Les deux pays auteurs ne sont pas parties au différend en question. | UN | والبلدان ليسا طرفين في المسائل المتنازع عليها. |
Comme déjà dit, on ne saurait parvenir à une interdiction complète des essais nucléaires en amendant le Traité de 1963 puisque les deux puissances nucléaires qui ne sont pas parties au Traité ne s'en trouveront pas affectées. | UN | ولقد أعلنا من قبل أن تحقيق حظر شامل للتجارب النووية، من خلال تعديل معاهدة ١٩٦٣، ليس عمليا، ﻷن ذلك لن يؤثر على الدولتين النوويتين اللتين ليستا طرفين في المعاهدة. |
Le Gouvernement de la Fédération de Russie et le Fonds de développement économique de l'Aga Khan prenant acte du présent Protocole, se félicitent de s'être portés parties au Mémorandum et se réaffirment disposés à coopérer étroitement en vue d'en réaliser les objectifs. | UN | وإذ تأخذ حكومة الاتحاد الروسي ومنظمة أغاخان في اعتبارهما هذا البروتوكول، فإنهما يصبحان، مع الترحيب، طرفين في المذكرة ويؤكدان استعدادهما للتعاون الوثيق في تحقيق أهدافه. |
À ses cinquantième et cinquante et unième réunions, le Comité avait examiné la situation de deux des Parties à l'Amendement de Montréal pour ce qui est de la mise en œuvre de ces systèmes. | UN | وقد تدارست اللجنة في اجتماعيها الخمسين والحادي والخمسين حالة طرفين في تعديل مونتريال من حيث إنشائهما لمثل هذه النظم. |
Israël et la Jordanie étaient parties à cette convention lorsqu'éclata le conflit armé de 1967. | UN | وكانت إسرائيل والأردن طرفين في تلك الاتفاقية عندما نشب الصراع المسلح عام 1967. |
Lorsque la présente Convention et un traité portant sur une catégorie spécifique d'infraction terroriste sont applicables pour le même acte entre des États qui sont parties à la fois à la présente Convention et audit traité, ce sont les dispositions de ce dernier qui l'emportent. | UN | حيثما تكون هذه الاتفاقية هي ومعاهدة تتناول فئة محددة من الجرائم الإرهابية منطبقتين على فعل واحد واقع بين دولتين طرفين في هذه الاتفاقية وفي المعاهدة، ترجح أحكام المعاهدة. |
En tant que parties aux trois principales conventions internationales concernant la lutte contre les stupéfiants, la République de Moldova et l’Ukraine ont toujours appuyé les mesures prises par la communauté internationale pour assurer leur application. | UN | ٢٩ - واستطرد قائلا إن جمهورية مولدوفا وأوكرانيا، بوصفهما طرفين في الاتفاقيات الدولية الرئيسية الثلاث المتعلقة بمكافحة المخدرات، ما انفكتا تساندان التدابير التي يتخذها المجتمع الدولي لضمان تنفيذها. |
Toutefois, l'auteur n'a pas montré pourquoi lui-même ou son conseil, en tant que parties à la procédure, n'auraient pas pu demander à la Cour iraquienne de faire la lumière sur cet aspect. | UN | غير أن صاحب البلاغ لم يبين لمَ لم يكن بمقدوره أو بمقدور محاميه، بوصفهما طرفين في الدعوى، أن يطلب إلى المحكمة العراقية توضيح هذا الجانب. |
Le Vice-Président et le Rapporteur élus représentant des Parties à la Convention qui sont aussi parties au Protocole de Kyoto, il n'a pas été nécessaire d'élire de membres de remplacement. | UN | 9- يمثل نائب الرئيس والمقرر المنتخبان طرفين في كل من الاتفاقية وبروتوكول كيوتو الملحق بها. وبالتالي، لم تنظم أية انتخابات لاختيار أعضاء يحلون محل أعضاء من المكتب. |
Constatant toutefois que le Botswana et le Soudan du Sud, qui sont devenus parties au Protocole de Montréal en 2013, n'ont pas encore mis en place de tels systèmes, | UN | وإذ يشير، مع ذلك، إلى أن بوتسوانا وجنوب السودان اللتين أصبحتا طرفين في تعديل مونتريال في عام 2013، لم تنشئا بعد تلك النظم، |
À cet égard, nous félicitons le Chili et la République tchèque qui par leur ratification ont porté à 110 le nombre d'États parties au Statut de Rome. | UN | وفي هذا الصدد، نهنئ شيلي والجمهورية التشيكية، اللتين أصبحتا مؤخرا دولتين طرفين في نظام روما الأساسي، وبذلك وصل عدد أعضاء المحكمة إلى 110 بلدان. |
La qualité de garants en fait des parties au traité, qui ont, à ce titre, l'obligation d'assurer la mise en œuvre des accords et leur respect par les parties, par le biais, entre autres, de sanctions imposées en vertu du Chapitre VII. | UN | وبوصفهما ضامنين، أصبحا طرفين في المعاهدة، ولأنهما طرفان في المعاهدة، عليهما التزامات لضمان تنفيذ الاتفاقات وامتثال الطرفين لها، في جملة أمور، من خلال تطبيق الجزاءات بموجب الفصل السابع. |
L'Islande tient à féliciter Cuba et Timor-Leste d'être devenues parties au Traité, renforçant ainsi sa crédibilité sur le plan multilatéral. | UN | وتود آيسلندا أن تهنئ كوبا وتيمور - ليشتي على انضمامهما طرفين في المعاهدة، مما يعزز موثوقيتها المتعددة الأطراف. |
Les États parties se sont félicités de l'adhésion de Cuba et du Timor oriental en tant qu'États parties au Traité, ce qui rapproche le Traité de l'universalité. | UN | 7 - رحبت الدول الأطراف بانضمام كوبا وتيمور - ليشتي طرفين في المعاهدة، مما يقرّب المعاهدة من عالمية الشمول. |
Un représentant a signalé qu'au moins deux des Etats membres ne s'étaient pas conformés à la décision XV/3 et ne pouvaient de ce fait être considérés comme des Etats parties au Protocole s'agissant de l'Amendement de Beijing. | UN | وذكر أحد الممثلين أن عضوين اثنين علي الأقل لم يمتثلا للمقرر 15/3 وبذلك لا يمكن اعتبار هذين البلدين طرفين في البروتوكول. |
Elles se sont félicitées de ce que le Brésil et l'Uruguay soient devenus Parties à l'Accord de 1994 au cours de l'année précédente. | UN | كما رحّبت الوفود بأوروغواي والبرازيل اللتين أصبحتا طرفين في اتفاق عام 1994 خلال العام الماضي. |
Notant que le Botswana et le Soudan du Sud, qui sont devenus Parties à l'Amendement de Montréal en 2013, n'ont pas encore mis en place de systèmes d'octroi de licences pour les importations et les exportations de substances qui appauvrissent la couche d'ozone, | UN | إذ تلاحظ أن بوتسوانا وجنوب السودان، اللتين أصبحتا طرفين في تعديل مونتريال في 2013، لم ينشئا بعد نظام التراخيص للرقابة على الواردات والصادرات من المواد المستنفدة للأوزون، |
Notant toutefois que le Botswana et le Soudan du Sud, qui sont devenus Parties à l'Amendement de Montréal en 2013, n'ont pas encore mis en place de tels systèmes, | UN | وإذ يلاحظ مع ذلك أن بوتسوانا وجنوب السودان، اللذين أصبحا طرفين في تعديل مونتريال في عام 2013، لم ينشئا بعد مثل هذه النظم، |
Or Israël comme la Jordanie étaient parties à la convention. | UN | وكانت إسرائيل والأردن كلتاهما طرفين في الاتفاقية. |
Israël et la Jordanie étaient parties à cette convention lorsqu'éclata le conflit armé de 1967. | UN | وقد كانت إسرائيل والأردن طرفين في الاتفاقية الرابعة حينما اندلع الصراع المسلح في عام 1967. |
Le requérant et l'intimé étaient parties à un contrat de co-entreprise. | UN | كان المدعي والمدعى عليه كلاهما طرفين في اتفاق على مشروع ينطوي على مجازفة. |
Lorsque la présente Convention et un traité portant sur une catégorie spécifique d'infraction terroriste sont applicables pour le même acte entre des États qui sont parties à la fois à la présente Convention et audit traité, ce sont les dispositions de ce dernier qui l'emportent. | UN | حيثما تكون هذه الاتفاقية هي ومعاهدة تتناول فئة محددة من الجرائم الإرهابية منطبقتين على فعل واحد واقع بين دولتين طرفين في هذه الاتفاقية وفي المعاهدة، ترجح أحكام المعاهدة. |
En tant que parties aux principales conventions internationales sur le contrôle des drogues, ils ont déjà appuyé les mesures prises par la communauté internationale et ont déployé des efforts importants afin d'améliorer leurs capacités nationales de lutte contre le trafic illicite des drogues grâce à l'adoption de législations nationales. | UN | وهما بوصفهما طرفين في الاتفاقيات الدولية الرئيسية المتعلقة بمراقبة المخدرات، ما زالتا تؤيدان على الدوام التدابير التي يتخذها المجتمع الدولي كما أنهما قد بذلتا جهدا كبير للنهوض بقدراتهما الوطنية على محاربة الاتجار غير المشروع بالمخدرات عن طريق اعتماد التشريعات الداخلية. |
Toutefois, l'auteur n'a pas montré pourquoi lui-même ou son conseil, en tant que parties à la procédure, n'auraient pas pu demander à la Cour iraquienne de faire la lumière sur cet aspect. | UN | غير أن صاحب البلاغ لم يبين لمَ لم يكن بمقدوره أو بمقدور محاميه، بوصفهما طرفين في الدعوى، أن يطلب إلى المحكمة العراقية توضيح هذا الجانب. |