبيقها لتحديد ما إذا كان لعقد ما أو عملية ما طابع تجاري، أن العنصر الحاسم ينبغي أن يكون هو طبيعة العقد أو العملية. |
Ces avantages doivent correspondre à la nature du contrat et du mandat : tandis que le personnel des fonds et programmes est assujetti à une politique de rotation qui s'inscrit dans le cadre d'une stratégie à long terme, le personnel des opérations de paix est employé pour exécuter des mandats d'une durée limitée pour des périodes et dans des emplacements bien définis. | UN | وأوضح أن الاستحقاقات ينبغي أن تعكس طبيعة العقد والولاية؛ وأشار إلى أن موظفي الصناديق والبرامج يخضعون لسياسة التناوب المتصلة باستراتيجية المنظمة طويلة الأمد بينما يعين موظفو عمليات السلام للاضطلاع بولايات ذات مدة محددة في فترات زمنية ومواقع محددة. |
Toutefois, sachant que l'évolution démographique requiert peut-être l'adaptation non seulement des systèmes de pensions et des sources de financement, mais aussi bien d'autres politiques, il faut élargir la réflexion sur les relations entre générations à la nature du contrat social qui existe dans chaque pays. | UN | ومع ذلك، وبيد أنه يُعترف بأن التغيرات الديمغرافية قد تستوجب تعديلات ليس فقط في أشكال المعاشات ومصادر تمويلها بل أيضا في طائفة واسعة من السياسات، ينبغي أن يدور في الحقيقة نقاش أوسع من ذلك من وجهة نظر تتعلق بالأجيال بشأن طبيعة العقد الاجتماعي في كل بلد. |
En ce qui concerne la demande en dommages et intérêts réclamés par l'acheteur S aux deux sociétés allemandes, la Cour examine en premier lieu la loi applicable et s'interroge à cet effet sur la nature du contrat. | UN | وفيما يتعلق بطلب التعويض الذي يطالب به المشتري S الشركتين الألمانيتين، بحثت المحكمة أولا مسألة القانون الواجب التطبيق وتساءلت في هذا الصدد عن طبيعة العقد. |
L'Organisation des Nations Unies et ses États Membres se doivent de trouver une solution adéquate pour le personnel non fonctionnaire, indépendamment de la nature du contrat qui lie les intéressés à l'Organisation, dans un même souci d'indépendance, de transparence et d'efficacité et dans le respect des droits de l'homme. | UN | فالأمم المتحدة والدول الأعضاء تتحمل المسؤولية عن إيجاد حل ملائم للأفراد من غير الموظفين، بصرف النظر عن طبيعة العقد الذي أبرموه مع المنظمة، مع إظهارهم نفس القدر من الاهتمام بمبادئ الاستقلال والشفافية والكفاءة، وبالمراعاة الواجبة لحقوق الإنسان. |
11. M. LALLIOT (France) comprend l’importance des clauses financières dans l’attribution des contrats, mais estime que d’autres paramètres doivent aussi être pris en considération et doivent correspondre à la nature du contrat en question. | UN | ١١- السيد لاليو )فرنسا(: قال انه يتفهم أهمية الشروط المالية في اسناد العقود، ولكن ينبغي النظر بعين الاعتبار الى معالم قياسية أخرى كذلك وينبغي أن تتجسد بوضوح طبيعة العقد المقصود. |
Un éventail élargi de questions y ont été abordées, notamment: la révolution en cours dans les sciences du vivant et les technologies associées; les études de cas sur les deux épidémies de la grippe H5N1 et de la grippe de 1918; la nature du contrat social avec la science; ou encore l'examen des volets gouvernance, surveillance et voie à suivre. | UN | وتناول الاجتماع مسائل أوسع نطاقاً شملت الثورة التي تشهدها علوم الحياة والتكنولوجيات المتصلة بها؛ ودراسات حالات إفرادية بشأن وباء إنفلونزا فيروس H5N1 ووباء الإنفلونزا عام 1918؛ ومناقشات بشأن طبيعة العقد الاجتماعي مع العلوم؛ فضلاً عن النظر في مسائل التسيير والمراقبة وسبل المضي قُدماً. |
Selon une autre délégation, même en admettant que l'élément déterminant était la nature du contrat ou de la transaction, il convenait toutefois de tenir compte du fait que dans la pratique et la jurisprudence de certains États, le but du contrat ou de la transaction était un critère important. | UN | 257 - ورأى وفد آخر أنه وإن كانت طبيعة العقد أو المعاملة هي التي يجب اعتبارها العامل الحاسم لتحديد ما إن كانت ذات طابع تجاري، فإنه ينبغي أن يراعي في ذلك أيضا أن الغرض من العقد أو المعاملة، يعتبر وفقا لممارسات وتشريعات بعض الدول، أحد المعايير الهامة لتحديد ما إن كان لذلك العقد أو تلك المعاملة طابع تجاري. |
59. Le choix entre une procédure en une étape et une procédure en deux étapes pour la sollicitation de propositions dépendra de la nature du contrat, de la précision avec laquelle les spécifications techniques peuvent être définies et de la décision de prendre ou non en considération le produit demandé (ou les indicateurs de résultats) pour la sélection du concessionnaire. | UN | ٩٥ - يتوقف البت في أمر الاختيار بين اجراءات المرحلة الواحدة واجراءات المرحلتين في طلب الاقتراحات على طبيعة العقد ، ومدى القدرة على اجراء تحديد دقيق للمتطلبات التقنية ، وعلى ما اذا كانت نتائج المخرجات )أو مؤشرات اﻷداء( تستخدم في اختيار صاحب الامتياز . |
2. Pour déterminer si un contrat ou une transaction est une " transaction commerciale " au sens de l'alinéa c) du paragraphe 1, il convient de tenir compte en premier lieu de la nature du contrat ou de la transaction, mais il faut aussi prendre en considération son but si, dans la pratique de l'État qui y est partie, ce but est pertinent pour déterminer la nature non commerciale du contrat ou de la transaction. | UN | 2- وعند تحديد ما إذا كان عقد أو معاملة ما يشكلان " معاملة تجارية " بموجب الفقرة 1(ج)، ينبغي الإشارة بصورة رئيسية إلى طبيعة العقد أو المعاملة، وإن كان ينبغي أيضاً أخذ الغرض منهما بعين الاعتبار إذا كان ذلك الغرض، في ممارسة الدولة التي هي طرف في العقد أو المعاملة، وثيق الصلة بتحديد الطابع غير التجاري للعقد أو المعاملة. |