"طرائقها" - Traduction Arabe en Français

    • ses modalités
        
    • ses méthodes
        
    • leurs modalités
        
    • leurs méthodes
        
    • méthodes de travail
        
    • modalités de
        
    • des modalités
        
    La formule est jugée dépassée par beaucoup, ses modalités sont trop rigides et son calendrier inadapté. UN ويرى كثيرون أن صيغة الآلية قد عفا عليها الزمن وأن طرائقها غير مرنة تماما ومواعيدها غير متسقة.
    La mise en place de ce mécanisme et de ses modalités aura nécessité un travail important et intensif du Conseil. UN وقد تطلب إنشاء هذه الآلية ووضع طرائقها عملا هاما ومكثفا من لدن المجلس.
    Le mécanisme étant susceptible d'évoluer, le Conseil se devra d'examiner ses modalités. UN ونظرا لأنه يمكن أن تتطور الآلية، فإن المجلس ينبغي أن يدرس طرائقها.
    Grâce aux mesures prises à partir de 2001, la Division a ainsi amélioré la qualité de ses produits en rendant plus claires ses méthodes et ses hypothèses de travail. UN ونتيجة للتدابير المتخذة منذ عام 2001، فقد حسنت الشعبة جودة نواتجها من خلال توضيح طرائقها وفرضياتها.
    iii) Présentation détaillée de l'éventail d'options, y compris leurs modalités juridiques, financières et institutionnelles; UN `3 ' تقديم مجموعة من الخيارات، تتضمن طرائقها القانونية والمالية والمؤسسية، مع توفير وصف مفصل لهذه الخيارات.
    Si les pays acceptent le modèle de sélection proposé dans le guide législatif, ils devront ajuster leurs méthodes en conséquence. UN فإذا ما قبلت البلدان بنموذج الاختيار الوارد وصفه في الدليل التشريعي، فإن عليها عندئذ أن تعدل طرائقها وفقا لذلك.
    Le fonctionnement des organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme est un processus dynamique, les méthodes de travail étant constamment revues et modifiées pour faire face aux situations nouvelles. UN فسير أعمال الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان عملية دينامية يتم استعراض وتنقيح طرائقها باستمرار من أجل مواجهة تحديات الحالات الجديدة التي تنشأ خلال سير أعمالها.
    Sans vouloir à ce stade se prononcer quant aux détails spécifiques de tels contacts, la Belgique, les Pays-Bas et le Luxembourg estiment que la pratique existante mérite d'être encouragée, tout en étant améliorée dans ses modalités, élargie et poursuivie de façon plus systématique. UN ودونما رغبة في هذه المرحلة في بيان التفاصيل المحددة لهذه الاتصالات، ترى بلجيكا ولكسمبرغ وهولندا أن الممارسة الحالية تستحق التشجيع، مع العمل على تحسين طرائقها وتوسيعها ومتابعتها بطريقة أكثر منهجية.
    Il a été rappelé que les trois fédérations du personnel avaient demandé à la CFPI de retirer l'enquête pour la diffuser ultérieurement, une fois qu'un accord sur ses modalités et son champ d'application aurait été trouvé. UN وذكّروا بأنّ الرابطات الثلاث قد طلبت كلّها إلى لجنة الخدمة المدنية الدولية سحب هذه الدراسة وإعادة إصدارها بعد أن يتم الاتفاق على طرائقها ونطاقها.
    L'analyse qui suit est consacrée à la nouvelle signification et aux nouvelles dimensions du renforcement des capacités, ainsi qu'à ses modalités pour ce qui est des systèmes, des organisations et des individus, sur fond de développement humain durable. UN ويستعرض التحليل التالي المعنى الجديد والأبعاد الجديدة لتنمية القدرات ويحدد في الآن ذاته طرائقها النظمية والتنظيمية والفردية في إطار التنمية البشرية المستدامة.
    Le Comité a tenu sa première réunion du 1er au 3 septembre 2011 à Bonn pour élaborer ses modalités et procédures de fonctionnement comme l'avait demandé la Conférence des Parties. UN وقد عقدت اللجنة اجتماعها الأول في الفترة من 1 إلى 3 أيلول/سبتمبر 2011 في بون بألمانيا لإعداد طرائقها وإجراءاتها على النحو الذي طلبه مؤتمر الأطراف.
    La chambre de l'exécution élabore également ses modalités de fonctionnement pour les questions relatives à l'organisation de ses travaux, y compris les procédures applicables à la protection des informations exclusives ou confidentielles. UN وتضع هيئة الطعون أيضاً طرائقها التنفيذية التي تطبق في المسائل المتعلقة بتنظيم عملها، بما في ذلك إجراءات حماية المعلومات المشمولة بحقوق الملكية أو بالسرية.
    23. Le Comité permanent a décidé qu'il pourrait, à un stade ultérieur, préciser davantage ses modalités de fonctionnement afin de faciliter la conduite de ses travaux. UN 23- اتفقت اللجنة الدائمة على أنه بإمكانها، في مرحلة لاحقة، مواصلة بلورة طرائقها من أجل زيادة تسهيل عملها.
    Je suis persuadé que nous pouvons créer une Organisation des Nations Unies qui soit vraiment universelle dans sa perspective et plus participative dans ses méthodes. UN وإنني أعتقد أنه باستطاعتنا إنشاء أمم متحدة عالمية حقا من حيث منظورها، وأكثر تشاركية من حيث طرائقها.
    Depuis, le Gouvernement du territoire a pris des mesures afin de renforcer ses méthodes comptables et autres méthodes de gestion financière, et d'exercer un contrôle plus important sur les dépenses. UN واتخذت حكومة ساموا الأمريكية منذ ذلك الحين خطوات لتعزيز طرائقها المحاسبية وغير ذلك من طرائق الإدارة المالية، وشددت الرقابة على مراقبة المصروفات.
    À sa quarante et unième session, la Commission a refusé de modifier son modus operandi et ses méthodes ou statuts en vue de permettre la pleine participation d'autres partenaires à l'élaboration de ses projets et à la prise de décisions. UN ورفضت اللجنة في دورتها الحادية واﻷربعين تغيير أسلوب عملها أو طرائقها أو نظمها اﻷساسية بما يسمح بالمشاركة التامة لشركاء آخرين في صياغة المشاريع وفي صنع القرارات.
    Comme nous l'avons observé, les divergences de vues sur les matières fissiles tiennent à la volonté d'immobiliser par avance non seulement les résultats des négociations, mais également leurs modalités. UN وكما لا حظنا، فإن الآراء المعارِضة بشأن مسألة المواد الانشطارية لها علاقة بالإصرار على أن تُقيد سلفاً لا نتائج المفاوضات فحسب وإنما طرائقها أيضاً.
    52. Plusieurs gouvernements favorables à la convocation d'une conférence internationale sur les migrations internationales ayant indiqué que de précédentes conférences des Nations Unies pouvaient servir de modèles éventuels, il a semblé utile d'examiner leurs modalités d'organisation. UN ٥٢ - بالنظر الى أن كثيرا من الحكومات التي حبذت عقد مؤتمر دولي معني بالهجرة الدولية أشارت الى مؤتمرات اﻷمم المتحدة السابقة بوصفها نماذج ممكنة، من المفيد استعراض طرائقها التنظيمية.
    c) Présentation détaillée de l'éventail d'options, y compris leurs modalités juridiques, financières et institutionnelles. UN (ج) تقديم مجموعة من الخيارات، تتضمن طرائقها القانونية والمالية والمؤسسية، مع توفير وصف مفصل لهذه الخيارات.
    De façon générale, si les systèmes et procédures de contrôle des exportations examinés prévoient des garanties pour empêcher le détournement d'armes vers des pays ou entités frappés de sanctions, l'Instance tient toutefois à insister sur la nécessité pour les pays exportateurs d'armes de renforcer leurs méthodes de vérification. UN 53 - وفي حين أن أنظمة وإجراءات مراقبة الصادرات التي استعرضناها تشمل بصفة عامة ضمانات تمنع تغيير وجهة الأسلحة بحيث ترسل إلى بلدان خاضعة لحظر وكيانات أخرى، تود الآلية مع ذلك أن تؤكد على ضرورة قيام البلدان المصدرة للأسلحة بإحكام طرائقها في التحقق.
    En 1998, le Conseil a exprimé ses remerciements aux commissions techniques pour l'attention qu'elles ont portée à l'examen de leurs méthodes de travail et les a encouragées à poursuivre dans cette voie et à adopter les pratiques correspondant le mieux à leurs mandats et à leurs responsabilités. UN 3 - وفي عام 1998، أعرب المجلس عن تقديره للجان الفنية لما أبدته من عناية في استعراض طرائقها في العمل، وشجعها على المواظبة على ذلك، وعلى اعتماد أنسب الممارسات لولايات اللجان ومسؤولياتها.
    La Division s'emploie à améliorer ses méthodes de travail et à préciser le rôle et les responsabilités qui lui incombent, ainsi que ceux des comités nationaux, ses principaux partenaires. UN ٣ - وتعمل شعبة القطاع الخاص على تحسين طرائقها وإيضاح دورها ومسؤولياتها فضلا عن دور ومسؤوليات شركائها الرئيسيين، وهي اللجان اﻹقليمية.
    Il a été convenu que le Comité de haut niveau guiderait le processus et les modalités de la transition. UN وتم الاتفاق على أن تتولى اللجنة الرفيعة المستوى توجيه العملية الانتقالية وتحديد طرائقها.
    6. Le Secrétaire général a l'intention de réunir ce séminaire au cours du premier trimestre de 1993, selon des modalités qui restent à déterminer. UN ٦ - وينوي اﻷمين العام عقد هذه الحلقة الدراسية خلال الربع اﻷول من عام ٣٩٩١. ولم تحدد طرائقها بعد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus