Demander l'instauration d'un régime sui generis de protection peut recouvrir plusieurs idées. | UN | 29 - وقد تشمل الدعوة لفرض حماية ذات طبيعة خاصة عدداً من الأفكار. |
Pour d'autres, le droit de la responsabilité des États, régissant les relations entre égaux souverains, n'était ni pénal ni civil mais avait un caractère international et sui generis. | UN | وأعرب أعضاء آخرون عن اعتقادهم بأن قانون مسؤولية الدول، الذي يحكم العلاقات بين كيانات متساوية في السيادة، ليس جنائيا ولا مدنيا، بل هو دولي ذو طبيعة خاصة. |
En effet, «la responsabilité des États n’est ni pénale ni civile, mais [...] simplement sui generis». | UN | وتـــرى الحكومــة الفرنسية، أن " مسؤولية الدولة هي مسؤولية ليست جنائية ولا مدنية " ولكنها مسؤولية ذات طبيعة خاصة. |
Certaines d'entre elles soulignent, toutefois, que la nature particulière des activités du HCR doit être reconnue et qu'il ne faut pas harmoniser pour harmoniser. | UN | إلا أن بعض الوفود ذكرت بأن لعمل المفوضية طبيعة خاصة لا بد من الاعتراف بها. |
Qu'il soit permis de rappeler que c'est précisément parce que les normes IPSAS étaient mieux adaptées que les normes IFRS à la nature particulière des entités publiques qu'elles ont été choisies. | UN | لنتذكر أن السبب الجوهري لاختيار المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام هو أنها أنسب من المعايير الدولية للإبلاغ المالي لما تتميز به كيانات القطاع العام من طبيعة خاصة. |
Le Comité consultatif a également fait observer que le traitement des membres de la Cour internationale de Justice était un cas à part, le système d'émoluments et les conditions d'emploi qui leur sont applicables étant distincts de tous les autres du système des Nations Unies (A/61/612, par. 9). | UN | وأشارت اللجنة الاستشارية كذلك إلى أن " مرتبات أعضاء محكمة العدل الدولية ذات طبيعة خاصة وإلى أن نظام المكافآت وشروط الخدمة المطبق على أعضاء المحكمة يختلف عن غيره من النظم المعمول بها في منظومة الأمم المتحدة " (A/61/612، الفقرة 9). |
Juridiquement, les organes ne sont pas subordonnés à l'Assemblée générale; ce sont des organes sui generis. | UN | ومن الناحية القانونية، لا تخضع الهيئات المنشأة بمعاهدات إلى الجمعية العامة لﻷمم المتحدة ، وإنما هي هيئات ذات طبيعة خاصة. |
Les membres de la Cour perçoivent des émoluments sui generis. | UN | 4 - وتعتبر الأجور التي يتقاضاها أعضاء المحكمة ذات طبيعة خاصة. |
Les membres de la Cour perçoivent des émoluments sui generis. | UN | 17 - وتعتبر الأجور التي يتقاضاها أعضاء المحكمة ذات طبيعة خاصة. |
Ces deux documents énoncent un éventuel régime de protection et visent à s'attaquer en détail aux questions pratiques que soulève la mise en œuvre d'un régime particulier (sui generis) de protection. | UN | وتحدد هاتان الوثيقتان نظاما محتملا للحماية وترميان إلى أن تتناولا بصورة شاملة المسائل العملية التي تنشأ عن تنفيذ نظام للحماية له طبيعة خاصة. |
S'il faut aller vers un véritable système de protection sui generis, la mise en place d'un système de consultations sui generis pourrait constituer une première étape essentielle, quand bien même elle prendra du temps. | UN | وعلى الرغم من أن ذلك قد يحتاج إلى بعض الوقت، إذا ما أُريد التحول إلى نظام حماية له صبغة خاصة، فقد يكون إنشاء نظام له طبيعة خاصة للتحري أول خطوة حاسمة في هذا الصدد. |
Les participants ont pris connaissance d'affaires portées devant la Cour suprême canadienne qui a reconnu les droits sui generis des autochtones. | UN | 24 - واطلع المشاركون على قضايا نظرت فيها المحكمة العليا في كندا واعترفت فيها بأن حقوق الشعوب الأصلية ذات طبيعة خاصة. |
46. Lors d'une réunion tenue en octobre 1999, le Groupe d'experts de la CDB sur l'accès et le partage des avantages a proposé des éléments à inclure dans une législation sui generis sur la protection des ST. | UN | 46- في تشرين الأول/أكتوبر 1999، اقترح فريق الخبراء المعني بالحصول على الموارد وتقاسم المنافع التابع لاتفاقية التنوع البيولوجي العناصر الممكنة لتشريع ذي طبيعة خاصة لحماية المعارف التقليدية. |
Certaines des Parties à la Convention qui sont aussi Membres de l’OMC envisagent de conserver les dispositions qui excluent les plantes et les animaux du champ d’application des brevets en mettant au point des systèmes sui generis pour la protection des variétés végétales. | UN | ٤٨ - وتبحث بعض أطراف الاتفاقية، التي هي أيضاً أطراف في منظمة التجارة العالمية، الاحتفاظ بأحكام تستبعد النباتات والحيوانات من عملية إصدار براءات الاختراع من خلال وضع نظم ذات طبيعة خاصة تتعلق بحماية أنواع النباتات. |
f) La définition d'éléments de systèmes sui generis de protection des savoirs traditionnels; | UN | (و) وضع عناصر نظم ذات طبيعة خاصة لحماية المعارف التقليدية. |
L'incitation à commettre un acte terroriste tombe sous le coup du Code pénal à deux titres : d'une part, en tant qu'incitation à commettre une infraction, et d'autre part, en tant qu'infraction distincte (sui generis). | UN | الفقرة 2-1 بمقتضى القانون البولندي، يُجَّرم التحريض على ارتكاب أعمال إرهابية من ناحيتين. الأولى هي بصفته تحريض على ارتكاب جريمة، والثانية بصفته جريمة منفصلة ذات طبيعة خاصة. |
En outre, même quand on a reconnu qu'il fallait une protection sui generis, cela a été envisagé principalement dans le cadre d'un régime sui generis du droit de la propriété intellectuelle. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه حتى في المجالات التي تم الاعتراف فيها بأن الحماية ذات الطبيعة الخاصة هي أمر ضروري، فإن تلك الحماية المتوخاة ذات الطبيعة الخاصة قد وقعت في غالبها في نطاق نظام قانون للملكية الفكرية ذي طبيعة خاصة. |
Qu'il soit permis de rappeler que c'est précisément parce que les normes IPSAS étaient mieux adaptées que les normes IFRS à la nature particulière des entités publiques qu'elles ont été choisies. | UN | لنتذكر أن السبب الجوهري لاختيار المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام هو أنها أنسب من المعايير الدولية للإبلاغ المالي لما تتميز به كيانات القطاع العام من طبيعة خاصة. |
Il serait également souhaitable de procéder périodiquement à des révisions du texte, vu la nature particulière de la matière dont il traite et l'évolution rapide des technologies. Pour la même raison, il serait aussi utile de qualifier le texte à l'examen de «Loi type - version 1996». | UN | كما أعرب عن موافقته على استصواب اجراء استعراضات دورية للقانون النموذجي بسبب ما للموضوع من طبيعة خاصة وبسبب التغيرات التقنية السريعة التي يمكن توقعها؛ وقال إنه لهذا السبب ذاته سيكون من المفيد أيضا وصف النص الراهن باعتباره " طبعة عام ١٩٩٦ " من القانون النموذجي. |