"طرف واحد أو" - Traduction Arabe en Français

    • une ou
        
    • unilatérale ou
        
    • unilatéralement ou
        
    • unilatérales ou
        
    • unilatéral ou
        
    • unilatéralement soit
        
    2. La notification pourrait être faite à l'organe de tutelle par toutes les parties en cause, ou par une ou plusieurs d'entre elles au nom des autres, ou par toute personne dûment autorisée à agir en leur nom. UN 2 يمكن أن تقدم الإخطار إلى السلطة القائمة بالادارة جميع الأطراف المعنية، أو طرف واحد أو أكثر من الأطراف بالنيابة عن الأطراف الأخرى، أو أي أشخاص مفوضين على الوجه الصحيح للتصرف بالنيابة عنها.
    Il permettrait d'éviter les difficultés lorsque les honoraires demandés posent un problème à une ou plusieurs parties. UN وسوف تساعد على تجنّب الوضع الصعب الذي قد ينشأ عندما يكون طرف واحد أو أكثر معنيا بالأتعاب التي يتقاضاها المحكّمون.
    Il ne suffit pas d'adopter une approche fragmentaire, unilatérale ou régionale. La seule solution est la coopération internationale et il est impératif de réactiver le dialogue Nord-Sud. UN ولا يكفي اعتماد نهج جزئي أو من طرف واحد أو إقليمي، إن الحل الوحيد هو التعاون الدولي، ومن الضروري تنشيط الحوار بين الشمال والجنوب.
    2. Au niveau intergouvernemental, on se rend de plus en plus à l'évidence que le problème de la drogue ne peut être abordé sur une base unilatérale ou même bilatérale et que, en raison du caractère mondial de ce fléau, la coopération internationale doit être élargie et intensifiée. UN ٢ - وذكر أنه قد أصبح من المعترف به على نطاق واسع على الصعيد الحكومي الدولي أنه لا يمكن التصدي لمشكلة المخدرات من طرف واحد أو حتى على أساس ثنائي، وأنه نظرا لطابعها العالمي، فإنها تتطلب توسيع نطاق التعاون الدولي وتحسينه.
    Des engagements partiels ou conditionnels de non-emploi des armes nucléaires, qu'ils soient pris unilatéralement ou séparément, ne peuvent pas être considérés comme offrant des garanties crédibles aux États non dotés d'armes nucléaires. UN ولا يمكن أن تشكل التعهدات الجزئية والمشروطة بعدم استخدام اﻷسلحة النووية سواء من طرف واحد أو عن طريق التعهدات المنفصلة، أساسا لضمانات موثوقة بالنسبة إلى الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية.
    Le Plan d'action conjoint, qui est entré en vigueur en janvier 2014, soulage atténuela République islamique d'Iran, de façon limitée et ciblée, de certaines des sanctions unilatérales ou multilatérales qui frappent l'Iran. UN وتفضي خطة العمل المشتركة، التي دخلت حيز النفاذ في كانون الثاني/يناير 2014، إلى تخفيف محدود في مجالات معينة لجزاءات مفروضة على جمهورية إيران الإسلامية من طرف واحد أو أطراف متعددة.
    Constatant les progrès réalisés par les États dotés d'armes nucléaires dans la réduction de ces armes, à titre unilatéral ou par voie de négociation, notamment dans le cadre du processus START, ainsi que les efforts déployés par la communauté internationale en matière de désarmement et de non-prolifération nucléaires, UN وإذ تعترف بالتقدم الذي أحرزته الدول الحائزة للأسلحة النووية في مجال خفض حجم أسلحتها النووية إما من طرف واحد أو من خلال المفاوضات، بما في ذلك المحادثات المتعلقة بتخفيض الأسلحة الاستراتيجية، والجهود التي يبذلها المجتمع الدولي في سبيل نزع الأسلحة النووية وعدم انتشارها،
    Il se félicite de cette initiative et encourage les gouvernements à suivre cet exemple, soit unilatéralement soit dans le cadre d'autres institutions régionales de défense des droits de l'homme. UN ويرحب المقرر الخاص بهذه المبادرة ويشجع الحكومات على السير على منوالها إما من طرف واحد أو ضمن إطار مؤسسات إقليمية أخرى لحقوق اﻹنسان.
    2. La notification pourrait être faite à l'organe de tutelle par toutes les parties en cause, ou par une ou plusieurs d'entre elles au nom des autres, ou par toute personne dûment autorisée à agir en leur nom. UN ٢- يمكن أن تقدم اﻹخطار إلى السلطة القائمة بالادارة جميع اﻷطراف المعنية، أو طرف واحد أو أكثر من اﻷطراف بالنيابة عن اﻷطراف اﻷخرى، أو أي أشخاص مفوضين على الوجه الصحيح للتصرف بالنيابة عنها.
    Dans un tel cas, une ou plusieurs parties peuvent souhaiter une jonction de ces procédures arbitrales liées entre elles. UN وفي تلك الحال ، قد يرغب طرف واحد أو أكثر في الدمج بين اجراءات التحكيم هذه .
    2. La notification pourrait être faite à l'organe de tutelle par toutes les parties en cause, ou par une ou plusieurs d'entre elles au nom des autres, ou par toute personne dûment autorisée à agir en leur nom. UN ٢- يمكن أن تقدم اﻹخطار إلى السلطة القائمة بالادارة جميع اﻷطراف المعنية، أو طرف واحد أو أكثر من اﻷطراف بالنيابة عن اﻷطراف اﻷخرى، أو أي أشخاص مفوضين على الوجه الصحيح للتصرف بالنيابة عنها.
    Des décisions de cours et tribunaux internationaux démontrent qu'il n'est pas facile d'établir qu'une ou plusieurs parties ont, par leur silence ou leur inaction, accepté une pratique. UN وتبين قرارات المحاكم والهيئات القضائية الدولية أنه ليس من السهل إثبات قبول ممارسة من جانب طرف واحد أو أكثر عن طريق السكوت أو الامتناع.
    Ainsi, la < < pratique ultérieure > > au sens large recouvre toute mesure prise en application du traité par une ou plusieurs parties. UN 110 - وبالتالي، فإن " الممارسة اللاحقة " بالمعنى الواسع تغطي أي تطبيق للمعاهدة من جانب طرف واحد أو أكثر.
    Deuxièmement, la notion de contre-mesures réciproques suppose que les obligations internationales soient réciproques, ce qui n'est pas nécessairement vrai : ainsi, une obligation peut être unilatérale, ou un État A peut avoir déjà accompli de manière irrévocable ce qui était requis de lui. UN ثانيا يفترض مفهوم التدابير المضادة على أساس المعاملة بالمثل أن الالتزامات الدولية متبادلة، ولكن هذا ليس صحيحا بالضرورة: فالالتزام مثلا قد يكون من طرف واحد أو يمكن أن تكون الدولة ألف قد أنجزت الجانب الذي يتعين عليها إنجازه من الصفقة بصورة كاملة لا يمكن الرجوع عنها.
    1. De s'opposer à toute tentative, unilatérale ou autre, de modifier de facto le statut de Gibraltar ou à son examen par l'Union européenne; UN " ١ - منع المحاولة من طرف واحد أو غيرها من المحاولات ﻹجراء تغيير، بحكم الواقع، في وضع جبل طارق أو النظر فيه في إطار الاتحاد اﻷوروبي؛
    Cela permettrait surtout à la communauté internationale d'envoyer un signal sans équivoque et d'apporter son appui à toutes les parties concernées afin qu'elles prennent les dispositions nécessaires pour la pleine application de l'Accord fondamental et honorent toutes les obligations qui leur incombent unilatéralement ou de quelque autre manière. UN وسيمثل ذلك أساسا علامة واضحة ودعما من المجتمع الدولي لجميع اﻷطراف المعنية لتضطلع بأنشطتها في التنفيذ التام للاتفاق اﻷساسي وتفي بجميع الالتزامات التي جرى التعهد بها من طرف واحد أو بشكل آخر.
    Cet ouvrage de référence recense les instruments signés entre les États de la région, ceux qui s'appliquent dans la région mais qui ont été adoptés à l'extérieur (unilatéralement ou multilatéralement) et les régimes internationaux applicables au Moyen-Orient. UN ويشمل هذا الدليل المرجعي صكوكا مطبقة بين دول المنطقة؛ وصكوكا مطبقة في المنطقة ولكنها معتمدة من قِبل دول من خارجها )من طرف واحد أو من أطراف متعددة(؛ وأنظمة دولية تنطبق على الشرق اﻷوسط.
    Le groupe d’experts a constaté que, dans la plupart des cas, c’étaient des pays en développement qui avaient été visés par des mesures économiques coercitives imposées unilatéralement ou de façon multilatérale Voir Kimberly Ann Elliott, et Garry Clyde Hufbauer, «Same song, same refrain? UN ٤٦ - ولاحظ فريق الخبراء أن البلدان النامية كانت في معظم الحالات هدف التدابير الاقتصادية القسرية المفروضة من طرف واحد أو من عدة أطراف)٨(.
    Elles ne sauraient être des mesures arbitraires et unilatérales conduisant à des guerres préventives, des actes d'agression, des actions clandestines, des sanctions unilatérales ou à l'inscription politiquement motivée de certains pays sur des listes. UN وأضافت أن هذه التدابير ينبغي ألا تكون تعسفية أو من طرف واحد أو مؤدية إلى الحروب الاستباقية أو أعمال العدوان أو الأعمال السرية أو الجزاءات الانفرادية أو وضع الدول في قوائم بدوافع سياسية.
    On a fait observer que, l'un des principaux objectifs du projet étant de fournir un cadre juridique général à la réglementation des différentes activités en cause, il serait difficile de justifier l'absence de règles concernant les mesures préventives (unilatérales ou procédurales), à la définition desquelles les Etats avaient consacré tant d'efforts et de temps en matière de protection de l'environnement. UN وأبديت ملاحظة تفيد أنه، لما كان أحد أهداف عمل اللجنة هو أن توفر إطارا قانونيا ﻹرساء قواعد تنظيمية لمختلف اﻷنشطة، فسيكون من الصعب تبرير عدم وجود أية قواعد تتعلق بتدابير المنع، سواء كانت من طرف واحد أو إجرائية، وقد خصصت الدول الكثير من الوقت والجهد لها في مجال البيئة.
    21. En vertu du paragraphe 1, une renonciation ne peut être un acte unilatéral ou une convention orale. Elle doit prendre la forme d'une convention écrite signée par le débiteur (pour les notions distinctes d'" écrit " et de " signature " , voir A/CN.9/489, par. 60 et 61). UN 21- فبموجب الفقرة 1، لا يمكن أن يكون التنازل تصرفا من طرف واحد أو اتفاقا شفويا؛ ويتعين أن يتخذ شكل اتفاق مكتوب موقع عليه من جانب المدين (للاطلاع على مفهومي " الكتابة " و " التوقيع " المتميزين، انظر الوثيقة A/CN.9/489، الفقرتين 60-61).
    Il se félicite de cette initiative et encourage les gouvernements à suivre cet exemple, soit unilatéralement soit dans le cadre d'autres institutions régionales de défense des droits de l'homme. UN ويرحب المقرر الخاص بهذه المبادرة ويشجع الحكومات على السير على منوالها إما من طرف واحد أو ضمن إطار مؤسسات إقليمية أخرى لحقوق اﻹنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus