Un énorme travail de mise en oeuvre a été réalisé efficacement par le biais du mécanisme du Comité permanent d'experts avec le minimum d'incidences financières tandis que le Rapport annuel de suivi s'est révélé un outil efficace. | UN | وقد أنجز قدر هائل من الأعمال التنفيذية بفعالية عن طريق آلية لجنة الخبراء الدائمة، مع تكبد حد أدنى من التكلفة، بينما ثبت أن تقرير شبكة الرصد السنوي الشامل يمثل مبادرة فعالة في مجال تحقيق الامتثال. |
Le préjudice financier auquel le financement des pertes directes en question a donné lieu fera l'objet d'une indemnisation par le biais du mécanisme prévu dans la décision 16 du Conseil d'administration. | UN | وسيعوض عن خسائر التمويل المتكبدة في تمويل تلك الخسائر المباشرة عن طريق آلية المقرر 16 الذي اتخذه مجلس الإدارة. |
Chacun de ces cas sera étudié attentivement et, le cas échéant, des demandes de financement dûment justifiées seront présentées dans le cadre du mécanisme budgétaire habituel. | UN | وستولى لكل حالة من هذه الحالات دراسة دقيقة، وسيقدم تبرير كامل عن طريق آلية الميزانية العادية إذا تطلب اﻷمر ذلك. |
Les procédures et pratiques complexes associées à l'application de mesures par les pays industrialisés devaient être examinées de plus près au moyen d'un mécanisme efficace et flexible dans le cadre de négociations multilatérales. | UN | وأضاف أن الاجراءات والممارسات المعقدة التي ينطوي عليها تطبيق التدابير من جانب البلدان الصناعية يستلزم مزيدا من التمحيص عن طريق آلية ذات كفاءة ومرونة في إطار المفاوضات المتعددة اﻷطراف. |
Le Portugal a salué les efforts visant à renforcer les droits de l'homme, notamment au moyen du mécanisme de consultation interinstitutions. | UN | 90- ورحّبت البرتغال بالجهود المبذولة من أجل النهوض بحقوق الإنسان ولا سيما عن طريق آلية التشاور بين الوكالات. |
Cependant, l'accès au FEM par le truchement du mécanisme de financement de la Convention de Stockholm ne garantirait ni la suffisance ni même la disponibilité d'apports financiers nouveaux ou supplémentaires pour le financement d'activités dans le cadre du protocole sur le mercure. | UN | لكنّ الاستفادة من مرفق البيئة العالمية عن طريق آلية التمويل ضمن اتفاقية استكهولم من شأنه ألاّ يضمن أن يكون التمويل الجديد أو الإضافي لتنفيذ الأنشطة ضمن بروتوكول الزئبق كافياً أو حتى متوفّراً. |
Elles ont également encouragé le PNUD à continuer de prêter son concours aux gouvernements pour la coordination de l'aide par le biais du mécanisme des tables rondes. | UN | وشجعت أيضا دور برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في دعم الجهود الحكومية في مجال تنسيق المعونة عن طريق آلية اجتماعات المائدة المستديرة. |
Elles ont également encouragé le PNUD à continuer de prêter son concours aux gouvernements pour la coordination de l'aide par le biais du mécanisme des tables rondes. | UN | وشجعت أيضا دور برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في دعم الجهود الحكومية في مجال تنسيق المعونة عن طريق آلية اجتماعات المائدة المستديرة. |
En 1998, le Programme des Nations Unies pour le développement a participé à l'élaboration de cinq rapports du Corps commun d'inspection (CCI) soit directement, soit en apportant une contribution et en formulant des observations par le biais du mécanisme du Comité administratif de coordination. | UN | ساهم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، في عام ١٩٩٨، في إعداد خمسة من تقارير وحدة التفتيش المشتركة بتقديم مدخلات مباشرة وتقديم مدخلات وتعليقات عن طريق آلية لجنة التنسيق اﻹدارية. |
Les autres besoins en matière de contrôle et d'appui seront également évalués au niveau central dans le cadre du mécanisme budgétaire. | UN | وستُقيَم أيضا احتياجاتُ الرصد والدعم الإضافية تقييما مركزيا عن طريق آلية الميزانية. |
Chaque année, le Ministère du développement social organise un processus de mise en concurrence entre les organisations non gouvernementales et les organismes communautaires dans le cadre du mécanisme d'approvisionnement national et social. | UN | وكل عام، تنظم وزارة التنمية الاجتماعية عملية تنافسية فيما بين المنظمات غير الحكومية والأهلية عن طريق آلية الشراء الوطنية والاجتماعية. |
Ces critères pourraient être élaborés dans le cadre du mécanisme des réunions biennales, puis approuvés par le Réseau ressources humaines du CCS. | UN | ويمكن وضع هذه المعايير عن طريق آلية الاجتماعات التي تعقد كل سنتين، على أن تقرها لاحقاً شبكة الموارد البشرية لمجلس الرؤساء التنفيذيين. |
Son application au moyen d'un mécanisme de mise en œuvre rigoureux reste essentielle. | UN | ولا بد من تطبيق هذه المدونة عن طريق آلية تنفيذ صارمة. |
M. Mansour lance un appel pour que ce droit s'exerce dans des conditions accélérées au moyen d'un mécanisme convenu par les deux parties. | UN | وطالب بالإعمال المعجل لهذا الحق عن طريق آلية يتفق عليها الجانبان. |
À cet égard, Malte estime que la situation sur le terrain impose le respect adéquat des engagements souscrits par toutes les parties concernées, au moyen d'un mécanisme de contrôle international. | UN | وفي هذا الصدد، ترى مالطة أن الأوضاع على الأرض تتطلب من جميع الأطراف المعنية الوفاء بما التزمت به وذلك عن طريق آلية دولية للرصد. |
La saisine par voie d'exception: le constituant a entendu < < démocratiser > > l'accès au Conseil constitutionnel pour un contrôle de la constitutionnalité de la loi, au moyen du mécanisme de saisine par voie d'exception. | UN | إجراء الطعن الاستثنائي: توخى المشرع إضفاء الطابع الديمقراطي على الوصول إلى المجلس الدستوري للتحقق من دستورية القانون، وذلك عن طريق آلية الطعن الاستثنائي. |
Les travaux ont été axés sur la définition de critères à utiliser pour évaluer les données relatives aux activités de l'Iraq dans le domaine visé et sur l'identification des articles à surveiller par le truchement du mécanisme de contrôle des exportations et des importations. | UN | وركزت المناقشات على تحديد المعايير التي ستستخدم في تقييم البيانات المتعلقة بأنشطة العراق البيولوجية ذات الصلة وعلى تحديد البنود التي ستراقب عن طريق آلية رصد الصادرات/الواردات. |
Certains intervenants ont conseillé de voir si le mécanisme des tables rondes offrait des possibilités de financement pour des activités entreprises dans ce domaine. | UN | وحبذ بعض المتكلمين استكشاف إمكانية الدعم المالي للعمل في هذا الميدان عن طريق آلية المائدة المستديرة. |
Le Comité recommande en outre d'assortir la ligne téléphonique d'urgence d'un mécanisme de contrôle régulier et efficace, afin de garantir la qualité du soutien et des conseils fournis. | UN | كما توصي اللجنة باستكمال خط المساعدة الهاتفية عن طريق آلية رصد منتظمة وفعالة لضمان جودة المشورة والدعم المقدَّمين. |
:: Les indicateurs permettant de mesurer les progrès qui feront l'objet d'évaluations régulières dans le cadre d'un mécanisme de contrôle parlementaire approprié; | UN | :: مؤشرات لقياس التقدم المحرز، يجري رصدها بانتظام عن طريق آلية مناسبة للرقابة الداخلية. |
Par l'intermédiaire du mécanisme des projets à effet rapide, 23 ouvrages d'adduction d'eau représentant 330 000 dollars ont été approuvés et sont en cours de réalisation. | UN | وعن طريق آلية مشاريع الأثر السريع، جرت الموافقة على 23 مشروعا للمياه تزيد قيمتها عن 000 330 دولار ويجرى تنفيذها حاليا. |
Le Haut Commissariat a envisagé d'instituer un programme de collecte de fonds de cette nature, par l'entremise d'un mécanisme ayant pour objet d'accroître les recettes, qui n'était pas encore en place au moment où le Comité a effectué son audit (novembre 2005). | UN | وتنظر المفوضية في إنشاء برنامج من هذا القبيل لتطوير عملية جمع الأموال عن طريق آلية صندوق لتنمية الإيرادات، ولم تكن الآلية قد أُنشئت بعد لدى إنجاز المجلس للمراجعة (تشرين الثاني/ نوفمبر 2005). |