"طرق الطعن" - Traduction Arabe en Français

    • voies de recours
        
    • les recours
        
    • le droit de recours
        
    Elle doit aussi présenter les voies de recours offertes à l'étranger. UN ويجب أن يُذكر في القرار طرق الطعن المتاحة للشخص الأجنبي.
    Les décisions susmentionnées sont rendues par écrit, motivées et indiquent les voies de recours. UN وتصدر القرارات المشار اليها أعلاه كتابة وتكون مسببة وتشير الى طرق الطعن.
    Un nouveau projet de loi sur l'asile est en cours d'élaboration. Ce nouveau texte devrait notamment améliorer les voies de recours. UN ويجري حالياً إعداد مشروع قانون بشأن اللجوء، ومن المرتقب أن يحسّن هذا النص الجديد طرق الطعن بوجه خاص.
    Ceux-ci, particulièrement lorsqu'ils sont en attente d'expulsion, éprouvent souvent des difficultés à exercer les recours disponibles. UN فغالباً ما يجد الأجانب صعوبة في ممارسة طرق الطعن المتوفرة لهم، خاصة عندما يكونون في انتظار قرار بالطرد.
    Il demande en outre quels sont les recours dont disposent les citoyens qui s'estiment lésés dans leurs droits du fait de l'application de ce type de mesures. UN واستفسر أيضاً عن طرق الطعن المتاحة للمواطنين الذين يعتقدون أن حقوقهم تضررت من جراء تنفيذ مثل هذه التدابير.
    40. Cette rubrique englobe la responsabilité pénale des personnes et le droit de recours. UN 40- اندرج تحت هذا البند ما يلي: المسؤولية الجزائية شخصية واستيفاء طرق الطعن.
    La procédure prévoit également l'accès du demandeur à des voies de recours utiles. UN كما ينص هذا الإجراء على أن الطالب له حق اللجوء إلى طرق الطعن الممكنة.
    Des précisions sur leur composition seraient également utiles, ainsi que sur les voies de recours. UN وأضاف أنه قد يكون من المفيد أيضاً الحصول على إيضاحات بشأن تشكيلها وكذلك بشأن طرق الطعن.
    Des questions ont été posées sur les voies de recours possibles en cas d'allégations de mauvais traitements. UN ٦١- لقد طرح البعض أسئلة بشأن طرق الطعن الممكنة في حال الادعاء بإساءة المعاملة.
    Dans la pratique, cette possibilité de renvoi est toutefois appliquée avec une très grande retenue et dans la plupart des cas les autorités prononcent des décisions formelles avec indication des voies de recours existantes. UN بيد أن امكانية اﻹرجاع هذه تطبق في الواقع بتحفظ شديد، وفي غالبية الحالات تصدر السلطات القرارات رسمياً ويشار فيها الى طرق الطعن القائمة.
    L'exécution provisoire de cette mesure peut être ordonnée par la décision de condamnation, nonobstant l'exercice de toutes voies de recours ordinaires ou extraordinaires. UN ويجوز أن يشتمل الحكم باﻹدانة على اﻷمر بتنفيذ هذا اﻹجراء مؤقتا، بصرف النظر عن ممارسة جميع طرق الطعن العادية أو الاستثنائية.
    224. Les ordonnances du juge de l'application des peines ne sont pas susceptibles de voies de recours. UN 224- وقرارات قاضي تنفيذ الأحكام لا تقبل طرق الطعن.
    D. Les voies de recours contre les violations des droits de l'homme UN دال - طرق الطعن في مجال خروقات حقوق الإنسان
    Ceux-ci ont le droit d'exercer au nom du mineur toutes voies de recours contre la peine prononcée par le tribunal, à condition de se conformer à la procédure applicable en l'espèce. UN ولهؤلاء أن يستعملوا في مصلحة الصغير كل طرق الطعن المقررة لـه في الحكم الصادر ضده على أن يكون ذلك على أساس الإجراءات التي تتخذ في حقه هو.
    B. Les voies de recours en matière de violation des droits de l'homme 25 - 54 14 UN باء - طرق الطعن في حالة انتهاك حقوق الإنسان 25-54 15
    Les parents ou les représentants légaux du mineur ont le droit d'exercer en son nom tous les recours disponibles. UN ولهؤلاء أن يستعملوا في مصلحة الصغير كل طرق الطعن المقررة.
    Une fois épuisés tous les recours judiciaires, y compris le pourvoi en cassation qui est considéré comme une procédure inhabituelle pour obtenir l'infirmation de la sentence, le condamné peut exercer son droit de solliciter la grâce du Président de la République. UN وبما أن المحكوم عليه قد استنفد كافة طرق الطعن
    L'auteur ajoute qu'il ne peut pas épuiser les recours internes disponibles en faisant appel ou en formant un recours en amparo étant donné que le tribunal de première instance n'a pas rendu sa décision plus de sept ans après sa demande initiale. UN وأضاف صاحب البلاغ أنه لا يمكنه استنفاد طرق الطعن المحلية المتاحة، سواء بواسطة الاستئناف أو حق الحماية، نظرا إلى أن المحكمة الابتدائية لم تصدر بعد حكما ابتدائيا بعد مضي أكثر من ٧ سنوات على طلبه اﻷولي.
    C'est seulement une fois que tous les recours auront été épuisés que celui-ci recevra, par courrier ou en main propre, la notification de la date et des modalités de son expulsion, notification dont copie sera également communiquée à son conseil. UN وبعدما يستنفد جميع طرق الطعن فقط، يتسلم بالبريد أو باليد إشعاراً بتاريخ وشروط إبعاده، وترسل صورة من هذا الإشعار إلى مستشاره.
    4.4 L'État partie conclut que la communication devrait être déclarée irrecevable puisque les tribunaux espagnols, agissant dans l'exercice de la souveraineté nationale, examinent les questions dont les a saisis M. Balaguer et que les recours internes ne sont donc pas épuisés. UN ٤-٤ وخلصت الدولة الطرف إلى أن طرق الطعن المحلية لم تستنفد، إذ إن المسائل التي أثارها السيد بالاغوار ما زالت قيد نظر المحاكم الاسبانية في إطار السيادة الاسبانية، وينبغي رفض البلاغ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus