Si on détermine la nature de ce fantasme, on pourra peut-être prévoir ses prochaines cibles. | Open Subtitles | لو استطعنا فهم طبيعة هذا الخيال ربما نكون قادرين على توقع اهدافه |
Toutefois, ce relevé de compte n'ayant pas été traduit en anglais, le Comité n'est pas en mesure de vérifier la nature de ce document. | UN | إلا أن كشف الحساب لم يكن مترجماً إلى الإنكليزية ويتعذر من ثم على الفريق التحقق من طبيعة هذا المستند. |
Après quoi les articles suivants précisent ces principes ainsi que la nature du droit au développement. | UN | وتبلور المواد اللاحقة هذه المبادئ وتوضح طبيعة هذا الحق في التنمية. |
Toutefois, la nature de cette coopération variera en raison de la diversité des vocations des organismes et accords régionaux. | UN | ومع ذلك، فإن طبيعة هذا التعاون تتباين بسبب تنوع مناهج التنظيمات والوكالات الاقليمية. |
Veuillez fournir des informations sur la nature de ces deux instruments, leur portée et les sanctions appliquées dans les cas de discrimination fondée sur le sexe. | UN | يرجى تقديم معلومات عن طبيعة هذا المرسوم أو القانون ونطاقه والعقوبات التي أوقعت في حالات التمييز المستند إلى نوع الجنس. |
La FINUL enquête pour établir la nature de la violation de la Ligne bleue. | UN | وتجري اليونيفيل حاليا تحقيقا لتحديد طبيعة هذا الانتهاك للخط الأزرق. |
Le Secrétaire général demande en outre que cette question, étant donné sa nature, soit renvoyée à la Cinquième Commission. | UN | وبسبب طبيعة هذا البند، يطلب اﻷمين العام أيضا أن يحال البند الى اللجنة الخامسة. |
L'État partie a exprimé des doutes sur la nature de cet engagement. | UN | وقد أعربت الدولة الطرف عن شكوكها بشأن طبيعة هذا الدور. |
Niigata n'a donné aucune information quant à la nature de ce projet, indiquant seulement que le maître de l'ouvrage était la South Oil Company de Bassora (Iraq). | UN | ولم تقدم نيغاتا تفاصيل بشأن طبيعة هذا المشروع باستثناء إعلانها أن صاحب المشروع هو شركة البصرة لنفط الجنوب. |
La convergence de ces deux lettres souligne la nature de ce lien forcé. | UN | وإن التقاء الرسالتين ليؤكد طبيعة هذا الربط المفروض. |
Les auteurs ont discuté de la nature de ce contrat et en ont par conséquent déterminé les éléments et les conditions de validité. | UN | وقد بحث الفقهاء في طبيعة هذا العقد ثم حددوا أركانه وشروط صحته. |
la nature de ce type de marquage est la manière qu'utilise le suspect pour marquer son territoire. | Open Subtitles | طبيعة هذا النوع من وضع العلامات أنها طريقة الهدف لوضع علامة تجارية خاصة به لها |
Les populations n'ont pas encore une prise de conscience suffisante sur la nature du VIH/sida, ses modes de transmission et les mesures de prévention. | UN | فلم يدرك شعبنا بعد بالدرجة الكافية طبيعة هذا المرض، وكيفية انتقاله، وتدابير الوقاية التي يمكن اتخاذها حياله. |
2. La décision par laquelle le Conseil estime qu'un membre a manqué aux obligations que le présent Accord lui impose spécifie la nature du manquement. | UN | ٢- أي قرار يتخذه المجلس بأن عضوا أخل بالتزاماته المترتبة على هذا الاتفاق يجب أن يحدد طبيعة هذا الاخلال. |
La Commission pour la prévention du crime et la justice pénale a été invitée, en coordination avec les organismes compétents des Nations Unies, à étudier la nature du problème et les moyens de le traiter de manière efficace. | UN | ودُعيت لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية، بالتنسيق مع هيئات الأمم المتحدة المعنية، إلى دراسة طبيعة هذا التحدي وسبل التصدِّي له على نحو فعّال. |
Compte tenu de la nature de cette question subsidiaire, le Secrétaire général demande en outre qu'elle soit directement examinée en séance plénière. | UN | 3 - وبالنظر إلى طبيعة هذا البند الفرعي، يطلب الأمين العام كذلك أن يُنظر فيه مباشرة في جلسة عامة. |
Compte tenu de la nature de cette question subsidiaire, le Secrétaire général demande en outre qu'elle soit directement examinée en séance plénière. | UN | 5 - وبالنظر إلى طبيعة هذا البند الفرعي، يطلب الأمين العام أيضا أن ينظر فيه مباشرة في جلسة عامة. |
la nature de ces intimidations peut refléter le caractère très particulier de l'exploitation et consister, par exemple, en la menace de privation des soins médicaux ou de la révélation humiliante des faits. | UN | وقد تعكس طبيعة هذا التهديد الطبيعة الخاصة لاستغلالهم، مثل التهديد بحجب الرعاية الطبية أو الكشف العلني المهين. |
Étant donné la nature de la question, le Secrétaire général demande en outre que celle-ci soit renvoyée à la Cinquième Commission. | UN | وبسبب طبيعة هذا البند، يطلب اﻷمين العام أيضا إحالة البند إلى اللجنة الخامسة. |
Éléments à prendre en considération pour l'application du droit et de la politique de la concurrence au secteur informel, y compris sa nature, ses parts de marché et les dispositions juridiques pertinentes; | UN | :: العناصر التي ينبغي النظر فيها عند تطبيق قانون وسياسة المنافسة على القطاع غير الرسمي، بما في ذلك طبيعة هذا القطاع، وحصته السوقية، والأحكام القانونية ذات الصلة؛ |
La représentante souligne que cette définition met l'accent sur l'intention motivant l'acte et sur le but, plutôt que sur la nature de cet acte, ce qui confère également une grande importance aux circonstances particulières à chaque affaire. | UN | وأكدت على أن هذا التعريف يُشدد على النيـة المؤدية لارتكاب الفعل وعلى الهدف، عوضا عن التشديد على طبيعة هذا الفعل، الأمر الذي يضفي كذلك أهمية كبرى على الظروف الخاصة لكل قضية. |
Néanmoins, si une loi régissant l'exercice d'un droit en a modifié la nature et le sens concret, en infraction de la garantie constitutionnelle qui le proclame, la justice déclarera la suprématie de la Constitution et frappera cette loi de nullité. | UN | على أنه، لو عدل قانون ينظﱢم ممارسة حق من الحقوق طبيعة هذا الحق ومغزاه العملي، منتهكا بذلك الضمان الدستوري الحامي له، فان القضاء يساند الدستور ويعتبر هذا القانون باطلا وكأنه لم يكن. |
Pour renforcer la société civile, les gouvernements, les institutions internationales et la société civile ellemême devraient faire des efforts soutenus en vue de garantir son caractère participatif. | UN | ولتعزيز المجتمع المدني، لا بد للحكومات والمؤسسات الدولية والمجتمع المدني نفسه من بذل الجهود للحفاظ على طبيعة هذا المجتمع القائمة على المشاركة. |
6.4 En ce qui concerne la question du recours contre le décret d'extradition dont l'État partie dénonce l'absence, le Comité note que les opinions des parties divergent sur la nature même de ce décret et, ce faisant, sur l'existence de voies de recours contre celui-ci. | UN | 6-4 وبالنظر إلى مسألة الطعن في قرار التسليم الذي تعترض الدولة الطرف على غيابه، تلاحظ اللجنة أن آراء الطرفين مختلفة في طبيعة هذا القرار، وأيضاً في وجود سبل طعن في هذا القرار. |