"طريق الآليات" - Traduction Arabe en Français

    • moyen des mécanismes
        
    • moyen de mécanismes
        
    • le biais de mécanismes
        
    • le biais des mécanismes
        
    • cadre de mécanismes
        
    • cadre des mécanismes
        
    • grâce aux mécanismes
        
    • intermédiaire des mécanismes
        
    • recourant aux mécanismes
        
    • par les voies
        
    • par des mécanismes
        
    Je les exhorte également à respecter les résultats des élections législatives dans un esprit de réconciliation et à régler les différends au moyen des mécanismes légalement établis. UN وأحثهم أيضا على احترام نتائج الانتخابات التشريعية بروح من المصالحة، وأن يسووا المنازعات عن طريق الآليات المنشأة قانونا.
    Un plafond chiffré doit être fixé pour la limitation et la réduction des émissions au moyen des mécanismes prévus aux articles 6, 12 et 17. UN ويلزم وضع حد كمي أقصى للانبعاثات المحددة والمخفضة عن طريق الآليات وفقاً للمواد 6 و12 و17.
    :: Renforcer l'assistance et l'appui techniques en matière de collecte de données et les capacités correspondantes au moyen de mécanismes multilatéraux et bilatéraux. UN :: تعزيز المساعدة التقنية ودعم جمع البيانات وما يتصل بها من قدرات عن طريق الآليات المتعددة الأطراف والثنائية.
    L'autorité des chefs traditionnels étant en déclin et le système de justice formel n'ayant qu'une portée limitée, les citoyens n'ont guère les moyens de demander réparation et de faire entendre leurs griefs par le biais de mécanismes institutionnels et sont donc susceptibles de recourir à la violence. UN وفي ظل تقلص سلطات شيوخ القبائل مقرونا بمحدودية الوصول إلى نظم العدالة الرسمية، تتقلص الفرص أمام المواطنين الساعين إلى سبل الانتصاف وجبر المظالم عن طريق الآليات المؤسسية وليس اللجوء إلى العنف.
    Il est primordial que les ressources mobilisées par le biais des mécanismes innovants soient véritablement des moyens supplémentaires et que cette mobilisation ne se fasse pas au détriment des flux actuels d'APD. UN ومن الأمور الفائقة الأهمية أن تكون الموارد التي يجري جمعها عن طريق الآليات الابتكارية موارد إضافية حقيقية ولا تزحم أو تطرد التدفقات من المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Un plafond chiffré doit être fixé pour la limitation et la réduction des émissions au moyen des mécanismes prévus aux articles 6, 12 et 17. UN ويلزم حد أعلى كمي للإنبعاثات التي يحد منها وتخفض عن طريق الآليات المنشأة عملاً بالمواد 6 و12 و17.
    Il nous incombe de consolider la paix partout au moyen des mécanismes et des instruments internationaux et régionaux de maintien, de prévention et de règlement des conflits. UN يعود الأمر إلينا الآن لنعمل على توطيد السلام في كل مكان عن طريق الآليات الدولية والإقليمية وأدوات صون السلام ومنع نشوب النزاعات وتسويتها.
    Un plafond chiffré pour la limitation et la réduction des émissions au moyen des mécanismes prévus aux articles 6, 12 et 17 doit être initialement fixé à 30 pour cent des efforts requis pour remplir les engagements de la Partie visée à l'annexe I. Ce plafond peut être réexaminé périodiquement par la COP/MOP. UN ويوضع حد كمي أقصى على الانبعاثات المحددة والمخفضة عن طريق الآليات وفقاً للمواد 6 و12 و17 مبدئياً بنسبة 30 في المائة من الجهود المطلوبة للوفاء بالتزامات أي طرف مدرج في المرفق الأول. ويجوز لمؤتمر الأطراف/اجتماع مؤتمر الأطراف أن يراجع هذا الحد الأقصى بصورة دورية.
    Les mesures préventives en vigueur à l'intérieur du pays consistent à obtenir et communiquer en temps opportun des renseignements dignes de foi, au moyen de mécanismes prévus à cet effet. UN تتمثل التدابير الداخلية للمنع في الحصول على المعلومات والإمداد بها بطريقة جيدة التوقيت وموثوق بها عن طريق الآليات الملائمة.
    Le Gouvernement norvégien montrera la voie en matière d'allégement de la dette au moyen de mécanismes multilatéraux et serait également disposé à recourir à des mesures unilatérales d'annulation de la dette en 2007. UN وسوف تتصدر حكومته الطريق في تخفيف وطأة الديون عن طريق الآليات المتعددة الأطراف وهي مهيأة أيضاً لاستهلال تخفيف وطأة الديون من جانب واحد في عام 2007.
    L'Organisation des Nations Unies et ses institutions spécialisées consacrent une bonne part de leur action à des activités de règlement pacifique des différends, y compris au moyen de mécanismes juridiques, et à des programmes de consolidation de la paix et de reconstruction de sociétés déchirées par la guerre. UN 46 - إن جزءا كبيرا من أعمال الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة هو في مجال حل المنازعات سلميا، بما في ذلك عن طريق الآليات القانونية، وفي برامج بناء السلام والتعمير في المجتمعات التي مزقتها الحرب.
    L'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) est priée, en coopération avec les parties prenantes pertinentes et grâce à une contribution habilitante des pays non membres de l'OCDE, par le biais de mécanismes déjà établis par le Forum V : UN منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي مدعوة للتعاون مع أصحاب المصالح المختصين وبمساهمة تمكينية من البلدان غير الأعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي عن طريق الآليات القائمة فعلاً، بواسطة المنتدى الخامس للقيام بما يلي:
    Cette approche est appuyée par des conseillers techniques détachés sur le terrain qui peuvent sur demande fournir une assistance dans les pays mêmes ou par le biais de mécanismes régionaux de lutte contre le blanchiment d'argent. UN ويتولى دعم هذا النهج عدد من المستشارين التقنيين العاملين في الميدان، وهم مستعدون لتقديم المساعدة داخل البلدان أو عن طريق الآليات الإقليمية لمكافحة غسل الأموال.
    Le Centre continuera de promouvoir la collaboration avec la Commission de l'Union africaine, les CER, la BAD et les partenaires du système des Nations Unies par le biais de mécanismes consultatifs régionaux et l'équipe des directeurs régionaux, les bailleurs de fonds, les organisations de la société civile et les réseaux pour appuyer la mise en œuvre des programmes. UN وسيواصل المركز دعم التعاون مع مفوضية الاتحاد الأفريقي والجماعات الاقتصادية الإقليمية والمصرف الأفريقي للتنمية والشركاء من منظومة الأمم المتحدة، وذلك عن طريق الآليات الاستشارية الإقليمية وفريق المديرين الإقليميين والجهات المانحة ومنظمات وشبكات المجتمع المدني، وذلك بغية تقديم الدعم لتنفيذ البرنامج.
    48. Pour ce qui est des ramifications politiques de l'Accord général de cessez-le-feu, elle explique que certaines des demandes du Palipehutu-FNL sont tout à fait normales et légitimes et pourraient être satisfaites par le biais des mécanismes existants. UN 48 - وفيما يتعلق بالعواقب السياسية لاتفاق وقف إطلاق النار الشامل، أوضحت أن بعض مطالب قوات باليبيهوتو، قوات التحرير الوطنية، طبيعية ومشروعة، ويمكنها أن تُحل عن طريق الآليات القائمة.
    19. Le processus de mise en œuvre de la Convention en Afrique contribue à accélérer le recours aux processus participatifs par le biais des mécanismes existants, notamment des démarches sexospécifiques. UN 19- تساعد عملية تنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر في أفريقيا في تعزيز نهج المشاركة عن طريق الآليات المتاحة بما في ذلك النهوج القائمة على نوع الجنس.
    Système de gouvernement fondé sur l'état de droit, la démocratie autorise la libre expression des opinions politiques par le biais des mécanismes électoraux et autres mécanismes participatifs qui garantissent l'indépendance du système judiciaire, la liberté des médias et la promotion de la société humaine, y compris la lutte contre l'exclusion et la pauvreté. UN ومن شأن نظام الحكم الذي يقوم على حكم القانون والديمقراطية أن يتيح إمكانية التعبير الحر عن الآراء السياسية، عن طريق الآليات الانتخابية والتشاركية الأخرى، وأن يكفل استقلال الهيئة القضائية، وحرية وسائط الإعلام، وتعزيز المجتمع الإنساني، بما في ذلك الكفاح ضد الاستبعاد والفقر.
    Nous sommes fermement convaincus qu'avec de la bonne volonté et dans le cadre de mécanismes mutuellement convenus l'on pourra dissiper les malentendus sur l'interprétation ou l'application de ce Mémorandum d'accord, à supposer qu'il y en ait, et trouver une solution acceptable. UN وإننا نؤمن إيمانا راسخا بأن سوء التفاهم بشأن تفسير وتطبيق مذكرة التفاهم، إن وجد، يجب أن يُعالج بنوايا حسنة وعن طريق الآليات المتفق عليها بشكل متبادل بغية إيجاد حل مقبول.
    À ce jour, tous les cas possibles présentés ont été traités dans le cadre des mécanismes et processus locaux existants, et aucun n'a fait l'objet d'un conflit de compétence. UN وجميع الحالات المطروحة التي قد تثير نزاعات قد عُولجت، حتى الآن، عن طريق الآليات القائمة والعمليات المحلية، ولم تتطور أية حالة إلى نزاع قضائي.
    Facilitation du renforcement des capacités grâce aux mécanismes régionaux : difficultés et possibilités UN تيسير بناء القدرات عن طريق الآليات الإقليمية: التحديات والفرص
    La réforme de l'action humanitaire, qui est l'occasion d'améliorer la cohérence entre les divers organismes, est actuellement mise en œuvre par l'intermédiaire des mécanismes interinstitutions compétents, tels que le Comité permanent interorganisations, selon que de besoin. UN أما الإصلاح في المجال الإنساني، الذي يتيح فرصا لتعزيز الاتساق بين الوكالات، فيجري تنفيذه عن طريق الآليات المناسبة المشتركة بين الوكالات، مثل النهج العنقودي الذي تتبعه، عند الاقتضاء، اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات.
    On peut le vérifier facilement en recourant aux mécanismes prévus dans ledit accord. UN ويمكن التحقق من ذلك بسهولة عن طريق الآليات التي ينص عليها الاتفاق نفسه.
    Les commissions régionales devraient rendre compte au Conseil économique et social, par les voies appropriées, des résultats de cette réunion. UN وينبغي للجان الاقليمية أن تقدم، عن طريق اﻵليات المناسبة، تقارير الى المجلس الاقتصادي والاجتماعي عن النتيجة التي يتوصل اليها هذا الاجتماع.
    Par conséquent, elles proposent d'évaluer soigneusement les incidences financières de cette recommandation par des mécanismes interorganisations appropriés. UN ولذلك فإنهم يقترحون تقدير التكاليف المترتبة على هذه التوصية بعناية عن طريق اﻵليات الملائمة المشتركة بين الوكالات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus