Les progrès accomplis seront mesurés au moyen de mécanismes de contrôle et d'évaluation réguliers; | UN | وسيتم استعراض التقدم المحرز بصورة انتقادية عن طريق آليات الرصد والتقييم العادية؛ |
C'est au moyen de mécanismes de coopération de ce type qu'est assurée l'aide des pays développés au titre de certains accords régionaux NordSud. | UN | وفي بعض اتفاقات التجارة الإقليمية بين الشمال والجنوب، تقدم البلدان المتقدمة الدعم عن طريق آليات التعاون. |
Certes, le droit des peuples autochtones à disposer d'eux—mêmes pouvait s'exercer par le biais de mécanismes et arrangements divers dans le cadre de l'État concerné, mais il ne pouvait être conditionnel. | UN | وذكر أيضاً إنه على الرغم من إمكان ممارسة الحق في تقرير المصير للشعوب الأصلية عن طريق آليات وترتيبات مختلفة في إطار الدولة المعنية فإنه لا يمكن تقييد هذا الحق. |
L'interdiction des expulsions forcées a également été affirmée dans la jurisprudence, dans le cadre de mécanismes régionaux de règlement des différends et de normalisation. | UN | وتم أيضاً تأكيد حظر عمليات الإخلاء القسري في الاجتهادات القضائية، وعن طريق آليات تسوية المنازعات وغيرها من عمليات تحديد المعايير على المستوى الإقليمي. |
Le soutien externe aux centres locaux de suivi et d'évaluation doit être facilité, en particulier par le biais des mécanismes de coopération Sud-Sud. | UN | وينبغي تيسير تقديم الدعم الخارجي لمراكز الرصد والتقييم المحلية، ولا سيما عن طريق آليات التعاون فيما بلدان الجنوب. |
3. En sa qualité de membre titulaire du Groupe EGMONT qui regroupe les cellules de renseignement financier du monde entier, elle est habilitée à échanger des renseignements par l'intermédiaire de mécanismes sûrs; | UN | 3 - الوحدة مأذون لها، بوصفها عضوا في فريق إيغمونت الذي يجمع بين وحدات الاستخبارات المالية في جميع أرجاء العالم، بأن تتبادل المعلومات عن طريق آليات مأمونة. |
:: Coordination des informations communiquées périodiquement par les organismes des Nations Unies, par l'intermédiaire des mécanismes d'établissement des rapports financiers supervisés par le Ministère des finances | UN | تنسيق قيام هيئات الأمم المتحدة للإبلاغ المنتظم عن طريق آليات راسخة للإبلاغ المالي بقيادة وزارة المالية |
- Application des normes internationalement reconnues les plus élevées dans le domaine des droits de l'homme au moyen de mécanismes internes et internationaux; | UN | - توفير ترتيبات لضمان أعلى مستوى من حقوق الانسان المعترف بها دوليا عن طريق آليات محلية ودولية؛ |
Les crédits à ces deux catégories d’entreprises ont été fournis au moyen de mécanismes souples en ce qui concerne les sûretés et les garanties, tels que des prêts fondés sur un plan d’entreprise et des modalités de garantie individuelle, collective ou par traite. | UN | وتم توفير الائتمانات لهاتين الجماعتين المستهدفتين عن طريق آليات رهن وضمان مرنة، من بينها اﻹقراض المخطط ﻷغراض اﻷعمال واﻷساليب الفردية والجماعية والقائمة على ضمان الشيكات. |
Là où les réseaux d'observation manquent ou sont insuffisants, elles devraient contribuer à leur création ou à leur développement au moyen de mécanismes de financement appropriés. | UN | وحيثما تكون شبكات المراقبة القائمة غير كافية أو منعدمة، ينبغي لﻷطراف أن تساهم في تطويرها عن طريق آليات التمويل المناسبة. |
Son objectif est de promouvoir l'échange d'informations relatives à la production, à l'achat et à la vente d'armes classiques dans les États de l'hémisphère au moyen de mécanismes d'établissement de rapports périodiques. | UN | وهي تهدف إلى تعزيز تبادل المعلومات المتصلة بإنتاج الأسلحة التقليدية وشرائها وبيعها فيما بين دول نصف الكرة الغربي عن طريق آليات الإبلاغ الدوري. |
Plus particulièrement, il faudrait garantir aux femmes un véritable rôle dans la prise de décisions au sein des autorités locales, si nécessaire par le biais de mécanismes appropriés. | UN | وينبغي بوجه خاص ضمان الدور الفعال للمرأة في صنع القرار في الأجهزة المحلية، عن طريق آليات مناسبة إذا اقتضى الأمر. |
Plus particulièrement, il faudrait garantir aux femmes un véritable rôle dans la prise de décisions au sein des autorités locales, si nécessaire par le biais de mécanismes appropriés. | UN | وينبغي بوجه خاص ضمان أداء المرأة لدور فعال في صنع القرار على صعيد الأجهزة المحلية، عن طريق آليات مناسبة حسب الاقتضاء. |
Plus particulièrement, il faudrait garantir aux femmes un véritable rôle dans la prise de décisions au sein des autorités locales, si nécessaire par le biais de mécanismes appropriés. | UN | وينبغي، بوجه خاص، ضمان الدور الفعال للمرأة في صنع القرار في إطار السلطات المحلية، عن طريق آليات مناسبة، إذا اقتضى الأمر. |
a) Le premier degré est informel. Il est souvent mis en œuvre dans le cadre de mécanismes de médiation ou par un ombudsman. | UN | (أ) يتسم المستوى الأول بطابع غير رسمي، وينفذ في أغلب الأحيان عن طريق آليات للوساطة أو أمين للمظالم. |
Cela nécessite un effort concerté de la part de la communauté internationale, aussi bien par la voie bilatérale que par le biais des mécanismes de coopération dont dispose l'Organisation. | UN | ولهذا الغرض، ثمة حاجة الى جهد منسق من قبل المجتمع الدولي، سواء عن طريق القنوات الثنائية أو عن طريق آليات التعاون التي تكفلها منظمتنا. |
S'il est vrai qu'une action coordonnée serait nécessaire à l'échelle nationale, notamment par l'intermédiaire de mécanismes de coordination spécifique, il faudrait également une répartition équitable de l'appui provenant des pays parties développés. | UN | وفي حين أنه ستكون ثمة حاجة إلى تنسيق العمل على الصعيد القومي، بما في ذلك عن طريق آليات تنسيق محددة، ينبغي تحقيق التوزيع العادل للدعم من الأطراف المتقدمة. |
Par l'intermédiaire des mécanismes de protection des droits de l'homme des Nations Unies, les États membres ont de plus en plus souvent fait rapport sur les progrès réalisés et les mesures prises pour combattre la traite au moyen de stratégies fondées sur les droits de l'homme. | UN | وقد تمكنت الدول الأعضاء، عن طريق آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، من التبليغ عن إحراز تقدم على نحو متزايد وعن التدابير المتخذة لمكافحة الاتجار من منظور حقوق الإنسان. |
Pour le Mali, les institutions républicaines et démocratiques ne doivent se renouveler que par des mécanismes institutionnels démocratiques préalablement établis. | UN | وبالنسبة لمالي، المؤسسات الجمهورية والديمقراطية يجب ألا تتجدد إلا عن طريق آليات مؤسسية ديمقراطية أنشئت سلفا. |
:: Lance un appel aux groupes armés du nord du Mali à cesser immédiatement toute violence armée et toutes exactions et à rechercher plutôt les solutions à leurs préoccupations à travers les mécanismes républicains; | UN | :: يدعو الجماعات المسلحة في شمال مالي إلى الوقف الفوري لجميع أعمال العنف المسلح وجميع الاعتداءات والبحث، بدلا من ذلك، عن حلول لشواغلهم عن طريق آليات الجمهورية؛ |
Si des consultations bilatérales n'aboutissent pas à une solution, les États concernés doivent s'efforcer de régler leurs différends par des moyens pacifiques en utilisant les mécanismes de règlement voulus. | UN | وإذا تعذر التوصل إلى حل عن طريق المشاورات الثنائية، ينبغي للدول المعنية أن تحاول التوصل إلى تسوية لهذا النزاع بوسائل سلمية عن طريق آليات التسوية المناسبة. |
Il faut accroître les ressources — publiques, privées, multilatérales, bilatérales, intérieures et extérieures — mises à la disposition des pays en développement, en utilisant des mécanismes et des instruments économiques appropriés et souples visant à faciliter la fourniture à tous d'un logement convenable et le développement d'établissements humains viables. | UN | ويتعيﱠن تعزيز الموارد الحالية المتاحة للبلدان النامية - العامة، والخاصة، والمتعددة اﻷطراف، والثنائية والمحلية والخارجية - وذلك عن طريق آليات وصكوك اقتصادية مناسبة ومرنة لدعم عملية توفير المأوى الملائم للجميع وإقامة المستوطنات البشرية المستدامة. |
:: Obligation d'alléger au maximum la communication des données, en prévoyant par exemple des mécanismes de coordination au sein du système de statistique; | UN | :: الالتزام بتقليل أعباء الإبلاغ إلى حدها الأدنى، وذلك عن طريق آليات التنسيق ضمن النظام الإحصائي؛ |
Pour ce faire, il s'appuierait sur l'information recueillie au cours de l'exercice biennal précédent au moyen des mécanismes d'évaluation proposés. | UN | وينبغي أن تسترشد اللجنة في هذه العملية بالدروس المستفادة من التغذية الارتجاعية الواردة عن طريق آليات التقييم المقترحة أثناء فترة السنتين السابقة. |
Les conflits gelés, de même que les conflits actifs, exigent en effet que l'Organisation des Nations Unies se dote d'une véritable capacité de s'impliquer de façon efficace au moyen d'instruments de consolidation de la paix. | UN | والصراعات المجمدة وكذلك الصراعات النشطة تتطلب تطوير المقدرة الحقيقية للأمم المتحدة على المشاركة بفعالية عن طريق آليات بناء السلام. |
Par le biais de mécanismes de coordination et de contacts directs, l'UNICEF poursuivra le dialogue avec les autres institutions de développement et les donateurs, notamment l'Agence des États-Unis pour le développement international, l'Allemagne, le Japon, les Pays-Bas et l'Union Européenne. | UN | وستجري اليونيسيف حوارا عن طريق آليات التنسيق والاتصالات المباشرة مع الوكالات اﻹنمائية اﻷخرى والمانحين ومن بينهم الاتحاد اﻷوروبي وألمانيا وهولندا واليابان ووكالة الولايات المتحدة للتنمية الدولية. |
Le suivi du Congrès est assuré par le truchement des mécanismes existants des Nations Unies. | UN | وتتم أعمال المتابعة عن طريق آليات اﻷمم المتحدة القائمة. |