Ils sont fournis soit directement, soit dans le cadre d'accords de services de gestion passés avec le PNUD. | UN | وتقدَّم هذه الخدمات إما مباشرة أو عن طريق اتفاقات خدمات إدارية مع البرنامج الإنمائي. |
De même, certaines branches d'activité prennent l'initiative de réduire leurs propres émissions dans le cadre d'accords volontaires. | UN | ومن الأمور ذات الدلالة أن الصناعات تتخذ مبادرات لتخفيض انبعاثاتها عن طريق اتفاقات طوعية. |
La coopération avec les pays voisins par le moyen d'accords bilatéraux visant à empêcher le trafic dans les zones frontalières est vivement encouragée. | UN | وتشجع بشدة على التعاون مع البلدان المجاورة عن طريق اتفاقات ثنائية لمنع الاتجار عبر الحدود. |
La coopération avec les pays voisins par le moyen d'accords bilatéraux visant à empêcher le trafic dans les zones frontalières est vivement encouragée. | UN | وتشجع بشدة على التعاون مع البلدان المجاورة عن طريق اتفاقات ثنائية لمنع الاتجار عبر الحدود. |
C'est un instrument exceptionnel et inestimable pour promouvoir la paix et la sécurité internationales par le biais d'accords négociés touchant la maîtrise des armements et le désarmement. | UN | وهو أداة فريدة لا تقدر بثمن لتعزيز السلم واﻷمن الدوليين عن طريق اتفاقات متفاوض عليها لتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح. |
Par le biais d'accords bilatéraux ou grâce à d'autres formes de coopération bilatérale. | UN | :: عن طريق اتفاقات ثنائية أو غيرها من أشكال التعاون الثنائي. |
Le programme de partenariat stratégique sera exécuté dans le cadre d'accords de projet signés avec des organismes d'exécution. | UN | وسيُنفذ برنامج الشراكات الاستراتيجية عن طريق اتفاقات مشاريع مع وكالات منفذة. |
On cherche à renforcer encore davantage la protection des brevets dans le cadre d'accords de libre-échange régionaux et bilatéraux. | UN | 43 - وثمة التماس لمستويات أعلى من ذلك لحماية براءات الاختراع عن طريق اتفاقات التجارة الحرة الثنائية. |
Le volume des émissions sera déterminé sur la base des informations échangées par les Parties, soit de manière informelle, soit dans le cadre d'accords officiels. | UN | وتُحدﱠد كمية الانبعاثات على أساس معلومات يتقاسمها الطرفان، إما بصورة غير رسمية أو عن طريق اتفاقات رسمية تُعقد بينهما. |
Soins secondaires. Les services hospitaliers ont été fournis dans le cadre d’accords contractuels avec huit hôpitaux privés, sur la base des tarifs pratiqués dans le secteur public. | UN | ١٦١ - الرعاية الثانوية - جرى تقديم خدمات العلاج في المستشفيات عن طريق اتفاقات تعاقدية مع ثمانية مستشفيات خاصة باﻷسعار الحكومية الرسمية. |
En Bolivie, en Colombie et au Pakistan, les programmes d'activités de substitution étaient financés dans le cadre d'accords bilatéraux et multilatéraux ainsi qu'au titre du budget national et à l'aide de dons d'organismes publics ou privés. | UN | وفي باكستان وبوليفيا وكولومبيا، يقدم التمويل للتنمية البديلة عن طريق اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف وكذلك عن طريق الميزانية الوطنية والتبرعات من المؤسسات العمومية والخصوصية. |
La coopération avec les pays voisins par le moyen d'accords bilatéraux visant à empêcher le trafic dans les zones frontalières est vivement encouragée. | UN | كما أنها تشجع بشدة على التعاون مع البلدان المجاورة عن طريق اتفاقات ثنائية لمنع هذا الاتجار عبر الحدود. |
Les décisions finales de l'Organisation pourraient être reconnues au moyen d'accords bilatéraux qui seraient conclus entre l'ONU et chacun des États Membres, ou bien au moyen d'une convention multilatérale. | UN | ويمكن التوصل الى اعتراف الدول باﻷحكام الختامية الصادرة عن المنظمة عن طريق اتفاقات ثنائية تبرم بين اﻷمم المتحدة وكل دولة عضو، أو عن طريق اتفاق متعدد اﻷطراف. |
Sans entrer dans les détails, les conclusions indiquent que, pour renforcer les capacités au moyen d'accords de partenariat, les partenaires doivent consolider: | UN | وبصفة عامة، تبيّن الدروس المستفادة أن السبيل لتمكُّن الشركاء من بناء القدرات عن طريق اتفاقات الشراكة يمر عبر تعزيز ما يلي: |
Ceux-ci comprennent l'obtention d'apports spécialisés auprès des institutions spécialisées des Nations Unies, au moyen d'accords écrits formels et suivant des modalités adaptées aux circonstances, comme l'UNOPS le fait actuellement avec l'OIT dans plus de 15 pays dans le domaine du développement économique local. | UN | ومن هذه الجهود الحصول على إسهامات متخصصة من الوكالات المتخصصة التابعة لﻷمم المتحدة، عن طريق اتفاقات خطية رسمية وعلى أساس مخصص، مثلما يفعل المكتب مع منظمة العمل الدولية حاليا في مجال التنمية الاقتصادية المحلية فيما يزيد على ١٥ بلدا. |
iii) D'autres ressources canalisées par le biais d'accords de services de gestion du PNUD, y compris des fonds multilatéraux et bilatéraux. | UN | ' ٣ ' الموارد اﻷخرى، التي تمرر عن طريق اتفاقات خدمات اﻹدارة المقدمة من قبل البرنامج اﻹنمائي، بما فيها اﻷموال المتعددة اﻷطراف والثنائية. |
L'expérience le montre, la méthode consistant à résoudre les problèmes liés aux armes nucléaires par le biais d'accords bilatéraux - pour importants que soient ces accords - n'est efficace que jusqu'à un certain point. | UN | فقد أوضحت التجربة أن أسلوب تسوية المشاكل المتعلقة باﻷسلحة النووية عن طريق اتفاقات ثنائية، رغم ما قد تكون لها من أهمية بالغة، أسلوب ليس فعالا إلا بقدر محدود. |
De plus, il est établi que la politique choisie en matière de migration peut fortement contribuer à accélérer la convergence économique en encourageant l'échange de travailleurs qualifiés et en facilitant la libre circulation des personnes, notamment des dirigeants d'entreprise et des travailleurs, par le biais d'accords bilatéraux et multilatéraux. 3. Conseil de l'Europe | UN | وترى المنظمة أيضاً أن سياسات الهجرة يمكن أن تلعب دوراً حاسماً في الإسراع بتحقيق التوافق في الأداء الاقتصادي، بتشجيع تبادل العمال المهرة وتيسير الانتقال الحر للأفراد، خاصةً المسؤولين التنفيذيين والموظفين في مؤسسات الأعمال، عن طريق اتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف. |
:: D'élargir la consultation et la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et les organisations régionales et sous-régionales par le biais d'accords en bonne et due forme entre les secrétariats concernés, de la participation plus régulière des organisations régionales aux travaux du Conseil de sécurité et de la participation des organisations régionales pertinentes à la Commission de la consolidation de la paix; | UN | :: توسيع نطاق التشاور والتعاون بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية عن طريق اتفاقات ذات طابع رسمي بين الأمانات المعنية، وإشراك المنظمات الإقليمية بانتظام في أعمال مجلس الأمن، ومشاركة المنظمات الإقليمية ذات الصلة في لجنة بناء السلام. |
Les droits sociaux des migrants sont garantis par des accords bilatéraux conclus avec leurs pays respectifs. | UN | وتُكفل الحقوق الاجتماعية للمهاجرين عن طريق اتفاقات ثنائية مع بلدانهم كل على حدة. |
La délégation cubaine s'oppose aux mesures unilatérales imposées par certains pays, ainsi qu'à l'ingérence du Conseil de sécurité dans le mandat que le Traité confie à l'AIEA en tant que seule autorité compétente pour vérifier le respect des engagements pris - au moyen des accords de garanties signés par les États Membres. | UN | وقال إن وفد بلده يعارض التدابير الانفرادية التي يفرضها بعض البلدان، وكذلك تدخل مجلس الأمن في الولاية الممنوحة في المعاهدة للوكالة الدولية للطاقة الذرية بوصفها السلطة الوحيدة التي لها صلاحية رصد تنفيذ الالتزامات المتعهد بها، عن طريق اتفاقات الضمانات الموقعة من الدول الأعضاء. |
L'instauration et l'élargissement de zones exemptes d'armes nucléaires sur la base d'accords concertés entre les États intéressés, notamment dans les zones de tension comme le Moyen-Orient, contribuent considérablement au maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | فإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية وتوسيع نطاقها عن طريق اتفاقات يتم التوصل إليها بحرية بين الدول المهتمة، ولاسيما في مناطق التوتر كالشرق الأوسط، تساهم إلى حد كبير في حفظ السلام والأمن الدوليين. |
Il fait l'objet d'accords entre les autorités des États, le Ministère du travail et le Secrétariat aux politiques publiques et à l'emploi. | UN | ويجري تنفيذ هذه الآلية عن طريق اتفاقات تشمل حكومات الولايات، ووزارة العمل والعمالة، وأمانة السياسات العمومية والعمالة. |
En même temps, ils poursuivront leurs échanges avec les pays d'Europe centrale et orientale, notamment à travers des accords d'association nouveaux ou renforcés. | UN | وستواصل تجارتها أيضا مع بلدان أوروبا الوسطى والشرقية، وبخاصة عن طريق اتفاقات انتساب جديدة أو معززة. |
Les Parties au conflit s'efforceront, d'autre part, de mettre en vigueur par voie d'accords spéciaux tout ou partie des autres dispositions de la présente Convention. | UN | يجب أن يبذل اﻷطراف في النزاع جهدا اضافيا للقيام عن طريق اتفاقات خاصة بانفاذ جميع اﻷحكام اﻷخرى من هذه الاتفاقية كليا أو جزئيا. |