Il estime que son expulsion vers la République démocratique du Congo (RDC) constituerait une violation par la Suisse de l'article 3 de la Convention. | UN | وهو يعتقد أن طرده إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية يشكل انتهاكاً من سويسرا للمادة 3 من الاتفاقية. |
Les faits prouvent à l'évidence que, au moment de son expulsion vers l'Inde, il y avait des motifs sérieux de croire que l'auteur serait soumis à la torture. | UN | وتظهر الحقائق بوضوح أنه وقت طرده إلى الهند كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب. |
Dans la communication, l’auteur déclarait que son expulsion vers la Turquie aurait constitué une violation de l’article 3 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | ويدعي مقدم البلاغ أن طرده إلى تركيا يشكل انتهاكا للمادة ٣ من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Il avait été condamné pour vol et vol à main armée et les autorités françaises avaient décidé de l'expulser vers le Maroc. | UN | وقد أُدين بتهمتي السرقة والسرقة باستعمال السلاح، وقررت السلطات الفرنسية طرده إلى المغرب. |
Tous ces éléments militent pour un risque réel et personnel pour la vie du requérant en cas d'expulsion vers Haïti. | UN | وتدل جميع هذه العناصر على وجود خطر حقيقي وشخصي على حياة صاحب الشكوى في حالة طرده إلى هايتي. |
10.1 L'auteur réitère qu'il existait des motifs sérieux de croire qu'il courrait un risque personnel d'être soumis à la torture s'il était expulsé vers l'Espagne. | UN | 10-1 يكرر مقدم البلاغ أن هناك أسبابا حقيقية تبعث على الاعتقاد بأن طرده إلى إسبانيا سيعرضه للتعذيب. |
Il affirme que son renvoi en Iran constituerait une violation par la Suède de l'article 3 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | ويدّعي أن طرده إلى إيران سيشكل انتهاكاً من السويد للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Un État partie ne devait pas, en privant une personne de sa nationalité ou en l'expulsant vers un autre pays, empêcher arbitrairement celle-ci de retourner dans son propre pays. | UN | ولا يجوز لأي دولة طرف أن تحول بشكل تعسفي دون عودة أي شخص إلى بلده عن طريق تجريده من جنسيته أو طرده إلى بلد ثالث. |
Il affirme avoir été victime d'une violation de l'article 16 de la Convention lors de son expulsion vers la Mauritanie par les autorités marocaines. | UN | ويدعي أنه وقع ضحية انتهاك السلطات المغربية للمادة 16 من الاتفاقية أثناء طرده إلى موريتانيا. |
Sa demande d'asile a été rejetée par le Danemark et, au moment de la soumission de la requête, il attendait son expulsion vers la Turquie. | UN | رفضت الدانمرك طلب اللجوء الذي قدمه وكان ينتظر طرده إلى تركيا وقت تقديم هذه الشكوى. |
Il affirme avoir été victime d'une violation de l'article 16 de la Convention lors de son expulsion vers la Mauritanie par les autorités marocaines. | UN | ويدعي أنه وقع ضحية انتهاك السلطات المغربية للمادة 16 من الاتفاقية أثناء طرده إلى موريتانيا. |
Sa demande d'asile a été rejetée par le Danemark et, au moment de la soumission de la requête, il attendait son expulsion vers la Turquie. | UN | رفضت الدانمرك طلب اللجوء الذي قدمه وكان ينتظر طرده إلى تركيا وقت تقديم هذه الشكوى. |
2.7 Par une lettre du 17 mars 1997 l'auteur a informé le Comité que son expulsion vers l'Espagne avait eu lieu le 13 janvier 1997. | UN | 2-7 وفي رسالة مؤرخة في 17 آذار/مارس 1997، أبلغ مقدم البلاغ اللجنة بأن طرده إلى إسبانيا قد تم في 13 كانون الثاني/يناير 1997. |
Immédiatement après son expulsion vers la Jamaïque, appelée à tort " extradition " par le conseil et par l'État partie, l'auteur a été placé en garde à vue. | UN | وبعد طرده إلى جامايكا مباشرة، وهو ما أشار إليه خطأ كل من المحامي والدولة الطرف بأنه " تسليم " ، قبض على الفاعل. |
Le requérant affirme que son expulsion vers la Turquie constituerait une violation, par le Danemark, de l'article 3 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | ويدّعي أن طرده إلى تركيا يمثل انتهاكاً من الدانمرك للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
En ce qui concerne M. Ibrahim Bah, le fait que la Sierra Leone ait décidé de l'expulser vers le Sénégal juste avant sa comparution devant le tribunal met en doute la volonté du Gouvernement de faire toute la lumière sur ses agissements. | UN | أما فيما يتعلق بالسيد إبراهيم باه فإن كون سيراليون قد قررت طرده إلى السنغال قبل موعد إحضاره أمام المحكمة بقليل يثير الشكوك في نية الحكومة تسليط الضوء على جميع أفعاله. |
3.1 L'auteur considère que la décision de l'État partie de l'expulser vers l'Arménie constituerait une violation des droits qu'il tient de l'article 7 du Pacte. | UN | 3-1 يرى صاحب البلاغ أن قرار الدولة الطرف طرده إلى أرمينيا ينتهك حقوقه بموجب المادة 7 من العهد. |
L'auteur a été libéré le 16 janvier 1999 et se trouve à présent en instance d'expulsion vers le Viet Nam. | UN | وأُطلق سراح مقدم البلاغ من السجن في 16 كانون الثاني/يناير 1999 وهو ينتظر حالياً طرده إلى فييت نام. |
Le Comité note également les doutes évoqués par l'État partie quant à la crédibilité des faits allégués par le requérant, faits qui sont à l'origine de son prétendu risque d'être torturé en cas d'expulsion vers la République démocratique du Congo. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً الشكوك التي أثارتها الدولة الطرف فيما يتعلق بمصداقية الوقائع التي يدعيها صاحب البلاغ، والتي تشكل مصدر الخطر المزعوم للتعرض للتعذيب في حالة طرده إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Chaque fois qu'il y a des motifs sérieux de croire qu'un individu risque d'être soumis à la torture s'il est expulsé vers un autre État, l'État partie est tenu de ne pas renvoyer l'intéressé dans cet État. | UN | فحيثما تكون ثمة أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن فردا من اﻷفراد سيواجه خطر التعرض للتعذيب عند طرده إلى دولة أخرى، وقع على عاتق الدولة الطرف التزام بعدم إعادة الشخص المعني إلى تلك الدولة. |
3.1 Le requérant allègue que son renvoi en Tunisie constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | 3-1 يدعي صاحب الشكوى أن طرده إلى تونس سيشكل انتهاكاً لأحكام المادة 3 من الاتفاقية. |
Un État partie ne doit pas, en privant une personne de sa nationalité ou en l'expulsant vers un autre pays, empêcher arbitrairement celle-ci de retourner dans son propre pays. | UN | ولا يجوز لأي دولة طرف أن تحول بشكل تعسفي دون عودة أي شخص إلى بلده عن طريق تجريده من جنسيته أو طرده إلى بلد ثالث. |
Il estime toutefois que les incohérences que présente le récit du premier requérant ne l'empêchent pas d'évaluer le risque de torture auquel il serait exposé en cas de renvoi au Yémen. | UN | وهي ترى، مع ذلك، أن أوجه عدم الاتساق التي وردت في رواية صاحب الشكوى الأول لا تشكل عائقاً أمام تقييم اللجنة لخطر التعرض للتعذيب في حال طرده إلى اليمن. |
Le requérant souligne que le Maroc n'a pas signé d'accord de réadmission avec le Sénégal et, ce faisant, les autorités marocaines ont juste décidé de le renvoyer vers la Mauritanie sans avertir les autorités mauritaniennes. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن المغرب لم يوقع على اتفاق للتسليم المتبادل مع السنغال، وبفعلتها تلك تكون السلطات المغربية قد قررت ببساطة طرده إلى موريتانيا دون إخطار السلطات الموريتانية. |
Les mesures prises ont abouti à la cessation définitive de l'activité commerciale de l'intéressé et à son expulsion en bonne et due forme dans le premier cas du territoire de la République kirghize. | UN | وبفضل التدابير المعمول بها، حظر على أفضل جان ممارسة الأعمال التجارية، كما تم طرده إلى خارج حدود جمهورية قيرغيزستان. |