"طرق مبتكرة" - Traduction Arabe en Français

    • des moyens novateurs
        
    • des méthodes novatrices
        
    • des moyens innovants
        
    • des modalités novatrices
        
    • de nouveaux moyens d
        
    • approches novatrices
        
    • de méthodes novatrices
        
    • moyens novateurs de
        
    • des moyens originaux
        
    • des manières novatrices
        
    • nouveaux moyens de
        
    Au niveau national, il nous faut trouver des moyens novateurs d'utiliser les ressources disponibles. UN وعلى المستوى الوطني، نحن بحاجة إلى إيجاد طرق مبتكرة لاستغلال الموارد المتاحة.
    Au niveau national, il nous faut trouver des moyens novateurs d'utiliser les ressources disponibles. UN وعلى المستوى الوطني، نحن بحاجة إلى إيجاد طرق مبتكرة لاستغلال الموارد المتاحة.
    Entretemps, il a invité les Parties à envisager des moyens novateurs d'aborder les questions relevant de ce point de l'ordre du jour. UN وحث الأطراف على النظر في طرق مبتكرة لمعالجة القضايا المطروحة تحت هذا البند من جدول الأعمال.
    Au Royaume-Uni, les autorités locales chargées de l'enseignement ont imaginé des méthodes novatrices pour promouvoir l'éducation dans les communautés tsiganes et itinérantes grâce à l'utilisation de la technologie. UN ففي المملكة المتحدة، توصلت هيئات التعليم المحلية إلى طرق مبتكرة لتشجيع التعليم في مجتمعات الغجر والرُحّل من خلال استخدام التكنولوجيا.
    Dans le cadre de la recherche de méthodes de traitement innovantes, nous, à la Trinité-et-Tobago, chercherons vigoureusement des moyens innovants permettant d'améliorer la prévention. UN وبينما نحن نبحث عن أساليب مبتكرة للعلاج، فإننا، في ترينيداد وتوباغو، سنبحث بنشاط عن طرق مبتكرة لتعزيز الوقاية.
    Les activités privilégieront le renforcement des capacités dont disposent les organisations gouvernementales et non gouvernementales pour mettre au point des modalités novatrices de dépaupérisation rurale et urbaine et assurer la sécurité alimentaire des ménages ruraux. UN وستؤكد اﻷنشطة على زيادة قدرة الحكومات والمنظمات غير الحكومية على استحداث طرق مبتكرة لتخفيف وطأة الفقر في الريف والحضر، ودعم اﻷمن الغذائي على مستوى اﻷسر المعيشية الريفية.
    Il est donc essentiel que l'Assemblé général trouve des moyens novateurs d'aider le Comité spécial à accomplir son mandat. UN وعليه، من الأساسي أن تنظر الجمعية العامة في طرق مبتكرة لمساعدة اللجنة الخاصة على الوفاء بولايتها.
    Il est essentiel de continuer de rechercher des moyens novateurs d'encourager les échanges et le travail d'équipe; UN ومن اﻷهمية بمكان مواصلة إيجاد طرق مبتكرة لتشجيع اﻹخصاب المتبادل والعمل كفريق؛
    Il a été convenu qu'il fallait trouver des moyens novateurs de financement du système des coordonnateurs résidents et les soumettre au CAC. UN واتفق على استحداث طرق مبتكرة لتمويل نظام المنسق المقيم وعرضها على لجنة التنسيق اﻹدارية.
    Nous exhortons toutes les délégations ainsi que les institutions spécialisées à se joindre à nous pour développer des moyens novateurs de fournir une assistance au Gouvernement haïtien. UN ونحث جميع الوفود والوكالات المتخصصة كي تنضم إلينا في تطوير طرق مبتكرة لتقديم المساعدة إلى حكومة هايتي.
    Il faut trouver des moyens novateurs de fournir des ressources aux programmes ou de maintenir les niveaux actuels de financement. UN وأضاف أنه ينبغي البحث عن طرق مبتكرة لتوفير الموارد لهذه البرامج أو لﻹبقاء على مستويات التمويل الحالية.
    Malgré tous les efforts déployés, les ressources actuellement disponibles sont manifestement insuffisantes. Il convient de rechercher des moyens novateurs de mobiliser les ressources. UN ومن الواضح، رغم جميع الجهود التي بذلت، أن الموارد المتوفرة حاليا غير كافية؛ ولا بد من التماس طرق مبتكرة لتعبئة الموارد.
    Par conséquent, les dirigeants de la Communauté des Caraïbes (CARICOM) se sont engagés à explorer des moyens novateurs pour promouvoir l'activité économique. UN ولهذا، التزم زعماء الجماعة الكاريبية باستطلاع طرق مبتكرة لتوسيع النشاط الاقتصادي.
    Les participants ont également souligné la nécessité de trouver des moyens novateurs d'accroître les ressources consacrées à l'adaptation, notamment par une expansion du marché du carbone. UN وأُثيرت أيضاً بشكل موجز الحاجة إلى طرق مبتكرة لتعزيز الموارد المطلوبة للتكيف، وذلك بسبل منها إيجاد سوق كربون موسعة.
    En conséquence, le Bureau des affaires juridiques doit mettre en place des moyens novateurs pour répondre à des situations nouvelles, qui impliquent souvent de longues négociations avec les gouvernements hôtes, les pays tiers et des entités commerciales. UN وبناء عليه، يجب أن يقوم مكتب الشؤون القانونية بوضع طرق مبتكرة لمعالجة الحالات غير المسبوقة، والتي غالبا ما تنطوي على مفاوضات مطولة مع الحكومات المضيفة والبلدان الثالثة والكيانات التجارية.
    Il encourage également l'État partie à utiliser des méthodes novatrices pour mieux informer et sensibiliser les femmes et les filles appartenant à des minorités ethniques au sujet des dispositions de la Convention et de son Protocole facultatif. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضا على استخدام طرق مبتكرة لتحسين المعلومات المتاحة بشأن أحكام الاتفاقية والبروتوكول الاختياري وزيادة الوعي بها في أوساط نساء وفتيات الأقليات العرقية.
    Les ONG, la société civile et le secteur privé ont été invités instamment à susciter et à entretenir un dialogue avec les pouvoirs publics afin de partager les données d'expérience et de trouver des méthodes novatrices de développement durable. UN وحثت المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني والقطاع الخاص على إقامة حوار مستمر مع الحكومة، حتى يمكن اقتسام التجارب وإيجاد طرق مبتكرة للتنمية المستدامة.
    Dans toutes nos actions, nous nous sommes efforcés de trouver des moyens innovants pour remplir notre mission. UN وقد عملنا في كل جهودنا، على إيجاد طرق مبتكرة لأداء رسالتنا.
    Par ailleurs, la stratégie d'exécution des programmes paraissait très centralisée et le PNUD a été encouragé à rechercher de nouveaux moyens d'associer le secteur privé et les bénéficiaires de base à ses activités. UN ويبدو أيضا أن استراتيجية التنفيذ هي استراتيجية مركزية، وقد شجع برنامج اﻷمم المتحدة على استكشاف طرق مبتكرة ﻹشراك المستفيدين من القطاع الخاص ومن القاعدة الجماهيرية في برامجه.
    Il importe de disposer d'approches novatrices et efficaces, fondées sur les activités de prévention et des mesures licites et durables, qui puissent être adaptées aux caractéristiques légales, sociales, écologiques et culturelles des différents pays. UN ومن المهم الاعتماد على طرق مبتكرة وفعَّالة من أجل الوقاية، وتعزيز الإجراءات الشرعية التي يمكن أن تهيئها الظروف القانونية والاجتماعية والبيئية والثقافية للدول.
    :: Il faut encourager les efforts qui visent à promouvoir l'élaboration de méthodes novatrices de financement des systèmes de santé, tout en soulignant que les nouvelles sources de financement doivent venir s'ajouter aux engagements pris au titre de l'APD et aux ressources nationales; UN :: الترحيب بالجهود المبذولة لتعزيز تطوير طرق مبتكرة لتمويل النظم الصحية، بما في ذلك التشديد على ضرورة أن تكون الموارد المبتكرة للتمويل الصحي موارد تضاف إلى التزامات المساعدة الإنمائية الرسمية والموارد المحلية؛
    Ils doivent trouver des moyens originaux de lever des capitaux privés sur les marchés. UN وتحتاج الحكومات لإيجاد طرق مبتكرة لاستغلال أسواق رأس المال الخاص.
    Néanmoins, cette situation offre aux organismes des Nations Unies concernés et aux autres entités l'occasion d'envisager des manières novatrices ou différentes d'aborder la situation en Somalie. UN ولكن هذا التطور يتيح فرصة لهيئات الأمم المتحدة المعنية وغيرها من الهيئات بالنظر في طرق مبتكرة أو بديلة للتعامل مع الحالة في الصومال.
    Pourtant, pour que la Conférence du désarmement puisse progresser sur ce point, il faudrait que les grandes puissances nucléaires opèrent des changements de doctrine et que de nouveaux moyens de régler le problème des États non parties au TNP soient trouvés. UN بيد أن تحقيق تقدم بشأن هذه المسألة في المؤتمر، يحتاج إلى حدوث تحول مذهبي في الدول الكبرى الحائزة للأسلحة النووية وإلى طرق مبتكرة للتعامل مع الدول غير الأطراف في معاهدة عدم الانتشار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus