La proposition tendant à ajouter le critère de la nature du traité aux critères énoncés dans le paragraphe 2 a été appuyée. | UN | وأُعرب عن التأييد كذلك لإضافة معيار طبيعة المعاهدة كمعيار إضافي في إطار الفقرة 2. |
On a également fait valoir qu'il valait mieux mettre l'accent sur la nature du traité, plutôt que sur son objet et son but. | UN | وأُعربَ أيضاً عن رأي مفاده أن من الأفضل أن يكون التأكيد على طبيعة المعاهدة وليس على موضوعها وغرضها. |
C'était au juge ou à l'administrateur qu'il appartenait de le faire en fonction de la nature du traité faisant l'objet de l'interprétation et des circonstances de l'espèce. | UN | فمهمة التحديد تقع على عاتق القاضي أو المدير على أساس طبيعة المعاهدة قيد التفسير والحقائق الملموسة في كل حالة. |
La Finlande souscrit aussi à l’observation du représentant du Liban, à savoir que les procédures de règlement dépendent de la nature du traité. | UN | كما تؤيد فنلندا النقطة التي ذكرها ممثل لبنان وهي أن إجراءات التسوية تعتمد على طبيعة المعاهدة. |
Et il en va de même des déclarations interprétatives dont on peut concevoir qu'elles ne soient pas valides soit parce qu'elles dénatureraient le traité, soit parce qu'elles n'auraient pas été formulées au moment requis, etc.. | UN | وينطبق هذا أيضا على الإعلانات التفسيرية التي يمكن تصور أن تكون غير مشروعة إما لأنها تغير من طبيعة المعاهدة أو لأنها لم تقدَّم في الوقت المطلوب() الخ.(). |
Parfois aussi, le fait que les États parties prennent position à l'égard de l'interprétation d'un traité peut être déduit du caractère du traité ou d'une disposition particulière. | UN | 14 - اتخاذ دول أعضاء موقفا بشأن تفسير معاهدة أمر يمكن أحيانا استنتاجه من طبيعة المعاهدة أو طبيعة حكم محدد. |
Ce sont là des propositions de fond concrètes, qui devront être prises en considération, car elles sont essentielles pour définir la nature du traité et son efficacité en tant qu'instrument de désarmement. | UN | وهذه مقترحات ملموسة وموضوعية. وسيتعين تناولها بالدراسة ﻷنها أساسية في تحديد طبيعة المعاهدة وفعاليتها كصك لنزع السلاح. |
la nature du traité nous importe en premier lieu. | UN | وتكتسب طبيعة المعاهدة أهمية رئيسية بالنسبة لنا. |
On a fait valoir que la nature du traité pouvait être un élément pertinent pour déterminer si celui-ci est susceptible d'évolution dans le temps. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن طبيعة المعاهدة المعنية قد تكون ذات أهمية في تحديد ما إذا كانت المعاهدة قابلة للتطور عبر الزمن. |
On a fait observer que la nature du traité considéré pouvait être un élément à prendre en compte mais, selon un autre point de vue, cela risquait de porter atteinte à l'unité de l'approche suivie en matière d'interprétation des traités. | UN | ولوحظ أن مراعاة طبيعة المعاهدة المعنية قد تمثل عنصرا له أهميته خلال النظر فيها، بينما أعرب عن رأي مفاده أن من شأن ذلك أن يضعف النهج الموحد إزاء تفسير المعاهدات. |
C'est pourquoi la délégation indienne pense que la nature du traité peut être déterminante pour déterminer le poids à accorder à certains moyens d'interprétation. | UN | وبناءً عليه، يرى وفدها أن طبيعة المعاهدة يمكن أن تكون لها أهميتها لتحديد ما إذا كان الأمر يفرض بشكل أو آخر إيلاء وزنٍ لسُبل معيَّنة من التفسير. |
Certains membres de la Commission ont cependant considéré que la nature du traité aurait dû être explicitement mentionnée, à titre d'élément de l'objet et du but, dans la liste des considérations à prendre en compte lorsqu'il s'agit de déterminer l'intention de l'auteur d'une réserve. | UN | إلا أن بعض أعضاء اللجنة رأوا أنه كان ينبغي إدراج طبيعة المعاهدة إدراجاً واضحاً، بوصفها عنصراً من عناصر الموضوع والغرض، في قائمة العوامل التي يجب مراعاتها عند تحديد نية صاحب التحفظ. |
Il serait bon d'examiner la < < nature > > du traité en question, celle-ci étant un critère objectif qui aide à se prononcer. | UN | وسيكون من المفيد استطلاع " طبيعة " المعاهدة قيد البحث لأن هذا معيار موضوعي يُسَهِّل عملية البتّ. |
Les cas qui présentent des difficultés sont ceux où le traité n'indique pas clairement l'intention des parties, et où cette intention doit être déduite de la nature du traité ou des circonstances qui l'entourent. | UN | فالحالات التي تثير صعوبات هي الحالات التي لا ترد فيها في المعاهدة أي إشارة واضحة إلى نية الأطراف، ويتعين فيها افتراض تلك النية انطلاقا من طبيعة المعاهدة أو من الظروف الملابسة. |
< < Il est probable que, dans la grande majorité des cas, sinon dans tous, l'application de l'un ou l'autre de ces critères aboutira au même résultat, car la nature du traité est à l'évidence la meilleure preuve de l'intention des parties. | UN | ' ' أنه يعتقد في الغالبية الكبرى من الحالات، إن لم يكن في الحالات كلها، أن كل معيار من هذه المعايير يؤدي إلى نفس النتيجة، لأن طبيعة المعاهدة هي بكل وضوح أفضل دليل على نية الأطراف. |
Les effets des objections variaient selon la nature du traité. | UN | 13 - وذكر أن آثار الاعتراضات تختلف باختلاف طبيعة المعاهدة. |
Il a également été avancé que la présomption de séparabilité n'était appuyée ni par la pratique des États ni par la jurisprudence existante, mis à part dans des cadres particuliers comme au Conseil de l'Europe, et qu'elle ne tenait pas compte de la nature du traité concerné. | UN | وذكر أيضا أن ممارسة الدول والاجتهاد القضائي القائم لا يؤيدان افتراض قابلية الفصل خارج سياقات محددة من قبيل سياق مجلس أوروبا، كما أن هذا الافتراض لا يراعي طبيعة المعاهدة. |
66. Traitant d'abord de la question de l'unité ou diversité du régime des réserves, le Rapporteur spécial s'est interrogé sur la nécessité de modifier le régime des réserves en fonction de l'objet et/ou de la nature du traité. | UN | ٦٦- وتناول المقرر الخاص أولاً مسألة وحدة أو تنوع نظام التحفظات، فناقش ضرورة تعديل نظام التحفظات ليراعي موضوع و/أو طبيعة المعاهدة. |
Et il en va de même des déclarations interprétatives dont on peut concevoir qu'elles ne soient pas licites soit parce qu'elles dénatureraient le traité, soit parce qu'elles n'auraient pas été formulées au moment requis[], etc.. > > | UN | وينطبق هذا أيضا على الإعلانات التفسيرية التي يُتصور أن تكون غير مشروعة إما لأنها تغير من طبيعة المعاهدة أو لأنها لم تقدم في الوقت المطلوب()، الخ " (). |
Et il en va de même des déclarations interprétatives dont on peut concevoir qu'elles ne soient pas valides soit parce qu'elles dénatureraient le traité, soit parce qu'elles n'auraient pas été formulées au moment requis, etc.. | UN | وينطبق هذا أيضاً على الإعلانات التفسيرية التي يمكن تصور أن تكون غير مشروعة إما لأنها تغير من طبيعة المعاهدة أو لأنها لم تقدَّم في الوقت المطلوب() إلخ.(). |
14) Parfois aussi, le fait que les États parties prennent position au sujet de l'interprétation d'un traité peut être déduit du caractère du traité ou d'une disposition particulière. | UN | (14) ويمكن أيضاً في بعض الأحيان أن يُستنتَج اتخاذ الدول الأطراف موقفاً بشأن تفسير معاهدة معينة من طبيعة المعاهدة أو طبيعة حكم محدد(). |