Ce programme autorisait toute Partie contractante à inspecter les navires d’une autre partie contractante en haute mer. | UN | وتمكﱢن هذه الخطة الطرف المتعاقد من تفتيش سفن طرف متعاقد آخر في أعالي البحار. |
Une réserve est établie à l'égard d'une autre partie contractante si elle satisfait les conditions de validité substantielle d'une réserve, a été formulée en respectant la forme et la procédure prévues à cet effet et si l'autre partie contractante l'a acceptée. | UN | يُقر التحفظ إزاء طرف متعاقد آخر إذا استوفى شروط الصحة الموضوعية للتحفظ، وصيغ وفقا للقواعد الشكلية والإجرائية المنصوص عليها لهذا الغرض، وقبله الطرف المتعاقد الآخر. |
Un camion transportant des déchets dangereux, importés du territoire d'une Partie contractante vers celui d'une autre partie contractante, se retourne comme conséquence d'une erreur de conduite due à un acte de négligence du conducteur. | UN | هناك شاحنة تقوم بنقل نفايات خطرة مستوردة من أراضي أحد الأطراف المتعاقدة إلى طرف متعاقد آخر. وأثناء السير سقطت بعض النفايات لخطأ من السائق من جراء الإهمال. |
Un camion transportant des déchets dangereux, importés du territoire d'une Partie contractante vers celui d'une autre partie contractante, se retourne comme conséquence d'une erreur de conduite due à un acte de négligence du conducteur. | UN | هناك شاحنة تقوم بنقل نفايات خطرة مستوردة من أراضي أحد الأطراف المتعاقدة إلى طرف متعاقد آخر. وأثناء السير سقطت بعض النفايات لخطأ من السائق من جراء الإهمال. |
Un État ou une organisation internationale ne peut modifier une déclaration interprétative conditionnelle relative à un traité après l'expression de son consentement à être lié par le traité, sauf si aucune des autres parties contractantes n'y fait objection. > > | UN | " لا يجوز لأي دولة أو منظمة دولية أن تعدل إعلانا تفسيريا مشروطا يتعلق بمعاهدة بعد الإعراب عن موافقتها على الارتباط بالمعاهدة، إلا إذا لم يعترض أي طرف متعاقد آخر على ذلك " . |
Un camion transportant des déchets dangereux, importés du territoire d'une Partie contractante vers celui d'une autre partie contractante, se retourne comme conséquence d'une erreur de conduite due à un acte de négligence du conducteur. | UN | هناك شاحنة تقوم بنقل نفايات خطرة مستوردة من أراضي أحد الأطراف المتعاقدة إلى طرف متعاقد آخر. وأثناء السير سقطت بعض النفايات لخطأ من السائق من جراء الإهمال. |
Ainsi, l'auteur d'une déclaration interprétative ne pourrait être tenu par l'interprétation ainsi exprimée que lorsqu'une autre partie contractante s'est fondée sur cette interprétation. | UN | وهكذا فإن صاحب الإعلان التفسيري لا يمكن إلزامه بتفسير من هذا القبيل إلا عندما يستند طرف متعاقد آخر إلى هذا التفسير(). |
En ce qui concerne l'immédiateté de l'effet du retrait, il ne faut pas oublier que le principal intéressé reste l'auteur de la réserve qui souhaite que sa réserve puisse produire tous ses effets à l'égard d'une autre partie contractante: plus vite l'objection sera retirée, mieux ce sera dans cette perspective. | UN | وفيما يتعلق بالطابع الفوري لنفاذ السحب، ينبغي ألا يغيب عن الأذهان أن الطرف المعني الرئيسي يظل الجهة المقدِّمة للتحفظ التي تود أن يُحدِث تحفظها أثره بالكامل تجاه طرف متعاقد آخر: فكلما زادت سرعة سحب الاعتراض، كانت النتيجة أفضل من هذا المنظور. |
Il est satisfaisant de constater que l'on a retenu expressément le rôle des parties contractantes à un traité, qui peuvent réagir en élevant des objections à une réserve invalide formulée par une autre partie contractante. | UN | 59 - والإبقاء الصريح على دور الأطراف المتعاقدة في معاهدة في أن تستجيب عن طريق الاعتراضات على عدم صحة تحفظ أدخله طرف متعاقد آخر مُرضٍ. |
c) si le jugement est inconciliable avec une décision antérieure rendue conformément à la loi d'une autre partie contractante dans un litige ayant le même objet et entre les mêmes Parties; | UN | (ج) تعارض الحكم مع حكم صدر سابقا حسب الأصول لدى طرف متعاقد آخر بشأن نفس القضية ونفس الأطراف؛ أو |
c) si le jugement est inconciliable avec une décision antérieure rendue conformément à la loi d'une autre partie contractante dans un litige ayant le même objet et entre les mêmes Parties; | UN | (ج) تعارض الحكم مع حكم صدر سابقا حسب الأصول لدى طرف متعاقد آخر بشأن نفس القضية ونفس الأطراف؛ أو |
c) si le jugement est inconciliable avec une décision antérieure rendue conformément à la loi d'une autre partie contractante dans un litige ayant le même objet et entre les mêmes Parties; | UN | (ج) تعارض الحكم مع حكم صدر سابقا حسب الأصول لدى طرف متعاقد آخر بشأن نفس القضية ونفس الأطراف؛ أو |
En ce qui concerne l'immédiateté de l'effet du retrait, il ne faut pas oublier que le principal intéressé reste l'auteur de la réserve qui souhaite que sa réserve puisse produire tous ses effets à l'égard d'une autre partie contractante: plus vite l'objection sera retirée, mieux ce sera dans cette perspective. | UN | وفيما يتعلق بالطابع الفوري لنفاذ السحب، ينبغي ألا يغيب عن الأذهان أن الطرف المعني الرئيسي يظل الجهة المقدِّمة للتحفظ التي تود أن يُحدِث تحفظها أثره بالكامل تجاه طرف متعاقد آخر: فكلما زادت سرعة سحب الاعتراض، كانت النتيجة أفضل من هذا المنظور. |
Il rappelle par ailleurs aux États parties aux Conventions de Genève et aux protocoles s'y rapportant ainsi qu'aux États parties à la Convention de La Haye de 1954 qu'ils ont l'obligation de rechercher les personnes prévenues d'avoir commis, ou ordonné de commettre, des infractions graves des instruments juridiques universels, de les déférer à leurs propres tribunaux ou de les remettre pour jugement à une autre partie contractante. | UN | كما ذكّر الدول الأطراف في اتفاقيات جنيف والبروتوكولات المتعلقة بها وكذلك الدول الأطراف في اتفاقية لاهاي لعام 1954 بأنها ملزمة بالبحث عن الأشخاص المتهمين بارتكاب انتهاكات خطيرة للصكوك القانونية العالمية أو أصدروا أوامر بارتكاب هذه الانتهاكات، وإحالتهم إلى محاكمهم الوطنية أو تسليمهم إلى طرف متعاقد آخر لمحاكمتهم. |
< < Les ressortissants de l'une des Parties contractantes établis depuis trois ans sur le territoire d'une autre partie contractante ne peuvent faire l'objet d'une mesure d'éloignement que s'ils constituent un danger pour la sécurité nationale ou si, ayant été l'objet d'une condamnation définitive pour un crime ou délit particulièrement graves, ils constituent une menace pour la communauté de ce pays. > > | UN | ' ' لا يجوز طرد رعايا أي طرف متعاقد ممن مضت ثلاث سنوات على إقامتهم في إقليم طرف متعاقد آخر إلا إذا كانوا يشكلون تهديدا للأمن الوطني، أو أصبحوا يشكلون تهديدا للمجتمع في ذلك البلد بعد إدانتهم بحكم نهائي في جريمة أو جناية بالغة الخطورة. " () |
Selon les directives 2.3.1 et 2.3.2, il est, en principe, possible d'émettre une < < réserve tardive > > (c'est-à-dire une réserve formulée par un État après avoir consenti à être lié par un traité) à la condition qu'aucune autre partie contractante n'y fasse objection dans un délai de 12 mois. | UN | 24 - وفقا للمبدأين التوجيهيين 2-3-1 و 2-3-2، يكون ' ' التحفظ المتأخر`` (أي التحفظ الذي يصاغ بعد الإعراب عن الموافقة على الالتزام بتلك المعاهدة) ممكنا من حيث المبدأ بشرط ألا يعترض أي طرف متعاقد آخر عليه في غضون فترة 12 شهرا. |
3) Concrètement, un traité qui est soumis au régime général du consentement établi par l'article 20, paragraphe 4, des Conventions de Vienne n'entre en vigueur pour l'État ou l'organisation internationale réservataire que si la réserve a été acceptée par au moins une autre partie contractante (conformément à l'article 20, par. 4 c)). | UN | 3) وعملياً، لا يبدأ نفاذ المعاهدة التي تخضع للنظام العام للموافقة المحدد في الفقرة 4 من المادة 20 من اتفاقيتي فيينا بالنسبة إلى الدولة أو المنظمة الدولية المتحفظة إلا إذا كان هذا التحفظ قد قبله على الأقل طرف متعاقد آخر (طبقاً للفقرة 4(ج) من المادة 20). |
Concrètement, un traité qui est soumis au régime général du consentement tel qu'établi par l'article 20, paragraphe 4, des Conventions de Vienne n'entre en vigueur pour l'État ou l'organisation internationale réservataire que si la réserve a été acceptée par au moins une autre partie contractante (conformément à l'article 20, paragraphe 4.c), des Conventions de Vienne). | UN | 316 - وعلى وجه التحديد، فإن معاهدة خاضعة للنظام العام الناظم لمسألة الرضا، على النحو المحدد في الفقرة 4 من المادة 20 من اتفاقيتي فيينا، لا تدخل حيز النفاذ بالنسبة للدولة أو المنظمة الدولية المتحفظة إلا إذا حظي التحفظ بقبول طرف متعاقد آخر على الأقل (وفقا للفقرة 4 (ج) من المادة 20 من اتفاقيتي فيينا). |
< < Les ressortissants de l'une des Parties contractantes autorisés à s'établir sur le territoire d'une autre partie contractante ne peuvent faire l'objet d'une mesure d'éloignement qu'après avis donné au Ministre de la Justice du pays de résidence par une autorité compétente de ce pays, devant laquelle les intéressés peuvent faire valoir leurs moyens de défense... > > | UN | " لا يجوز طرد مواطني أي طرف متعاقد ممن رخص لهم بالاستقرار في إقليم طرف متعاقد آخر إلا بعد إشعار وزير العدل في بلد الإقامة على يد سلطة مختصة في ذلك البلد، يتاح للأشخاص المعنيين أمامها وسائل الدفاع ... " . |