"طرقاً" - Traduction Arabe en Français

    • des moyens
        
    • des méthodes
        
    • façons
        
    • routes
        
    • moyen
        
    • les moyens de
        
    • frapper
        
    • des principes
        
    • moyens d
        
    • manières
        
    • voies
        
    Malgré tout, le HCR a trouvé des moyens novateurs de continuer à fournir des services aux personnes relevant de sa compétence. UN وقد وجدت المفوضية، رغم ما تواجهه من قيود، طرقاً مبتكرة لمواصلة تقديم الخدمات للأشخاص الذين تعنى بهم.
    Le secrétariat du Forum devrait trouver des moyens d'inciter leur gouvernement à prendre une part plus active à ses travaux. UN واختتم قائلاً ينبغي لأمانة المنتدى أن تجد طرقاً لحفز حكومات هذه البلدان لكي تصبح أكثر مشاركة في أعماله.
    Il note que le contrôle de ce type de structures relève de la compétence des Länder qui ont des méthodes et des pratiques différentes. UN وتلاحظ أنّ مراقبة هذه المؤسسات تندرج في إطار صلاحيات الولايات التي تعتمد طرقاً وممارسات مختلفة.
    Pour faire face, ceux qui ont cette maladie trouvent d'autres façons pour différencier les gens. Open Subtitles من أجل التعود , أشخاص مثله يجب طرقاً أخرى للتفريق بين الناس
    Si les Gouvernements ont l'argent nécessaire pour construire de nouvelles routes, ils doivent également s'occuper de la sécurité. UN وإذا ما توفر المال للحكومات كي تبني طرقاً جديدة، فلا بد لها، بالتأكيد، من أخذ عنصر السلامة بالحسبان.
    Internet offre aux jeunes un moyen inédit de communiquer et de partager leurs préoccupations. UN ويوفر الإنترنت للشباب طرقاً جديدة للتحدث مع بعضهم البعض وتبادل اهتماماتهم.
    La prochaine conférence examinera les moyens de promouvoir la participation des jeunes filles et des femmes aux activités scientifiques et technologiques. UN وسوف يستكشف اللقاء التالي طرقاً للنهوض بمشاركة الفتيات والنساء في العلم والتكنولوجيا.
    J'ai entendu frapper depuis l'intérieur du conteneur, donc, uh on a cassé le verrou, et, uh, Open Subtitles سمعتُ طرقاً يأتي من داخل الحاوية ،، لذا حطمنا القفل ،، و
    Si le fait de refuser à un enfant l'accès aux possibilités d'éducation est une question relevant essentiellement de l'article 28 de la Convention, le nonrespect des principes énoncés au paragraphe 1 de l'article 29 peut de nombreuses façons avoir un effet analogue. UN ولئن كان حرمان الطفل من الاستفادة من فرص التعليم مسألة تتصل في المقام الأول بالمادة 28 من الاتفاقية فإن هناك طرقاً كثيرة يمكن أن يخلف بها عدم الامتثال للمبادئ الواردة في المادة 29(1) آثاراً مماثلة.
    Comme il s'agit d'un problème urgent, nous pensons qu'il y a des moyens plus rapides et plus efficaces de le résoudre. UN ونظراً ﻷن المشكلة ملحة، فإننا نرى ان هناك طرقاً بديلة لمعالجتها بشكل أسرع وأكثر فعالية.
    Le Maroc a trouvé des moyens novateurs de protéger son patrimoine culturel matériel en permettant à la population d'exercer ses droits culturels. UN وقد حدد المغرب طرقاً ابتكارية لحماية التراث الثقافي المادي بأسلوب يدعم أيضاً الحقوق الثقافية للأشخاص.
    Il a proposé des moyens de répondre à ces attentes, selon des critères tels que la capacité spécifique d'un État de contribuer à ses travaux. UN وأضاف أن اللجنة اقترحت طرقاً لإدراج هذه البلدان على أساس معايير مثل القدرات المحدّدة على الإسهام في أعمال اللجنة.
    Le Secrétariat devrait étudier des moyens plus satisfaisants de couvrir les déficits de trésorerie. UN وقال إن الأمانة العامة يجب أن تستطلع طرقاً أكثر عملية لتمويل العجز في التدفق النقدي.
    Les policiers avaient suivi de nouvelles formations et avaient maintenant recours à des méthodes d'interrogation modernes et scientifiques. UN وقد أعيد تدريب الشرطة وهي تعتمد حالياً طرقاً حديثة وعلمية في الاستجواب.
    Il est prévu de proposer des méthodes propres à garantir des résultats. UN ومن المتوقع أن يقترح الفريق طرقاً قد تؤدي على الأغلب إلى نتائج.
    Les crabes ont développé des méthodes très variées, pour se nourrir. Open Subtitles طوّرت السرطانات طرقاً عديدة مختلفة لجمع الطعام.
    Nous devons toujours rechercher des façons innovantes de sortir des vieilles impasses. UN بل ينبغي أن نلتمس دائماً طرقاً جديدة وابتكارية للتغلب على المآزق السابقة.
    Tous les districts sont bien desservis par le réseau qui compte des routes principales, secondaires, domaniales et de desserte. UN وتحظى جميع المقاطعات بخدمة شبكة الطرق التي تضم طرقاً رئيسية، وثانوية، وطرقاً مبنية على أملاك خاصة، وطرقاً للتغذية.
    Il trouvera un moyen pour briser son silence. Open Subtitles لقد تم إستدعاء المعاقب. سيجد طرقاً لكسر صمتها.
    Il ne nous trompera pas, nous avons les moyens de le faire parler ! Open Subtitles باعتقاده أنه يستطيع أن يستغفلنا، فات عليه أن لدينا طرقاً تجعله يتكلم
    Je n'entends personne frapper. Ne soit pas si vain, soit droit! Open Subtitles لا أسمع طرقاً لا تكن مغروراً كن صالحاً
    Si le fait de refuser à un enfant l'accès aux possibilités d'éducation est une question relevant essentiellement de l'article 28 de la Convention, le nonrespect des principes énoncés au paragraphe 1 de l'article 29 peut de nombreuses façons avoir un effet analogue. UN ولئن كان حرمان الطفل من الاستفادة من فرص التعليم مسألة تتصل في المقام الأول بالمادة 28 من الاتفاقية فإن هناك طرقاً كثيرة يمكن أن يخلف بها عدم الامتثال للمبادئ الواردة في المادة 29(1) آثاراً مماثلة.
    La note identifie différentes manières dont certains accords environnementaux multilatéraux ont fixé des exigences en matière de communication des données par les Parties. UN وتعيِّن المذكرة طرقاً مختلفة أنشأت بها بعض الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف متطلبات الإبلاغ هذه من قبل الأطراف.
    Le système de valeurs indien adhère au principe dit < < ekam sad vipra bahudha vadanti > > , qui signifie qu'il y a de nombreuses voies qui mènent à Dieu. UN إن القيم الهندية تؤمن بعقيدة مؤداها أن هناك طرقاً كثيرة للوصول إلى الإله.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus