"طبيعة هذه" - Traduction Arabe en Français

    • la nature de ces
        
    • la nature des
        
    • leur nature
        
    • la nature de cet
        
    • sa nature
        
    • la nature de ce
        
    • types de
        
    • la nature de la
        
    • la nature même de ces
        
    • de la nature de cette
        
    • la nature même de cet
        
    • de nature
        
    • à caractère
        
    Vu la nature de ces initiatives, l'action future se déroulerait en premier lieu aux niveaux régional, bilatéral et national. UN وتشير طبيعة هذه المبادرات إلى وجوب حصول المزيد من العمل وبشكل رئيسي على الصعيد الإقليمي والثنائي والوطني.
    Cependant, il ne précise pas la nature de ces informations. Comme le texte se trouve entre crochets, il se peut que cette possibilité n'ait pas été convenue. UN بيد أنه لم يتم توضيح طبيعة هذه المعلومات، ونظراً لأن هذا النص يوجد بين قوسين، فقد يعني أنه لم يكن هناك اتفاق بشأنه.
    la nature de ces procédures peut également varier selon les dispositions du droit interne des États qui les prévoient. UN وقد تتباين أيضا طبيعة هذه الإجراءات بموجب الإجراءات التي تنص عليها القوانين الوطنية لتلك الدول.
    M. Bennwick demande au Rapporteur spécial s'il pourrait apporter des informations supplémentaires sur la nature des mécanismes souhaités. UN وتساءل عما إذا كان بوسع المقرر الخاص أن يقدم مزيدا من التعليقات على طبيعة هذه الآليات.
    De par leur nature même, c'est la présentation d'une demande d'extradition qui déclenche l'application des règles de coopération judiciaire qu'elles prévoient. UN وبحكم طبيعة هذه الاتفاقيات، ينشأ انطباق قواعد التعاون القضائي المنصوص عليها فيها عن تقديم طلب من طلبات التسليم.
    Veuillez fournir des statistiques et des informations sur la nature de ces inculpations et leurs résultats. UN يرجى تقديم إحصاءات ومعلومات عن طبيعة هذه الاتهامات وما تسفر عنه من نتائج.
    En ce qui concerne les attentes de la communauté australienne, l'auteur indique qu'aucun élément n'est avancé qui permettrait d'éclairer la nature de ces attentes. UN وفيما يتعلق بتوقعات المجتمع الأسترالي، يقول صاحب البلاغ بعدم وجود أدلة تبين طبيعة هذه التوقعات.
    la nature de ces mesures variera d'une société à une autre, allant probablement de meilleures possibilités d'emploi pour les jeunes à l'accès à un logement abordable. UN وتختلف طبيعة هذه الحوافز من مجتمع إلى آخر ويُرجح أن تشمل منح فرصة عمل أفضل للشباب وتوفير مسكن لهم بأسعار معقولة.
    En ce qui concerne les attentes de la communauté australienne, l'auteur indique qu'aucun élément n'est avancé qui permettrait d'éclairer la nature de ces attentes. UN وفيما يتعلق بتوقعات المجتمع الأسترالي، يدفع صاحب البلاغ بعدم وجود أدلة تبين طبيعة هذه التوقعات.
    Nous utilisons quatre aspects distincts pour examiner la nature de ces relations : UN وتستحدث الأبعاد المتميزة الأربعة التالية لبحث طبيعة هذه العلاقات.
    la nature de ces créneaux est déterminée par des technologies qui ne cessent d'évoluer dans les pays chefs de file du système mondial. UN وإن طبيعة هذه الفرص تحددها التكنولوجيات المتطورة في البلدان الرئيسية للنظام العالمي.
    Selon le Gouvernement cubain, l'éventualité que la nature de ces liens soit modifiée était préoccupante pour les pays du Sud. UN وترى الحكومة أن مما يثير قلق بلدان الجنوب أن يتم تغيير طبيعة هذه الروابط.
    Le Rapporteur spécial pense cependant qu’il ne résulte nullement des difficultés révélées par le débat que le Guide de la pratique doive être muet sur la nature de ces déclarations. UN غير أن المقرر الخاص يعتقد أن الصعوبات التي كشفت عنها المناقشة لا تستوجب سكوت دليل الممارسة على طبيعة هذه الإعلانات.
    Le deuxième tient à la nature des obstacles auxquels se sont heurtées les troupes, à savoir une succession de barrages routiers renforcés à mesure que le jour avançait. UN وهناك خصيصة ثانية هي طبيعة هذه العوائق في هذه الحالة، وهي حواجز طرق متتابعة جرى تعزيزها مع تقدم النهار.
    iv) Décide que la destruction du matériel excédentaire ou inutilisable est plus économique ou exigée par la loi ou la nature des biens; UN ' 4` أن من الأوفر إعدام الممتلكات الزائدة أو المعطوبة، أو أن إعدامها مفروض بموجب القانون أو بحكم طبيعة هذه الممتلكات؛
    iv) Décide que la destruction du matériel excédentaire ou inutilisable est plus économique ou exigée par la loi ou la nature des biens; UN ' 4` أن من الأوفر إعدام الممتلكات الزائدة أو المعطوبة، أو أن إعدامها مفروض بموجب القانون أو بحكم طبيعة هذه الممتلكات؛
    Il est difficile de chiffrer le montant des ressources supplémentaires requises pour donner suite à ces recommandations, dans la mesure où elles dépendent de leur nombre et de leur nature; UN أما مقدار الموارد اللازمة لتنفيذ توصيات الوحدة، فمن الصعب تقييمه ويتوقف على طبيعة هذه التوصيات وعددها؛
    la nature de cet arrangement n'apparaît pas clairement car Hoechst n'a pas fourni de traduction anglaise des documents. UN ولم تتضح طبيعة هذه الترتيبات للفريق لأن هويشت لم تقدم ترجمة بالانكليزية للمستندات المذكورة.
    En outre, du fait de sa nature même, ce phénomène peut aisément être érigé en doctrine par l'État ou les institutions. UN ويمكن باﻹضافة إلى ذلك وبحكم طبيعة هذه الظاهرة نفسها أن تقوم الدولة أو المؤسسات بسهولة بجعلها مذهبا قائما.
    Toutes ces données peuvent suggérer que le monde dispose d'informations précises sur la nature de ce problème, mais cela n'est pas le cas. UN إن كل هذه البيانات قد تعطي الانطبــاع بأن العالم لديه معلومات دقيقة عن طبيعة هذه المشكلة، ولكن الحال ليس كذلك.
    La nature même et la distribution de ces stocks exigent une coopération internationale pour assurer la conservation et la gestion, comme il est déclaré dans l'article 63, paragraphe 2, et dans l'article 64 de la Convention qui, avec l'article 116, énoncent les principes de la conservation et de la gestion de ces deux types de stocks. UN فنفس طبيعة هذه اﻷرصدة وتوزيعها يتطلبان تعاونا دوليا من أجل الحفظ واﻹدارة. وهذا معترف به في المادة ٦٣، الفقرة ٢، والمادة ٦٤ من الاتفاقية، اللتين توفران، مع المادة ١١٦، أساس حفظ وإدارة هذين النوعين من اﻷرصدة.
    La signature de 15 mémorandums d'accord avec les coordonnateurs résidents du PNUD dans les pays bénéficiant de la concentration met en évidence la nature de la relation entre les deux organisations et les responsabilités de chacun des partenaires. UN ويبرز توقيع ١٥ مذكرة تفاهم في البلدان التي يركز فيها الصندوق نشاطه، مع المنسقين المقيمين للمكاتب القطرية التابعة للبرنامج، طبيعة هذه العلاقة ومسؤوليات كل من الشريكين.
    la nature même de ces élections renforce l'image d'un peuple tenu en captivité auquel sont déniés ses droits légitimes les plus élémentaires. UN إن طبيعة هذه الانتخابات ذاتها تعزز صورة شعب خاضع للقمع يعاني من رفض أبسط حقوقه المشروعة إن آخر نشر لنظام الرئاسة.
    Ma délégation déplore que la recommandation du Comité concernant cette ONG ait été faite en raison d'une connaissance trop limitée de la nature de cette organisation et de ses activités. UN " ويأسف وفدي لأن توصية اللجنة المعنية بالمنظمات غير الحكومية بشأن هذه المنظمة جاء نتيجة لعدم فهم وإدراك طبيعة هذه المنظمة وأنشطتها.
    Un tel droit reviendrait à faire justifier la torture d'État par la Convention, contrairement à la nature même de cet instrument relatif aux droits de l'homme. > > . UN فهذا الحق سيُفهم منه أن الميثاق يبيح التعذيب الذي ترعاه الدولة فضلاً عن أنه يتعارض مع طبيعة هذه المعاهدة لحقوق الإنسان().
    Pour qu'ils changent de nature il faudrait rétablir et entretenir la confiance mutuelle. UN وتغيير طبيعة هذه العلاقة يتطلب استعادة الثقة المتبادلة بين الطرفين ورعايتها.
    Les réductions de peine d'emprisonnement uniques ou multiples applicables aux détenus condamnés pour des infractions à caractère violent ou non sont clairement énoncées par les articles 58 et 59 du Code pénal. UN ويرد في المادتين 58 و59 من قانون العقوبات النص صراحة على تحديد التخفيف من عقوبات السجن مرة أو أكثر بالنسبة للمُدانين بارتكاب جرائم، بغض النظر عما إذا كانت طبيعة هذه الجرائم عنيفة أو غير عنيفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus