En tout état de cause, le niveau de la partie de la production qui fait l'objet d'une comptabilité est faible en ce qui concerne tous les postes, ce qui s'explique d'une manière générale par toute une série de facteurs d'ordre juridique, financier et social. | UN | وعلى أية حال، فإن مستوى الإنتاج الذي تم الاحتفاظ بحساباته يعد مستوى منخفضا جدا على كافة الأصعدة وذلك لأسباب عامة ذات طبيعة قانونية ومالية واجتماعية. |
Toute Partie à la Convention ayant, en ce qui concerne l'objet du différend, un intérêt d'ordre juridique susceptible d'être affecté par la décision, peut intervenir dans la procédure avec le consentement du Tribunal. | UN | يجوز ﻷي طرف في الاتفاقية تكون له مصلحة ذات طبيعة قانونية في موضوع النزاع قد تتأثر بالحكم في القضية، أن يتدخل في الاجراءات بموافقة المحكمة. |
Toute Partie à la Convention ayant, en ce qui concerne l'objet du différend, un intérêt d'ordre juridique susceptible d'être affecté par la décision, peut intervenir dans la procédure avec le consentement du Tribunal. | UN | يجوز لأي طرف في الاتفاقية تكـون له مصلحة ذات طبيعة قانونية في موضوع النزاع قد تتأثر بالحكم في القضية، أن يتدخل في الإجراءات بموافقة المحكمة. |
Toute Partie à la Convention ayant, en ce qui concerne l'objet du différend, un intérêt d'ordre juridique susceptible d'être affecté par la décision, peut intervenir dans la procédure avec le consentement du Tribunal. | UN | يجوز لأي طرف في الاتفاقية تكون له مصلحة ذات طبيعة قانونية في موضوع النزاع قد تتأثر بالحكم في القضية، أن يتدخل في الإجراءات بموافقة المحكمة. |
Ces valeurs se définissent par une double nature juridique : | UN | وقد وصفت هذه القيم بأنها ذات طبيعة قانونية مزدوجة: |
Cependant, malgré les avantages et les perspectives qu'offraient ces projets, un certain nombre d'obstacles pratiques de caractère juridique pouvaient les entraver. | UN | بيد أنه رغم المزايا واﻹمكانات التي تتيحها المشاريع المذكورة، ثمة عقبات عملية ذات طبيعة قانونية يمكن أن تعوقها. |
Toute Partie ayant, en ce qui concerne l'objet du différend, un intérêt d'ordre juridique susceptible d'être affecté par la décision, peut intervenir dans la procédure avec le consentement du tribunal. | UN | يجوز لأي طرف في الاتفاقية تكون لـه مصلحة ذات طبيعة قانونية في موضوع النزاع قد تتأثر بالحكم في القضية، أن يتدخل في الإجراءات بموافقة المحكمة. |
42. Cette situation découle de certaines contraintes d'ordre juridique, politique, socioculturel et économique qui limitaient la pleine participation des femmes au développement du pays. | UN | 42- وهذا الوضع ناشئ من عدة عوائق ذات طبيعة قانونية أو سياسية أو ثقافية اجتماعية أو اقتصادية تقلل من اشتراكهن بالكامل في تنمية البلد. |
La juridiction pénale étrangère est d'une nature juridique différente, en ce qu'elle relève des juridictions ou des tribunaux internationaux. | UN | فالولاية الجنائية الدولية ذات طبيعة قانونية مختلفة، ذلك أن المحاكم والهيئات القضائية الدولية هي التي تمارسها. |
Une délégation a souligné que toute question de caractère juridique que la Commission pourrait rencontrer lors de l'examen d'une demande devrait être transmise à la Réunion des États parties. | UN | وشدد أحد الوفود على أنه ينبغي أن تحال إلى اجتماع الدول الأطراف أية مسألة ذات طبيعة قانونية قد تصادفها اللجنة عند نظرها في طلب مقدم إليها. |