Ces fonctions sont devenues partie intégrante des opérations de maintien de la paix et peuvent être maintenant considérées comme revêtant un caractère continu. | UN | وقد أصبحت هذه المهام جزءا لا يتجزأ من عمليات حفظ السلام، ويمكن الآن اعتبارها ذات طبيعة مستمرة. |
J'en conclus donc que la violation motivant la plainte de l'auteur a un caractère continu. | UN | وعلى هذا الأساس، أخلص إلى أن الانتهاك الذي تستند إليه شكوى مقدمة البلاغ ذو طبيعة مستمرة. |
Il est proposé de créer des postes correspondant à ces fonctions, qui ont un caractère continu et comprennent la gestion de projets de proximité. | UN | ويُقترح حالياً إنشاء وظائف لهذه المهام لأنها ذات طبيعة مستمرة وتشمل إدارة مشاريع الاتصال. |
Ces services sont actuellement assurés par le biais de contrats de vacataires mais leur caractère permanent justifie la création des postes proposés. | UN | ويتم تقديم هذه الخدمات حاليا من خلال عقود فردية، ولكن نظرا لأنها ذات طبيعة مستمرة فيجب إنشاء تلك الوظائف. |
- Transformation en postes de postes temporaires : lorsqu'il est proposé de transformer en postes des postes temporaires approuvés financés au moyen des crédits prévus à la rubrique Personnel temporaire (autre que pour les réunions) parce que les fonctions remplies revêtent un caractère permanent; | UN | تحويل وظائف المساعدة المؤقتة العامة إلى وظائف ثابتة: وظائف معتمدة ممولة من المساعدة المؤقتة العامة يُقترح تحويلها إلى وظائف ثابتة إذا كانت المهام التي تؤديها ذات طبيعة مستمرة |
Il importe de noter qu'une violation ayant un caractère continu s'étend sur toute la période durant laquelle le fait se poursuit et reste non conforme à l'obligation internationale. | UN | وجدير بالذكر أن انتهاكا ذا طبيعة مستمرة يغطي كل الفترة التي يستمر الفعل خلالها ويبقى غير مطابق للالتزام الدولي. |
En outre, compte tenu du caractère continu et permanent du mandat du Comité, il était essentiel de veiller à ce qu'il dispose à la fois des compétences appropriées et de ressources régulières. | UN | يضاف إلى هذا أنه لما كانت ولاية اللجنة ذات طبيعة مستمرة ودائمة فمن الضروري ضمان كل من الخبرة المناسبة والاستمرار في الموارد. |
:: Transformation en postes d'un poste de temporaire : elle intervient lorsqu'il est proposé de transformer en poste un poste de temporaire approuvé et financé au moyen des crédits prévus à la rubrique Personnel temporaire (autre que pour les réunions) parce que les fonctions qui s'y attachent revêtent un caractère continu; | UN | ▪ تحويل وظائف المساعدة المؤقتة العامة إلى وظائف ثابتة: وظائف معتمدة ممولة من المساعدة المؤقتة العامة يُقترح تحويلها إلى وظائف ثابتة إذا كانت المهام التي تؤديها ذات طبيعة مستمرة. |
Il n'a trouvé aucune justification pour conclure que les fonctions décrites dans les trois opérations, qui dans certains cas ont été exercées pendant plusieurs années, ne sont pas des fonctions de caractère continu. | UN | وخلصت اللجنة إلى عدم وجود أساس تستنتج بموجبه بأن المهام التي ورد وصف لها في العمليات الثلاث، والتي اضطُلع بها لسنين عديدة في بعض الحالات، ليست ذات طبيعة مستمرة. |
Les fonctions correspondantes sont actuellement remplies par un vacataire engagé au titre d'un contrat de louage de services, mais elles ont un caractère continu, c'est pourquoi il est proposé de créer un poste. | UN | ويقوم بتأدية مهام هذه الوظيفة حاليا متعاقد بمقتضى اتفاق خدمات خاصة. ويقترح الآن إنشاء وظيفة للقيام بتلك المهام لأنها ذات طبيعة مستمرة. |
Le Comité considère que ce fait, qui motive la plainte de l'auteur, s'est produit et a pris fin au moment de la promulgation du décret, et n'a donc pas un caractère continu. | UN | وترى اللجنة أن هذا الحدث، الذي قامت عليه شكوى مقدمة البلاغ، وقع واكتمل عند إصدار المرسوم، وبالتالي لم يكن ذا طبيعة مستمرة. |
Pour toutes ces raisons, le Comité ne peut que conclure que les faits faisant l'objet de la communication se sont produits avant l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour l'État partie et n'avaient pas un caractère continu. | UN | ولهذه الأسباب مجتمعة، لا يسع اللجنة إلا أن تخلص إلى أن الوقائع موضوع البلاغ وقعت قبل دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ في الدولة الطرف، وأنها ليست ذات طبيعة مستمرة. |
Le Comité considère que ce fait, qui motive la plainte de l'auteur, s'est produit et a pris fin au moment de la promulgation du décret, et n'a donc pas un caractère continu. | UN | وترى اللجنة أن هذا الحدث، الذي قامت عليه شكوى مقدمة البلاغ، وقع واكتمل عند إصدار المرسوم، وبالتالي لم يكن ذا طبيعة مستمرة. |
Pour toutes ces raisons, le Comité ne peut que conclure que les faits faisant l'objet de la communication se sont produits avant l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour l'État partie et n'avaient pas un caractère continu. | UN | ولهذه الأسباب مجتمعة، لا يسع اللجنة إلا أن تخلص إلى أن الوقائع موضوع البلاغ وقعت قبل دخول البروتوكول الاختياري حيز التنفيذ بالنسبة للدولة الطرف، وأنها ليست ذات طبيعة مستمرة. |
Cette violation a donc un caractère continu. | UN | وهذا يعني أن الانتهاك ذو طبيعة مستمرة. |
- Transformation de postes de temporaire en postes : il s'agit de transformer en postes des postes de temporaire autorisés, financés au moyen des crédits prévus à la rubrique Personnel temporaire (autre que pour les réunions), parce que les fonctions remplies ont un caractère continu; | UN | ○ تحويل وظائف المساعدة المؤقتة العامة إلى وظائف: وظائف معتمدة ممولة في إطار المساعدة المؤقتة العامة يقترح تحويلها إلى وظائف إذا ما كانت المهام المنفّذة ذات طبيعة مستمرة. |
- Transformation d'emplois de temporaire en postes : il s'agit de transformer en postes des emplois de temporaire autorisés, financés au moyen des crédits prévus à la rubrique Personnel temporaire (autre que pour les réunions), parce que les fonctions remplies ont un caractère continu | UN | ○ تحويل وظائف المساعدة المؤقتة العامة إلى وظائف: وظائف معتمدة ممولة في إطار المساعدة المؤقتة العامة يقترح تحويلها إلى وظائف إذا كانت المهام المنفّذة ذات طبيعة مستمرة |
163. Ces dernières années, afin de ne pas alourdir les frais imputés au budget ordinaire de l'ONU, la Caisse n'a pas demandé de postes permanents supplémentaires; elle a choisi de couvrir ses besoins au moyen de postes temporaires, bien que les fonctions correspondantes aient un caractère continu. | UN | ١٦٣ - في السنوات اﻷخيرة، وبغية تجنب إضافة تكاليف إلى الميزانية العادية لﻷمم المتحدة، لم يطلب الصندوق وظائف إضافية ثابتة؛ وبدلا من ذلك لبى الصندوق احتياجاته بوظائف ممولة من المساعدة المؤقتة العامة، وذلك بالرغم من أن هذه المهام ذات طبيعة مستمرة. |
Ayant posé la question, le Comité consultatif a été informé que le critère de base utilisé pour déterminer si un poste devait relever du budget d'appui était la question de savoir si les attributions y attachées étaient essentielles et avaient un caractère permanent. | UN | وأُبلغت اللجنة، بناء على استفسارها، بأن المعيار الأساسي المستخدم لتحديد ما إذا كان ينبغي تمويل الوظيفة من ميزانية الدعم هو ما إذا كانت مسؤوليات الوظيفة تُعتبر أساسية وذات طبيعة مستمرة. |
Le Comité consultatif note également que 114 des 243 postes de caractère permanent budgétés au titre des deux fonds pour 2012-2013 concernent des bureaux extérieurs. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أيضا أنَّ من 243 وظيفة ذات طبيعة مستمرة مُدرجة في الميزانية في إطار الصندوقين للفترة 2012-2013، هناك 114 وظيفة في المكاتب الميدانية. |
Le Comité a noté que les bureaux extérieurs du Sénégal et du Cameroun utilisaient les accords de services spéciaux comme moyens de recruter des agents dont les postes devaient être pourvus par des fonctionnaires de l'ONU, en raison de leur caractère permanent et du fait qu'ils ne relevaient ni des activités de conseil ni des services spéciaux. | UN | ٦٨ - ولاحظ المجلس أن اتفاقات الخدمة الخاصة استُخدمت في المكتبين الميدانيين في السنغال والكاميرون لاستقدام أفراد يشغلون وظائف كان ينبغي أن يشغلها أشخاص يتمتعون بمركز موظفي الأمم المتحدة، نظرا لكون تلك الوظائف ذات طبيعة مستمرة وليست استشارية أو متعلقة بمهام الخدمة الخاصة. |