Les services rendus par les forêts sont complexes, dépendent de la localité et, fréquemment, ne sont pas évalués monétairement, et la nature des relations entre ces différents services est généralement très mal connue. | UN | والخدمات التي تؤديها الغابات معقدة ومرتبطة بمواقع محددة وغالبا ما تكون دون مقابل نقدي، كما أن طبيعة العلاقات بين هذه الخدمات غير واضحة في معظم الأحيان. |
Autant d'éléments qui ont affecté la nature des relations internationales et la crédibilité et le rôle de l'ONU, en particulier. | UN | لقد أثرت تلك الأحداث على طبيعة العلاقات الدولية ومصداقية الأمم المتحدة ودورها بوجه خاص. |
Il convient en particulier d'agir au niveau social pour changer la nature des relations entre les hommes et les femmes. | UN | وينبغي على وجه الخصوص أن تتخذ الإجراءات على الصعيد الاجتماعي لتغيير طبيعة العلاقات القائمة بين الرجل والمرأة. |
Même la nature des rapports entre ces pays est en train de changer. | UN | إن طبيعة العلاقات فيما بين هذه البلدان تتغير في صميمها. |
la nature des liens et structures institutionnels pourrait également y être discutée. | UN | ويمكن أيضا مناقشة طبيعة العلاقات والهياكل المؤسسية. |
Il semblerait que la responsabilité d'une organisation pour le comportement d'un membre répondant à une demande ou à une autorisation de cette organisation dépend de la nature de la relation existant entre l'organisation et ses membres. | UN | قد يبدو أن مسؤولية منظمة عن تصرف يقوم به عضو امتثالا لطلب المنظمة أو بترخيص منها، ستتوقف على طبيعة العلاقات بين المنظمة وأعضائها. |
Bien que quatre ans ne constituent qu'une brève période, cette période a été suffisante pour que la nature des relations entre Israël et ses voisins arabes se modifie radicalement. | UN | وأربع سنوات إنما هي وقت قصير، ولكن، في هذه المدة، تغيرت تغيرا جذريا طبيعة العلاقات بين اسرائيل وجيرانها العرب. |
Ces processus objectifs détermineront, dans une large mesure, la nature des relations internationales au début du prochain millénaire. | UN | وهاتان العمليتــان الموضوعيتــــان ستقــرران، إلى حــد بعيد، طبيعة العلاقات الدولية في مستهل اﻷلفية المقبلة. |
La guerre froide a modifié la nature des relations internationales et les a transformées en un lieu d'affrontement idéologique. | UN | إن الحرب الباردة قد شوهت طبيعة العلاقات الدولية وحولتها إلى ساحة للمواجهة الإيديولوجية. |
Il faudrait donc procéder à une analyse poussée du phénomène, d'une part parce qu'il y aurait une atteinte à la nature, à la structure et au fonctionnement de l'Etat et d'autre part parce que la nature des relations internationales s'en trouverait transformée. | UN | ولا بد هنا من تحليل عميق لهذه الحالة من حيث تأثيرها على طبيعة وظائف الدولة وتركيبها، ولما قد تُحدثه من تغيير في طبيعة العلاقات الدولية. |
Le Groupe extrait de chaque document toutes les informations concernant les noms de personnes, les noms de lieux et les événements ainsi que sur la nature des relations entre personnes et groupes, et entre noms de lieux et événements. | UN | وتستخرج الوحدة من كل وثيقة جميع المعلومات عن اﻷسماء واﻷماكن واﻷحداث، وتسجل طبيعة العلاقات القائمة بين اﻷشخاص والمجموعات واﻷماكن واﻷحداث. |
C'était dans ce contexte qu'il convenait de réfléchir aux problèmes que soulevait à travers l'immigration la nature des relations Nord—Sud et, dans ce cadre, notamment le contenu de la coopération entre l'Europe et l'Afrique. | UN | وينبغي إيلاء قدر من الاعتبار، في هذا السياق، لمشكلة طبيعة العلاقات بين الشمال والجنوب نتيجة للهجرة، وعلى وجه الخصوص، مضمون التعاون بين أوروبا وأفريقيا. |
D'après les résultats d'une enquête faite par le Centre Ijtimoii fikr, la principale raison de l'inégalité réside dans la nature des relations entre les femmes et les hommes, les idées reçues concernant le rôle des deux sexes, ainsi que des raisons économiques. | UN | والسبب الرئيسي لعدم المساواة، وفقا لنتائج استطلاع قام به المركز غير الحكومي لدراسة الرأي العام، هو طبيعة العلاقات بين الجنسين، أو الأنماط الموروثة لدور كل من الجنسين، إضافة إلى أسباب اقتصادية. |
Nous suggérons d'admettre que la question des extrêmes dans la pauvreté et la richesse porte essentiellement sur la nature des relations qui lient les individus, les communautés et les nations. | UN | ونقترح أن يركِّز الاعتراف بمشكلة الحدود القصوى للفقر والغنى، في الجوهر، على طبيعة العلاقات التي تربط الأفراد والمجتمعات والدول. |
Ces difficultés se sont multipliées depuis le début des événements en Libye du fait de la nature des relations étroites qui lient les deux pays et la profondeur des relations économiques et la diversité des échanges entre les deux pays. | UN | وقد تضاعفت هذه المشاكل منذ بداية الأحداث في ليبيا باعتبار طبيعة العلاقات الوثيقة التي تربط البلدين وعمق العلاقات الاقتصادية وتنوع التبادل بينهما. |
Notre position découle non seulement de la nature des relations traditionnelles et historiques entre les deux pays et des tendances internationales actuelles en ce qui concerne le règlement de questions de paix et de sécurité, mais également de notre adhésion aux principes et aux dispositions de la charia islamique aux règles de la Charte et du droit international. | UN | فلم يكن توجهنا هذا نابعا من طبيعة العلاقات التقليدية والتاريخية بين البلدين، وظروف المرحلة الدولية الراهنة في معالجة قضايا اﻷمن والسلم الدوليين فحسب، بل كان منسجما مع أسس ومبادئ وأحكام الشريعة اﻹسلامية السمحاء، وقواعد الميثاق والقانون الدولي. |
Il demande également quelle est la nature des rapports entre le gouvernement et les organisations non gouvernementales et si ces dernières peuvent agir sans nécessairement être enregistrées auprès des autorités gouvernementales. | UN | وسأل أيضاً عن طبيعة العلاقات بين الحكومة والمنظمات غير الحكومية، وما إذا كانت هذه المنظمات تستطيع العمل دون أن تكون مسجلة، بالضرورة، لدى السلطات الحكومية. |
L'accès humanitaire dépend largement de la nature des rapports entre le Gouvernement et les groupes rebelles. | UN | 28 - وتتوقف إمكانية إيصال المساعدات الإنسانية، إلى حد بعيد، على طبيعة العلاقات بين الحكومة وجماعات المتمردين. |
Deux éléments importants qui influent sur le sentiment qu'a le pays emprunteur d'être pleinement en charge de sa politique sont la nature des liens qui unissent les secteurs public et privé et l'influence des groupes d'intérêt. | UN | ومن السمات المهمة التي تؤثر في سيطرة المقترض طبيعة العلاقات بين القطاع العام والقطاع الخاص ونفوذ الجماعات ذات الاهتمامات. |
On a fait observer que la nature de la relation entre les personnes appartenant à chacune des catégories visées au paragraphe 1 de l'annexe VI et l'Organisation des Nations Unies était nettement différente; chaque catégorie de non-fonctionnaires devait donc être envisagée séparément pour identifier les recours juridiques adéquats. | UN | وأضاف أنه لوحظ أن طبيعة العلاقات القائمة بين الأفراد المشمولين بكل فئة من الفئات المحددة في الفقرة 1 من المرفق السادس، وبين الأمم المتحدة، تختلف اختلافاً بيّناً، وأنه ينبغي لذلك أن يجري التعامل المنفصل مع كل فئة من فئات الأفراد من غير الموظفين، بغية تحديد الأساليب المناسبة للجبر القانوني. |
D'autre part, le centre crée de nouveaux cours en vue de faire connaître les travaux de recherche effectués sur l'évolution des relations entre les sexes dans les Caraïbes. | UN | ويشارك المكتب أيضا في إعداد دورات دراسية جديدة كوسيلة لنشر المعارف المتعلقة بتغير طبيعة العلاقات الجنسانية في منطقة البحر الكاريبي. |
la nature même des relations entre les États a été transformée. | UN | كذلك حدث تحول في طبيعة العلاقات بين الدول. |
Les pays riches et puissants continuent d'exercer une influence démesurée sur la nature et le cours des relations internationales, dont les relations économiques et commerciales, ainsi que sur les règles régissant ces relations et dont beaucoup jouent en défaveur des pays en développement. | UN | وما تزال البلدان الغنية والقوية تمارس تأثيراً متمادياً عند تحديد طبيعة العلاقات الدولية واتجاهها، بما فيها العلاقات الاقتصادية والتجارية، وكذلك النظم التي تحكم هذه العلاقات، والتي يقوم الكثير منها على حساب البلدان النامية. |