Mais on ne peut accepter que certains traités, par leur nature ou leur finalité, interdisent implicitement des réserves. | UN | وهو لا يقبل أن بعض المعاهدات بموجب طبيعتها أو غرضها، تحظر التحفظات ضمناً. |
Par ailleurs, en dehors du cadre ainsi fixé, le Secrétaire général a toute latitude pour, de sa propre initiative ou à la demande d'un ou plusieurs membres du Comité, organiser des réunions sur les questions qui, en raison de leur nature ou de leur urgence, nécessitent des consultations avec les chefs de secrétariat des institutions intéressées. | UN | وخارج إطار لجنة التنسيق اﻹدارية يكون لﻷمين العام الخيار، إما بمبادرة منه أو بناء على طلب عضو أو أكثر من أعضاء لجنة التنسيق اﻹدارية، في تنظيم اجتماعات بشأن القضايا التي تتطلب، بسبب طبيعتها أو ما تتسم به من صفة الاستعجال، التشاور مع الرؤساء التنفيذيين للوكالات المعنية. |
Tant la Commission du droit international que les conférences de codification du droit des traités avaient voulu établir un régime unique applicable aux réserves aux traités, quels que fussent leur nature ou leur objet. | UN | فكان ما أرادت لجنة القانون الدولي ومؤتمرات تدوين قانون المعاهدات التوصل إليه هو وجود نظام وحيد للتحفظات على المعاهدات، أيا كانت طبيعتها أو موضوعها. |
Un complément d'allocation est accordé pour le mineur atteint d'un handicap dont la nature ou la gravité exige des dépenses particulièrement coûteuses ou nécessite le recours fréquent à l'aide d'une tierce personne. | UN | وتمنح إعانة إضافية للحدث المصاب بإعاقة تتطلب طبيعتها أو خطورتها نفقات مكلفة للغاية أو تقتضي الاستعانة المتكررة بخدمات شخص آخر. |
Le Groupe de travail rappelle que les dispositions de l'article 14 du Pacte relatif aux droits civils et politiques, qui portent sur le droit à un procès équitable, sont applicables lorsque les sanctions sont considérées comme pénales en raison de leurs visées, de leur caractère ou de leur sévérité. | UN | 15- ويذكّر الفريق العامل بأن أحكام المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بشأن الحق في محاكمة عادلة تنطبق عندما تُعتبر العقوبات جزائية بسبب غرضها أو طبيعتها أو شدتها. |
Il recommande en outre que tous les efforts soient faits pour qu'il devienne possible de choisir un service remplaçant le service militaire qui soit raisonnable et qui n'ait aucun caractère punitif, en raison de sa nature ou de sa durée. | UN | وتوصي كذلك ببذل جميع الجهود الممكنة لضمان إتاحة بدائل معقولة للخدمة العسكرية بحيث لا تشكل عقوبة من حيث طبيعتها أو طول مدتها. |
Dans certains cas, qui méritent une attention particulière en raison de leur nature ou de leur gravité, les gouvernements peuvent envisager de constituer des commissions spéciales d'enquête qui devront répondre aux mêmes critères d'indépendance, d'impartialité et de compétence que les tribunaux de droit commun. | UN | وفي بعض الحالات، التي تستحق معالجة خاصة بسبب طبيعتها أو خطورتها، يمكن للحكومات أن تفكر في إنشاء لجان تحقيق خاصة، يتعين أن تستوفي نفس شروط الاستقلال والنزاهة والكفاءة مثلها مثل قضاة المحاكم العادية. |
Lorsque les marchandises, par leur nature ou leur caractère, présentent ou risquent selon toute vraisemblance raisonnable de présenter un danger pour les personnes, les biens ou l'environnement : | UN | عندما تكون البضائع، أو يبدو من المعقول أنها يحتمل أن تصبح، بحكم طبيعتها أو خاصيتها، خطرا على الأشخاص أو الممتلكات أو البيئة: |
Soumettre la conclusion d'accords à l'acceptation par d'autres parties d'obligations supplémentaires qui, par leur nature, ou selon l'usage commercial, n'ont aucun rapport avec le sujet de ces accords. | UN | :: إخضاع إبرام الاتفاقات لقبول أطراف أخرى لالتزامات إضافية لا تكون لها، بحكم طبيعتها أو وفقاً للعرف التجاري، أية صلة بموضوع هذه الاتفاقات. |
Conditionnent la conclusion de contrats à l'acceptation, par les autres parties, d'obligations supplémentaires qui, de par leur nature ou selon l'usage commercial, n'ont aucun rapport avec le sujet de ces contrats. | UN | :: تجعل إبرام العقود خاضعاً لقبول الأطراف الأخرى للالتزامات إضافية لا تكون لها، بحكم طبيعتها أو وفقاً للعرف التجاري، أية صلة بموضوع هذه العقود. |
Lorsque, pour vérifier un fait punissable, il est indispensable de faire fermer un local ou de réquisitionner des biens meubles qui, de par leur nature ou leurs dimensions, ne peuvent être gardés en dépôt, il convient de les assurer, conformément aux règles d'enregistrement. > > | UN | عندما تقتضي الضرورة، من أجل التحقق من فعل غير مشروع، إقفال مكاتب أو إزالة منقولات لا يمكن الاحتفاظ بها كوديعة بسبب طبيعتها أو حجمها يتمّ تأمينها طبقا للقوانين التي تُنظم تفتيش المكاتب``. |
Le Comité rappelle que les activités des services de renseignement, nonobstant leur auteur, leur nature ou l'endroit où elles se déroulent, sont des faits de l'État partie, qui engagent pleinement sa responsabilité internationale. | UN | وتذكّر اللجنة بأن أنشطة التجسس، بصرف النظر عن القائمين بها أو طبيعتها أو مكانها، أعمال تقوم بها الدولة الطرف، تترتب عليها مسؤوليتها الدولية بالكامل. |
Lorsque les marchandises, par leur nature ou leur caractère, présentent ou risquent selon toute vraisemblance raisonnable de présenter un danger pour les personnes, les biens ou l'environnement: | UN | عندما تكون البضاعة، أو يبدو من المعقول أنها يحتمل أن تصبح، بحكم طبيعتها أو خاصيتها، خطرا على الأشخاص أو الممتلكات أو البيئة: |
Lorsque les marchandises, par leur nature ou leur caractère, présentent ou risquent selon toute vraisemblance raisonnable de présenter un danger pour les personnes, les biens ou l'environnement : | UN | عندما تكون البضاعة، أو يبدو من المعقول أنها يحتمل أن تصبح، بحكم طبيعتها أو خاصيتها، خطرا على الأشخاص أو الممتلكات أو البيئة: |
Lorsque les marchandises, par leur nature ou leur caractère, présentent ou risquent selon toute vraisemblance raisonnable de présenter un danger pour les personnes, les biens ou l'environnement: | UN | عندما تكون البضاعة، أو يبدو من المعقول أنها يحتمل أن تصبح، بحكم طبيعتها أو خاصيتها، خطرا على الأشخاص أو الممتلكات أو البيئة: |
les traités et accords internationaux dont l'exécution a pour effet de créer une charge budgétaire relative à des dépenses dont la nature ou la destination n'est pas prévue par la loi de budget. | UN | (د) المعاهدات والاتفاقات الدولية التي يفضي تنفيذها إلى إحداث نفقات في الميزانية لتغطية تكاليف لم يحدد قانون الميزانية طبيعتها أو غرضها. |
20. Le Groupe de travail rappelle que les dispositions de l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques concernant le droit à un procès équitable sont applicables lorsque les sanctions, en raison de leur finalité, de leur caractère ou de leur sévérité, doivent être considérées comme pénales même si, au regard du droit interne, la détention est qualifiée d'administrative. | UN | 20- يذكّر الفريق العامل بأن أحكام المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة تنطبق إذا كانت العقوبات جنائية نظراً لغرضها أو طبيعتها أو صرامتها وإن اعتبر الاحتجاز إدارياً بموجب القانون المحلي(). |
Il recommande en outre que tous les efforts soient faits pour qu'il devienne possible de choisir un service remplaçant le service militaire qui soit raisonnable et qui n'ait aucun caractère punitif, en raison de sa nature ou de sa durée. | UN | وتوصي كذلك ببذل جميع الجهود الممكنة لضمان إتاحة بدائل معقولة للخدمة العسكرية بحيث لا تشكل عقوبة من حيث طبيعتها أو طول مدتها. |
La CDI devrait s’efforcer d’énoncer des règles généralement applicables en ce qui concerne des réserves aux traités, quelles que soient la nature et l’objet de ceux-ci. | UN | بل ينبغي للجنة أن تلتمس قواعد قابلة للتطبيق العام بشأن التحفظات على المعاهدات بصرف النظر عن طبيعتها أو غرضها. |
Les diverses conventions, déclarations et règles types adoptées par les organes des Nations Unies ne permettent pas d’y voir clair à ce sujet, attendu qu’aucun de ces textes n’établit de différence quant à la nature ou aux effets normatifs des diverses parties qui les constituent. | UN | ولا تساعد الاتفاقيات، واﻹعلانات والقواعد النموذجية المختلفة التي اعتمدتها هيئات اﻷمم المتحدة في توضيح المسألة، ﻷن أيا من هذه النصوص لا يحدد الفروق بين مختلف اﻷبواب التي ينقسم إليها النص من حيث طبيعتها أو تأثيراتها المعيارية. |