L’intention de l’État auteur est fondamentale pour déterminer la nature de l’acte et la portée de l’engagement qu’il entend créer. | UN | وتعد نية الدولة الصادر عنها الفعل أساسية في تحديد طبيعة الفعل ونطاق الالتزام الذي تعتزم الاضطلاع به من خلال الفعل. |
Si la nature de l'acte et les caractéristiques personnelles du mineur rendent l'adoption de ces dispositions fondamentalement nécessaire, le juge pourra les ordonner, mais la peine privative de liberté sera purgée dans un établissement spécialisé. | UN | وإذا كانت طبيعة الفعل والخصائص الشخصية للحدث تقتضي أساسا اعتماد هذه التدابير بشأنه، يجوز للقاضي أن يأمر بها، على أن يكون الحبس في مؤسسات متخصصة. |
Néanmoins, dans d'autres systèmes juridiques, il a été jugé qu'il n'est pas toujours possible de déterminer si un État avait droit à l'immunité souveraine en évaluant la nature de l'acte en cause. | UN | ومع ذلك، فقد أبرزت بعض القضايا الخاضعة لمختلف النظم القانونية الوطنية أنه لا يمكن دائماً البت فيما إذا كان من حق دولة التمتع بالحصانة السيادية من خلال تقييم طبيعة الفعل ذي الصلة. |
Le juge peut autoriser la présence de l'inculpé ou de la victime, si cela est utile pour élucider les faits ou rendu nécessaire par la nature de l'acte. | UN | وللقاضي أن يسمح بحضور المدعـي أو المدعـى عليه إن كان ذلك سيساعد على توضيح الوقائع أو إن كان ذلك ضروريا بحكم طبيعة الفعل. |
D'autres facteurs comme le contexte, les conditions, la teneur et la forme peuvent également être pris en considération lorsqu'il s'agit de déterminer la nature d'un acte unilatéral. | UN | ويمكن أيضا أن تؤخذ عوامل أخرى كالسياق، والظروف، والمضمون، والشكل، في الاعتبار عند تحديد طبيعة الفعل الانفرادي. |
L’enquête portant sur les activités mercenaires doit être objective, concerner tous ceux qui y participent et s’attacher à mettre à jour la nature véritable des actes commis sans accepter que d’éventuelles limitations juridiques formelles soient invoquées précisément pour en occulter la dimension mercenaire. | UN | ٤٠ - وينبغي للتحقيقات بشأن أنشطة المرتزقة أن تكون موضوعية وأن تشمل جميع الجهات الضالعة فيها وأن تحاول إنعام النظر في طبيعة الفعل وألا تقبل القيود القانونية الرسمية في حالة اتخاذها حجة ﻹخفاء العنصر المتعلق بالمرتزقة. |
Pour déterminer qui est habilité à agir au nom de l'État pour l'engager au moyen d'un acte unilatéral, il faut connaître les circonstances dans lesquelles l'acte a été pris, l'organisation institutionnelle interne de l'État et la nature de l'acte unilatéral. | UN | [الأصـــــل: بالاسبانيــة] إن تحديد من له من أهلية التصرف باسم الدولة يعتمد على ملابسات القضية، وعلى التنظيم الداخلي المؤسسي للدولة وعلى طبيعة الفعل الانفرادي. |
Le rapport affirme de plus qu'en règle générale, s'il n'y a pas d'avis médical attestant d'un acte de torture, le parquet provincial de Barrancabermeja déclenche une enquête disciplinaire et, du fait de la nature de l'acte en question, l'affaire est renvoyée au délégué aux droits de l'homme. | UN | ويبين التقرير، باﻹضافة إلى ذلك، أن العادة جرت، عندما توجد آراء طبية تؤكد وقوع التعذيب، على أن يقوم مكتب النائب العام اﻹقليمي في بارانكابيرميخا بمباشرة التحقيق الجنائي، وحسب طبيعة الفعل المعني، تحال القضية إلى الشخص المفوض المخول بتناول مسائل حقوق اﻹنسان. |
c) Lorsque la victime n'est pas en mesure, pour raison de maladie ou d'incapacité mentale, temporaire ou permanente, de comprendre la nature de l'acte au moment où il est réalisé; | UN | )ج( عندما يتعذر على المجني عليه، بسبب مرض أو قصور مؤقت أو دائم في القدرة العقلية، تفهم طبيعة الفعل وقت وقوعه؛ |
Le Code prévoit le délit de viol et définit les circonstances coercitives s'il y a absence de consentement, menaces ou intimidation, crainte de dommage corporel ou fausse présentation de la nature de l'acte. | UN | ويشمل القانون جريمة الاغتصاب، ويصف ظروف القسر إذا انتفى الرضا، أو كان هناك استخدام للقوة، أو تهديد أو ترهيب، أو خشية حدوث أذي بدني، أو تحريف لتصوير طبيعة الفعل(). |
Le premier concernait la nature de l'acte ( < < une déclaration unilatérale > > ); | UN | - يتناول العنصر الأول طبيعة الفعل ( " إعلان انفرادي " )؛ |
- Article 272. < < À moins que par une disposition contraire ou par la nature de l'acte commis ou de l'omission, les tribunaux communs n'imposent une peine différente, les manquements à la législation du travail ou à la prévoyance sociale ne sont sanctionnés que de la façon suivante : | UN | المادة 272. " بإمكان المحاكم العامة توقيع عقوبات مختلفة، ما لم يكن هناك حكم محدد ينص على خلاف ذلك؛ أو كانت طبيعة الفعل المرتكب أو التقصير الحادث تقتضي غير ذلك؛ ويعاقب على الأخطاء الواقعة في مجال العمل أو الضمان الاجتماعي على النحو التالي فقط: |
Ainsi, selon l'une d'entre elles, la Commission devrait examiner la question de savoir si la différence entre acte unilatéral et accord international non conventionnel se fondait uniquement sur la nature de l'acte ou si, dans certains cas, une série d'actes unilatéraux concordants pourraient constituer un accord. | UN | ومن وجهة نظر أحد الآراء أن تنظر اللجنة فيما إذا كان الفرق بين الأفعال الانفرادية والاتفاقات الدولية غير التعاهدية يعتمد فقط على طبيعة الفعل أم أنه يعتمد، في بعض الحالات، على مجموعة من الأفعال الانفرادية المتسقة التي يمكن أن تشكل اتفاقا. |
- Le premier concerne la nature de l'acte ( < < une déclaration unilatérale > > ); | UN | - يتناول العنصر الأول طبيعة الفعل ( " إعلان انفرادي " )؛ |
La délégation israélienne appuie l'approche adoptée à l'article 2 (Définitions) et dans le commentaire y relatif, à savoir que le terme < < représentant de l'État > > doit mettre l'accent sur la nature de l'acte sans préciser quels actes doivent être couverts par l'immunité en question. | UN | وقالت إن وفد بلدها يؤيد النهج المتبع في مشروع المادة 2 (التعاريف) وشروحه، أي أنه ينبغي أن يؤكد مصطلح " مسؤولي الدولة " على طبيعة الفعل من دون تحديد ما هي الأفعال التي ينبغي أن تشملها هذه الحصانة. |
Article 187: < < Est passible de la réclusion à perpétuité celui qui, sans recourir à la contrainte, à la menace ou à la ruse, a des rapports sexuels avec une personne de sexe féminin en sachant que cette personne est faible d'esprit, aliénée mentale, a moins de 15 ans ou est incapable, pour toute autre raison, d'exercer sa volonté ou qu'elle est inconsciente de la nature de l'acte dont elle est victime ou de son illégalité > > ; | UN | المادة 187 " من واقع أنثي بغير إكراه أو تهديد أو حيلة وهو يعلم أنها مجنونة أو معتوهة أو دون الخامسة عشر أو معدومة الإرادة أو لأي سبب آخر أو أنها لا تعرف طبيعة الفعل الذي تتعرض له أو أنها تعتقد شرعيته يعاقب بالحبس المؤبد " ؛ |
La question de savoir si le comportement équivaut à une torture dépend de la nature de l'acte allégué et doit présenter un certain degré de gravité qui va plus loin qu'un traitement ou une peine cruel, inhumain ou dégradant. | UN | ويتوقف ما إذا كان السلوك يبلغ درجة التعذيب على طبيعة الفعل المزعوم وينبغي أن يتضمن درجة من الجسامة تفوق المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة(د). |
La question de savoir si le comportement équivaut à une torture dépend de la nature de l'acte allégué et doit présenter un certain degré de gravité qui va plus loin qu'un traitement ou une peine cruel, inhumain ou dégradantd. | UN | ويتوقف ما إذا كان السلوك يبلغ درجة التعذيب على طبيعة الفعل المزعوم وينبغي أن يتضمن درجة من الجسامة تفوق المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة(د). |
Mais il n'était pas facile de déterminer la nature d'un acte accompli par un État. | UN | غير أنه ليس من السهل تحديد طبيعة الفعل الذي تقوم به دولة ما. |