"طبيين مؤهلين" - Traduction Arabe en Français

    • médical qualifié
        
    • santé qualifiés
        
    • médical possédant
        
    • médicaux qualifiés
        
    Nombre suffisant d'agents de sécurité hautement qualifiés capables de gérer les divers aspects des opérations, y compris un personnel médical qualifié et agréé. UN وجود كوادر كافية من الضباط ذوي المؤهلات المتعددة للعمليات الأمنية بما في ذلك وجود فنيين طبيين مؤهلين ومدربين.
    En outre, il y a eu augmentation et du nombre de femmes qui pratiquent la régulation des naissances et de celles qui accouchent avec l'aide d'un personnel médical qualifié. UN وبالإضافة إلى ذلك، حدثت زيادة في كل من عدد النساء اللواتي يستخدمن موانع الحمل وعدد النساء اللائي يلدن تحت إشراف موظفين طبيين مؤهلين.
    L'étude du MICS-INSTAT et de l'UNICEF (MICS-Enquête en grappes à indicateurs multiples) effectuée en 2005 confirme encore une fois cette observation puisqu'il apparaît que 97,1 % des femmes a bénéficié de soins de la part de personnel médical qualifié pendant la grossesse. UN ومرة أخرى، يؤكد هذه الملاحظة، المسح العنقودي المتعدد المؤشرات الذي أجراه المعهد الألباني للإحصاءات واليونيسيف، وهو دراسة أجريت عام 2005؛ فقد بدا أن 97.1 في المائة من النساء استفدن من الرعاية المقدمة من موظفين طبيين مؤهلين خلال فترة الحمل.
    WVA ajoute que les zones rurales et même les centres médicaux régionaux ne disposent souvent pas des professionnels de santé qualifiés ou du matériel nécessaires pour fournir des soins de qualité aux nouveau-nés et aux mères et aux enfants en général. UN وأضافت المنظمة أن المناطق الريفية، بل وحتى المراكز الطبية في الأقاليم، غالباً ما تفتقر لمهنيين طبيين مؤهلين أو للمعدات الضرورية لتقديم الرعاية ذات النوعية الجيدة للمواليد والأمهات والأطفال بصفة عامة.
    Les contingents devraient fournir du personnel médical possédant les qualifications voulues pour faire fonctionner les installations; UN ويجب أن توفر الوحدات المشاركة أخصائيين طبيين مؤهلين التأهيل المناسب لتزويد المرافق بما يلزم من عاملين.
    Des professionnels médicaux qualifiés sont à présent désignés même dans les petites institutions de soins de santé. UN وتزود حاليا معظم مؤسسات الرعاية الصحية وحتى الصغيرة منها بموظفين طبيين مؤهلين.
    253. En 2009, 98,4 % des parturientes ont accouché dans un établissement médical et 99,8 % ont bénéficié lors de l'accouchement de l'aide d'un personnel médical qualifié. UN 253- وفي عام 2009، جرى 98.4 في المائة من الولادات في منشأة طبية وتلقى 99.8 في المائة من النساء المساعدة عند الولادة من موظفين طبيين مؤهلين.
    Les accouchements ont lieu dans des institutions depuis les années 60: la proportion d'enfants nés vivants s'élève à 99,9 % dans les établissements de santé, où les conditions optimales sont assurées par un personnel médical qualifié et par des infirmiers titulaires d'une licence avec spécialisation en soins obstétriques. UN ومنذ ستينات القرن الماضي، فإن عمليات الولادة تجرى بشكل عام داخل المستشفيات، مع تسجيل 99.9 في المائة من المواليد الأحياء الذين يولدون في المؤسسات الصحية، وتجرى هذه العمليات في ظروف مثلى على يد عاملين طبيين مؤهلين وممرضين وممرضات متخرجين من الجامعات ومتخصصين في طب التوليد.
    Un indicateur important en ce qui concerne l'amélioration des soins prénataux, est l'augmentation du nombre de femmes enceintes bénéficiant de soins anténataux de la part d'un personnel médical qualifié. UN 307- وثمة مؤشر مهم يتناول تحسين الرعاية الصحية وهو زيادة عدد النساء الحوامل اللاتي يحصلن على الرعاية الصحية السابقة للولادة من قبل موظفين طبيين مؤهلين.
    En outre, le Comité déplore les infrastructures insalubres, les espaces vitaux très réduits des détenus, qui sont parfois confinés dans des containers sans lumière, la malnutrition et la déshydratation des détenus, les conditions sanitaires exécrables aboutissant à de nombreux décès et l'absence d'accès à un personnel médical qualifié. UN وإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن أسفها لحالة الهياكل الأساسية غير الصحية والأماكن الصغيرة للغاية التي يعيش فيها المحتجزون، الذين يسجنون أحياناً في حاويات معتمة ولما يعانيه المحتجزون من سوء تغذية وتجفاف وظروف صحية مزرية تتسبب بوفيات عديدة ولعدم إمكانية الوصول إلى موظفين طبيين مؤهلين.
    En outre, le Comité déplore les infrastructures insalubres, les espaces vitaux très réduits des détenus, qui sont parfois confinés dans des conteneurs sans lumière, la malnutrition et la déshydratation des détenus, les conditions sanitaires exécrables, qui conduisent à de nombreux décès et l'absence d'accès à un personnel médical qualifié. UN وإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن أسفها لحالة الهياكل الأساسية غير الصحية والأماكن الصغيرة للغاية التي يعيش فيها المحتجزون، الذين يسجنون أحياناً في حاويات معتمة ولما يعانيه المحتجزون من سوء تغذية وتجفاف وظروف صحية مزرية تتسبب بوفيات عديدة ولعدم إمكانية الوصول إلى موظفين طبيين مؤهلين.
    25. Le Conseil économique et social, soulignant l'importance de l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus, a reconnu dans sa résolution 2004/35 que ceux-ci avaient droit à des soins de santé appropriés et que l'accès à un personnel médical qualifié devrait être assuré. UN 25- أكد قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 2004/35 أهمية القواعد الدنيا النموذجية لمعاملة السجناء() وسلّم بأن السجناء لهم الحق في المعالجة الصحية الملائمة وفي سبل الوصول إلى موظفين طبيين مؤهلين.
    Les auteurs de la communication conjointe no 2 exhortent le Gouvernement à réduire les inégalités qui demeurent dans l'accès aux soins de santé en fournissant une aide financière suffisante, des infrastructures adaptées et du personnel médical qualifié. UN وحثت الورقة المشتركة 2 الحكومة على الحد من استمرار التفاوتات في فرص الحصول على الرعاية الصحية بتقديم معونة مالية مناسبة وتوفير هياكل أساسية ملائمة وموظفين طبيين مؤهلين(107).
    160. Bien que la proportion d'accouchements pratiqués par du personnel médical qualifié soit élevée (83,5 % en 2006; 84,1 % en 2007; 85 % en 2008; 85,2 % en 2009), la question de la qualité des soins et de l'accès aux soins demeure problématique, surtout pour les femmes vivant dans des régions reculées. UN 160- ومع أن نسبة الولادات التي تتم بوجود موظفين طبيين مؤهلين مرتفعة، فقد بلغت 83.5 في المائة في 2006 و84.1 في المائة في 2007 و85 في المائة في 2008 و85.2 في المائة في 2009، فإن هذا لا يعوض عن المشاكل الأساسية المتمثلة في جودة الرعاية الطبية وإمكانية الحصول عليها، وخاصة بالنسبة لسكان الريف.
    d) Qu'il y a un manque de personnel médical qualifié et expérimenté en ce qui concerne la fourniture de services de santé maternelle et infantile, qu'il s'agisse des services de santé préventive et des soins dispensés aux groupes mal desservis ou des soins curatifs en milieu hospitalier; UN (د) الافتقار إلى موظفين طبيين مؤهلين يتمتعون بالخبرة في توفير الخدمات المتصلة بصحة الأم والطفل من حيث خدمات الرعاية الصحية الوقائية والرعاية الإرشادية وإلى الموظفين اللازمين لتقديم الرعاية العلاجية في المستشفيات؛
    L'État partie devrait également veiller à ce que les détenus aient rapidement accès à un personnel médical qualifié, également formé à la détection des traces physiques et psychologiques d'actes de torture et de traitements inhumains, conformément au Manuel pour enquêter efficacement sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (ou Protocole d'Istanbul). UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضمن إمكانية وصول المحتجزين بسرعة إلى موظفين طبيين مؤهلين ومدربين أيضاً في مجال الكشف عن العلامات البدنية والنفسية لأفعال التعذيب والمعاملات اللاإنسانية وفقاً لدليل التقصي والتوثيق الفعالين بشأن التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة (بروتوكول اسطنبول).
    L'État partie devrait également veiller à ce que les détenus aient rapidement accès à un personnel médical qualifié, également formé en matière de détection des traces physiques et psychologiques d'actes de torture et de traitements inhumains, conformément au Manuel pour enquêter efficacement sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (ou Protocole d'Istanbul). UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضمن إمكانية وصول المحتجزين بسرعة إلى موظفين طبيين مؤهلين ومدربين أيضاً في مجال الكشف عن العلامات البدنية والنفسية لأفعال التعذيب والمعاملات اللاإنسانية وفقاً لدليل التقصي والتوثيق الفعالين بشأن التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة (بروتوكول اسطنبول).
    La COLTE/CDE recommande à la Guinée de doter les zones rurales et urbaines de structures sanitaires adéquates, d'agents de santé qualifiés, de médicaments et de laboratoires d'analyse pour le dépistage du VIH. UN ٧8- وأوصى التحالف غينيا بأن تزود المناطق الريفية والحضرية بمرافق صحية كافية وبموظفين طبيين مؤهلين وأدوية ومخابر تحليل لكشف فيروس نقص المناعة البشرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus