Aucun individu n’a le droit de concevoir des principes et de les imposer à d’autres personnes, voire à l’ensemble de la société, de quelque manière que ce soit. | UN | وليس من حق أي فرد أن يستنبط مبادئ ويفرضها على اﻵخرين بل وعلى المجتمع ككل بأي طريقة كانت. |
3. Le Donateur s'abstient d'utiliser de quelque manière que ce soit l'emblème du PNUD dans ses activités commerciales. | UN | 3 - لا تستخدم الجهة المانحة بأي طريقة كانت شعار البرنامج الإنمائي فيما يتصل بعملها التجاري أو غير ذلك. |
Cette attaque ne saurait être justifiée, de quelque manière que ce soit. | UN | ولا يمكن تبرير هذا الهجوم بأي طريقة كانت. |
L'examen de la question de Taïwan à l'ONU, de quelque façon que ce soit, constitue une ingérence dans les affaires intérieures de la Chine à laquelle nous nous opposons énergiquement. | UN | وإن النظر في مسألة تايوان في اﻷمم المتحدة بأي طريقة كانت يشكل تدخلا في الشؤون الداخلية للصين، نعارضه بقوة. |
L'article 29 de la LPLCC incrimine le fait pour un agent public de détourner de quelque façon que ce soit des biens, des fonds ou des titres qui lui sont confiés. | UN | تجرّم المادةُ 29 من القانون الخاص بالوقاية من الفساد ومكافحته اختلاس كل موظف عمومي بأيّ طريقة كانت ممتلكاتٍ أو أموالاً أو أوراقاً مالية عُهد بها إليه. |
Le prévenu pourra choisir son avocat même s'il est au secret, et par quelque moyen que ce soit. | UN | يمكن للمتهم أن يعين محاميا حتى ولو كان في حبس الانفراد وبأي طريقة كانت. |
Ces dispositions s'appliquent également si ces personnes sont les instigatrices de ces actes ou y ont participé de quelque autre manière. | UN | وتسري هذه الأحكام كذلك إذا كان هؤلاء الأشخاص من المحرضين على هذه الأعمال أن يكون قد شارك فيها بأي طريقة كانت. |
Et si je peux faire quoi que ce soit pour vous aider, je vous en prie, faites-le moi savoir. | Open Subtitles | ولو أمكنني مساعدتك بأيّ طريقة كانت, رجاءاً, أعلميني وحسب. |
Il est porté atteinte au droit d'avoir accès aux tribunaux puisqu'on ne reconnaît pas à l'avocat qualité pour se défendre de quelque manière que ce soit face à un juge qui lui est hostile. | UN | فعدم الاعتراف بأهلية المحامي للدفاع عن نفسه بأي طريقة كانت إزاء قاض يكن لـه العداوة ينال من حق الوصول إلى القضاء. |
L'Union européenne a appuyé les entretiens des six parties tout au long du processus et reste prête à apporter son aide de quelque manière que ce soit. | UN | وقد أيد الاتحاد الأوروبي المحادثات السداسية على مدى العملية بكاملها، ولا يزال مستعدا لتقديم المساعدة بأية طريقة كانت. |
Ouvrirait ou gérerait des locaux destinés à la débauche ou à la prostitution ou aiderait de quelque manière que ce soit à leur établissement ou à leur gestion. | UN | - انشأ أو أدار محلاً للفجور أو الدعارة أو عاون بأية طريقة كانت في أنشائه أو ادارته؛ |
4.1.2 Entreposer ou transporter, de quelque manière que ce soit, des armes nucléaires; | UN | 4-1-2 وضع أسلحة نووية في موقع من مواقع أو نقلها بأية طريقة كانت. |
Est puni d'une peine d'emprisonnement quiconque expose délibérément, de quelque manière que ce soit, à un danger un moyen de transport privé; s'il y a mort d'homme, la peine prévue est la réclusion. | UN | يعاقب بالحبس من عرض للخطر عمدا سلامة وسيلة من وسائل النقل الخاص بأية طريقة كانت وتكون العقوبة السجن إذا نشأ عن ذلك موت شخص. |
Toutefois, les mesures de confiance ne devraient pas être imposées ni surveillées de quelque manière que ce soit par un protagoniste autre que le pays qui s'est volontairement engagé dans cet exercice. | UN | بيد أن تدابير بناء الثقة لا ينبغي أن تفرض أو ترصد بأية طريقة كانت ومن جانب أية جهة فاعلة أخرى عدا البلد الذي يشارك في هذه العملية بصورة طوعية. |
Toutefois, ma délégation est d'avis qu'il serait erroné de lier de quelque façon que ce soit la question de l'élargissement de la composition de la Conférence aux négociations relatives au traité d'interdiction des essais nucléaires. | UN | ومع ذلك، يشعر وفد بلدي بأن من الخطأ ربط مسألة توسيع المؤتمر بالمفاوضات المتعلقة بمعاهدة حظر التجارب النووية بأي طريقة كانت. |
Quiconque recevrait ou se procurerait directement ou par la voie d'un intermédiaire et de quelque façon que ce soit, des fonds de quelque nature que ce soit provenant d'individus ou d'instances extérieurs à l'État, en vue de renverser le régime ou d'en faire la propagande | UN | الإعدام كل من تسلم أو حصل مباشرة أو بالوساطة بأية طريقة كانت أموالا من أي نوع كان من شخص أو هيئة من خارج الدولة بقصد قلب نظام الحكم فيها أو الترويج له. |
Veuillez expliciter l'interprétation de cette disposition et indiquer si elle a pu servir de quelque façon que ce soit à défavoriser des femmes et si la législation du travail interdit également, de la même manière, la discrimination en matière d'attribution des avantages. | UN | يرجى توضيح كيفية تفسير هذا النص وما إذا كان يستخدم بأية طريقة كانت للتمييز ضد المرأة. ويرجى بيان ما إذا كان التمييز في توفير المزايا أيضا محظور بموجب قانون العمل. |
l'interdiction, pour une durée déterminée, d'entrer, par quelque moyen que ce soit, y compris les communications électroniques, en relation avec les victimes; | UN | منع الاتصال بالضحايا لفترة محددة بأي طريقة كانت بما في ذلك الاتصالات الإلكترونية؛ |
Le financement d'activités terroristes est défini comme la fourniture ou la collecte, par quelque moyen que ce soit, de fonds, de titres ou d'autres avoirs, y compris les droits de propriété et les droits exclusifs découlant d'une activité intellectuelle, que l'on prévoit d'utiliser pour mener une activité terroriste. | UN | وعُرّف تمويل النشاط الإرهابي على أنه توفير أو جمع مبالغ نقدية أو أسهم وسندات أو أية أصول مالية أخرى، بما في ذلك حقوق الملكية وحقوق الملكية الفكرية، بأية طريقة كانت بهدف استخدامها في نشاط إرهابي. |
Il est à noter que des restrictions sur la capacité civile passive ou active ne devraient être imposées sur personne d'aucune autre manière que par une disposition juridique expresse. | UN | ومن الجدير بالذكر أن القيود على الأهلية المدنية السلبية والفعلية لا يجوز أن تُفرض على أي شخص بأي طريقة كانت إلا من خلال نص صريح في القانون. |
Ce texte démontre avec éloquence qu'on a tort de dire que seuls l'Australie, le Japon, les ÉtatsUnis, le Canada et la NouvelleZélande sont responsables d'avoir en quoi que ce soit empêché le Groupe de travail de parvenir à un consensus sur ces aspects. | UN | وهذا النص يبين بوضوح عدم الدقة في انتقاء أستراليا واليابان والولايات المتحدة وكندا ونيوزيلندا كبلدان مسؤولة بأي طريقة كانت عن منع الفريق العامل من بلوغ توافق الآراء بشأن هذه المسائل. |
L'objectif de cette enquête était de déterminer si ces obstacles peuvent être éliminés d'une manière ou d'une autre par les autorités ou par les partenaires sociaux. | UN | والغرض من الدراسة هو معرفة ما إذا كان بوسع السلطات أو طرفي الصناعة إزالة هذه العقبات بأية طريقة كانت. |
c) Au mouvement physique ou à l'expédition par quelque voie que ce soit d'armes classiques en provenance d'un État et à destination d'une installation d'entreposage qui se trouve sur le territoire d'un autre État mais dont le premier État conserve la propriété ou le contrôle. | UN | (ج) النقل المادي لأسلحة تقليدية أو إرسالها بأي طريقة كانت من دولة ما إلى مرفق للتخزين في إقليم دولة أخرى يظل تحت ملكية وسيطرة الدولة الأولى. |
On veut juste pas que tu sois toi-même... quelle que soit la façon. | Open Subtitles | ولكننا لا نُريدُكِ، أن تكوني على سجيتَكِ... بأية طريقة كانت |