Pour qu'une telle coopération soit efficace, il est nécessaire de mettre au point de nouvelles modalités concernant la liaison avec le Conseil de sécurité et l'examen de cette coopération par le Conseil. | UN | ولكي يكون هذا التعاون فعالا، ينبغي وضع طرائق جديدة للاتصال بمجلس اﻷمن لقيام المجلس بعملية الاستعراض. |
Très rapidement, de nouvelles modalités furent mises au point pour spolier encore plus les Indiens. | UN | واتبعت طرائق جديدة لابتزاز المزيد من الهنود. |
Ce droit doit être reconnu aux Nations Unies, et la Conférence mondiale de 2014 devrait dégager de nouvelles modalités de participation. | UN | وهذه الحقوق ينبغي الاعتراف بها في الأمم المتحدة، كما ينبغي أن تنشأ عن المؤتمر العالمي في عام 2014 طرائق جديدة للاشتراك. |
L'adoption de nouveaux indicateurs a imposé aussi de nouvelles méthodes d'obtention. | UN | وتطلب الأخذ بالمؤشرات الجديدة استخدام طرائق جديدة للتوصل إليها. |
Le Centre continuera à développer ses activités dans la mesure du possible, en définissant de nouveaux moyens d'apporter son appui aux États Membres de la région. | UN | وسيواصل المركز توسيع أنشطته قدر الإمكان، وتحديد طرائق جديدة ومبتكرة لتقديم الدعم إلى الدول الأعضاء في المنطقة. |
De nouveaux donateurs et des formes de partenariat inédites qui utilisent de nouvelles modalités de coopération ont contribué à augmenter le flux de ressources. | UN | وقد أسهمت الجهات الجديدة المقدمة للمعونة ونهج الشراكة الحديثة التي تستخدم طرائق جديدة للتعاون في زيادة تدفق الموارد. |
De nouveaux donateurs et des formes de partenariat inédites qui utilisent de nouvelles modalités de coopération ont contribué à augmenter le flux de ressources. | UN | وقد أسهمت الجهات الجديدة المانحة للمعونة ونهج الشراكة الجديدة، التي تستخدم طرائق جديدة للتعاون، في زيادة تدفق الموارد. |
Il faut appliquer de nouvelles modalités afin de promouvoir la participation des parties prenantes. | UN | ويجب أن تُستخدم طرائق جديدة لتشجيع مشاركة أصحاب المصلحة. |
Les capitaux privés sont appelés à jouer dans ces pays un rôle de plus en plus important si des mesures plus actives peuvent être prises pour promouvoir de nouvelles modalités de financement. | UN | إذ يمكن لرأس المال الخاص أن يؤدي دوراً متزايد الأهمية في تلك البلدان إذا اتخذت إجراءات أخرى لتعزيز طرائق جديدة للتمويل. |
De par leur potentiel considérable, les STN peuvent faciliter un accès universel aux technologies de l'information et l'adoption de nouvelles modalités de commerce, y compris le commerce électronique. | UN | ويمكن للشركات عبر الوطنية، بإمكاناتها الهائلة، أن تُيسر الحصول على تكنولوجيا المعلومات على الصعيد العالمي واستخدام طرائق جديدة للتعامل التجاري بما في ذلك التجارة الإلكترونية. |
Il conviendrait d'adopter de nouvelles modalités d'interaction et de coordination faisant appel aux technologies de l'information et des communications (TIC). | UN | وينبغي اتباع طرائق جديدة في تحقيق التفاعل والتنسيق، مع زيادة الاعتماد على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
La périodicité des sessions du Conseil devrait permettre la mise au point de nouvelles modalités en vue d'accroître les échanges avec ledit mécanisme. | UN | وينبغي أن تسمح دورية عقد دورات المجلس باستحداث طرائق جديدة لتعزيز التفاعل مع الإجراءات الخاصة. |
Il convient de dresser le bilan des moyens existants, de rechercher les raisons pour lesquelles ils n'ont pas fonctionné de manière pleinement satisfaisante et d'identifier de nouvelles méthodes. | UN | وينبغي أن نحصر السبل المتاحة ونبحث في أسباب عدم أدائها بصورة مرضية تماما ونحدد طرائق جديدة. |
de nouvelles méthodes d'analyse de données seront mises au point pour la surveillance de l'environnement, les applications agricoles et beaucoup d'autres domaines. | UN | وسوف يجري استحداث طرائق جديدة لتحليل البيانات لأغراض رصد البيئة والتطبيقات الزراعية وكثير من الميادين الأخرى. |
Il faudrait aussi, dans cette perspective, qu'elle mette au point de nouvelles méthodes de travail, modifie son mode de fonctionnement interne et se dote de nouvelles capacités. | UN | وهذا يستتبع بدوره استحداث طرائق جديدة للعمل، واكتساب مواقف وقدرات داخلية جديدة. |
D’un point de vue technique, l’évolution des moyens de communication offrait aux utilisateurs de nouveaux moyens de dialoguer. | UN | ففي المجال التقني، يوفر التقدم المحرز في تكنولوجيا الاتصال طرائق جديدة يمكن بها إجراء الاتصالات. |
Pour relever les défis du développement, de nouveaux modes de coopération et des approches holistiques s'imposent. | UN | وتتطلب الاستجابة لتحديات التنمية هذه طرائق جديدة للتعاون ونُهج كلية. |
Il n'existe aucun plan applicable à des situations conflictuelles et c'est pourquoi elle voudrait encourager la Commission à concevoir des modalités nouvelles. | UN | ولا يوجد رسم تخطيطي لمعالجة حالات الصراع، وهو السبب الذي من أجله تأمل في تشجيع اللجنة على وضع طرائق جديدة. |
De nouveaux donateurs et des formes de partenariat inédites utilisant des modalités de coopération nouvelles ont contribué à augmenter le flux de ressources. | UN | وقد أسهمت الجهات الجديدة المقدمة للمعونة ونهج الشراكة الحديثة التي تستخدم طرائق جديدة للتعاون في زيادة تدفق الموارد. |
On a appliqué avec succès de nouvelles procédures simplifiées pour l'adoption de décisions. | UN | فقد جرى بنجاح استخدام طرائق جديدة مبسطة لاتخاذ القرارات. |
Des services spécialisés communs d'enquête, des organismes spécialisés dans les poursuites judiciaires et de nouvelles formes d'action, telles que la surveillance par des policiers infiltrés, avaient été mis en place. | UN | وأفيد بأنه شرع في تشغيل وحدات متخصصة في التحريات المشتركة وهيئات متخصصة تتألف من مدعين عامين، كما شرع في تنفيذ طرائق جديدة مثل اللجوء الى المراقبة على أيدي الشرطة السرية. |
Certaines ont rappelé au PNUD qu'il devait examiner et évaluer soigneusement toute nouvelle modalité d'aide. | UN | وذكَّر البعض البرنامج الإنمائي بأن يستعرض بعناية أية طرائق جديدة للمعونة ويقيمها. |
Quelques délégations ont exhorté le PNUD à faire preuve de prudence lorsqu'il adopterait les nouvelles modalités d'aide, tandis que d'autres lui ont rappelé qu'il devait avant tout être guidé par les demandes et les besoins des partenaires nationaux. | UN | وحث البعض البرنامج الإنمائي على توخي الحذر في اعتماد طرائق جديدة في تقديم المعونة، في حين ذكرت وفود أخرى البرنامج الإنمائي بأن يسترشد في المقام الأول باحتياجات الشركاء الوطنيين وطلباتهم. |
Cette approche est à l'origine des nouvelles modalités d'aide, dont l'approche sectorielle, les systèmes de financement commun et le soutien budgétaire, qui visent tous à promouvoir la mise en conformité de l'aide avec les priorités et les programmes des destinataires de cette aide. | UN | وأسفر هذا النهج عن ظهور طرائق جديدة للمعونة، مثل النهوج القطاعية الشاملة والتمويل المشترك ودعم الميزانية، وهي كلها موجهة نحو تعزيز الاتساق بين المعونة وأولويات البلدان المستفيدة وبرامجها. |