"طرأت زيادة" - Traduction Arabe en Français

    • a augmenté
        
    • une augmentation
        
    • augmenté et
        
    • progression
        
    • ont augmenté dans le
        
    Comme l'indique le tableau ci-après, le nombre total de demandes d'inscription a augmenté de manière sensible en 2009. UN وكما هو مبين في الجدول أدناه، طرأت زيادة كبيرة على إجمالي عدد الطلبات في عام 2009.
    Dans l'ensemble, le nombre des consultants et des vacataires a augmenté. UN وبوجه الإجمال، طرأت زيادة على عدد الاستشاريين والمتعاقدين، على حد سواء.
    Au cours de la dernière décennie, le nombre d'ONG nationales et internationales travaillant dans les domaines qui sont prioritaires pour le FNUAP a augmenté considérablement, et ce sont elles qui effectuent la plupart des travaux d'avant-garde. UN وخلال العقد اﻷخير طرأت زيادة كبيرة على عدد المنظمات غير الحكومية والمنظمات غير الحكومية الدولية التي تعمل في جميع المجالات ذات اﻷولوية لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، وأصبحت تضطلع بكثير من العمل الحاسم.
    Il y a eu une augmentation des mouvements transfrontières de population, tels que migrants, personnes cherchant refuge, réfugiés ou personnes déplacées. UN لقد طرأت زيادة على تحركات البشر عبر الحدود بصورة مهاجرين أو طالبي اللجوء أو لاجئين أو مشردين.
    Toutefois, elle a également constaté que le nombre de rapports d'audit présentés en retard ou manquants avait augmenté et que le montant des dépenses non justifiées était en très légère hausse. UN بيد أن الشعبة لاحظت أيضاً ازديادا في عدد تقارير مراجعة الحسابات المتأخرة أو غير المقدمة، في حين طرأت زيادة هامشية على مبلغ النفقات غير الموثقة.
    On constate une situation analogue en ce qui concerne la demande de traitement, celle concernant les stimulants de type amphétamine étant en progression régulière, notamment en Asie de l'Est et du Sud-Est, par rapport à celle concernant les opioïdes. UN ولوحظت حالة مماثلة فيما يخص الطلب على العلاج حيث طرأت زيادة مطّردة على العلاج من تعاطي المنشّطات الأمفيتامينية، وخصوصا في شرق آسيا وجنوب شرقها، مقارنة بتعاطي شبائه الأفيون.
    Le nombre de cas examinés et d'opérations menées par la Cellule de lutte contre la criminalité organisée, qui a saisi des marchandises de contrebande sous la direction de la mission, a augmenté. UN وقد طرأت زيادة على عدد الحالات التي جرى التحقيق فيها، والعمليات التي قامت بها وحدة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية، التي صادرت السلع المهربة بفضل توجيهات البعثة.
    On a augmenté sensiblement le montant des prestations sociales versées en vertu de la loi sur l'aide publique aux familles ayant des enfants. UN وعليه، فقد طرأت زيادة كبيرة على الضمانات الاجتماعية المقدمة في إطار المساعدة بموجب القانون المعني.
    D'une manière générale, le pourcentage des dépôts et prêts libellés en monnaie locale a augmenté. UN وبصفة عامة، طرأت زيادة في النسبة المئوية للودائع والقروض المحسوبة بالعملة المحلية.
    Le nombre de politiques et programmes qui ont été mis en place pour renforcer les institutions de gouvernance a augmenté. UN طرأت زيادة على عدد السياسات والبرامج التي وضعت لتعزيز مؤسسات الحكم.
    Dans les quatre organismes des Nations Unies dirigés par des femmes, la proportion de femmes parmi les administrateurs a augmenté à la fois dans l'ensemble et, dans la plupart des cas, aux niveaux intermédiaire et supérieur. UN ففي أربع من وكالات اﻷمم المتحدة التي ترأسها نساء، طرأت زيادة كبيرة على نسبة النساء من الفئات الفنية وفي معظم الحالات في المستويين المتوسط واﻷعلى من اﻹدارة.
    Ce n’est pas un hasard si, depuis quelques années, le nombre des institutions qui jouent un rôle important dans le maintien de la paix et de la sécurité a augmenté. UN ٢٣ - من المناسب القول بأن في السنوات اﻷخيرة طرأت زيادة مطردة في عدد الوكالات التي تقوم بأدوار هامة في مجال صيانة السلام واﻷمن.
    Le nombre de nouveaux visiteurs a augmenté de plus de 57 %; le nombre de visites a plus que doublé depuis l'année précédente, se situant à plus de 64 000 par mois. UN وقد طرأت زيادة بنسبة تزيد على 57 في المائة في عدد زوار الموقع الجدد. وارتفع عدد زيارات الموقع بأكثر من الضعفين منذ السنة الماضية حيث زاد متوسطه الشهري على 000 64 زائر.
    Par ailleurs, le nombre de déclarations écrites soumises par des organisations non gouvernementales ou des groupes d'ONG a augmenté. UN ومن ناحية أخرى، طرأت زيادة كبيرة في عدد البيانات الخطية المقدمة من منظمات غير حكومية أو مجموعات من المنظمات غير الحكومية.
    Pendant la période examinée, le nombre de plaintes portées contre la police et les procureurs locaux pour n'avoir pas enquêté sur les infractions dont sont victimes les minorités a augmenté. UN 31 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، طرأت زيادة في عدد الشكاوى المتعلقة بعدم قيام الشرطة المحلية والمدعين العامين المحليين بالتحقيق في الجرائم التي تمس الأقليات.
    Le nombre d'affaires reçues par le Bureau a augmenté de 12 % de 2010 à 2011 et de 60 % de 2011 à 2012. UN وقد طرأت زيادة بلغت نسبتها 12 في المائة في عدد القضايا التي تلقاها المكتب في الفترة من 2010 إلى 2011 وزيادة بلغت نسبتها 60 في المائة في الفترة من 2011 إلى 2012.
    Dans les pays qui ont supprimé des frais de scolarité, le taux d'inscription des enfants dans le dernier quintile a augmenté de façon notable de sorte que les enfants pauvres sont les principaux bénéficiaires de la suppression des frais de scolarité. UN وفي البلدان التي ألغت الرسوم المدرسية، طرأت زيادة كبيرة على معدل التحاق الأطفال بالمدارس في الخُمس الأدنى منهم وكان أطفال الفقراء بذلك المستفيدين الرئيسيين من إلغاء الرسوم المدرسية.
    Tout d'abord, il y a eu une augmentation significative du nombre des actions entreprises par le secteur de la santé pour lutter contre l'épidémie. UN أولاً، طرأت زيادة كبيرة على عدد الإجراءات المتخذة لمكافحة الوباء، من إعداد القطاع الصحي.
    Il en résulte une augmentation notable du coût de l’administration, des services publics et de l’équipement, en particulier dans les territoires multi-insulaires. UN ونتيجة لهذا، طرأت زيادة ملحوظة في تكاليف اﻹدارة والحكومة والهياكل المادية اﻷساسية، ولا سيما في اﻷقاليم اﻷرخبيلية.
    Au cours de cette décennie, les captures effectuées par de petites entreprises de pêche côtière à la senne coulissante ont connu une augmentation considérable. UN وخلال التسعينات، طرأت زيادة ضخمة على المصيد من مصائد الأسماك الساحلية الصغيرة التي تستخدم الخيوط الصنارية الطويلة.
    À plusieurs occasions, la représentativité des femmes a augmenté et dépasse 30 % dans un certain nombre de pays, en partie grâce à l'adoption de quotas. UN وفي حالات عدة، طرأت زيادة في نسبة المقاعد التي تشغلها النساء؛ وفي عدد من هذه البلدان، تجاوز نصيب الإناث من المقاعد 30 في المائة، ويعود ذلك جزئيا إلى الحصص المخصصة للنساء.
    Troisièmement, on constate une progression du recours aux contraceptifs dans la plupart des pays de la région et un accroissement avéré des taux de prévalence des contraceptifs, du moins dans certaines zones, dans des pays comme l'Angola, le Burkina Faso, le Niger, la République-Unie de Tanzanie et le Zaïre. UN ثالثا، طرأت زيادة في استعمال وسائل منع الحمل في معجم بلدان المنطقة باﻹضافة الى زيادات مشهودة في معدلات شيوع وسائل منع الحمل على اﻷقل في المناطق المحلية في بلدان مثل أنغولا وبوركينا فاصو وجمهورية تنزانيا المتحدة وزائير والنيجر.
    20. Dans le secteur de l'énergie (fig. 7), les émissions ont augmenté dans le soussecteur de la production d'énergie et dans les transports, alors qu'elles ont diminué dans les industries manufacturières et la construction ainsi que dans les autres soussecteurs, les émissions fugaces étant également en recul. UN 20- وفي قطاع الطاقة (الشكل 7)، طرأت زيادة في الانبعاثات في صناعات الطاقة والنقل، بينما انخفضت الانبعاثات في الصناعات التحويلية وقطاع البناء إضافة إلى انبعاثات من قطاعات أخرى وانبعاثات متسربة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus