Pour mobiliser ces contributions, il est important de définir les rôles, les responsabilités, les échéanciers et les conditions d'une collaboration au moyen d'activités communes. | UN | ولدى حشد هذه المساهمات، من المهم تحديد الأدوار والمسؤوليات والفترات الزمنية وشروط التعاون عن طريق الأنشطة المشتركة. |
Étude sur les succès remportés dans la lutte contre la pauvreté rurale au moyen d'activités productives | UN | دراسة عن النُهُج الناجحة للتغلب على الفقر في الريف عن طريق الأنشطة الإنتاجية |
Le Service renforcera son programme d'information au moyen d'activités publiques telles que le tour guidé assuré au Palais des Nations et d'autres formes d'informations du public. | UN | وستعزز الدائرة برنامج إعلامها عن طريق الأنشطة العامة مثل تنظيم جولات مصحوبة بأدلة في قصر الأمم وغير ذلك من أشكال اطلاع الجمهور على أنشطة المنظومة. |
• La formation, activité capitale dans la plupart des institutions spécialisées, doit être davantage orientée vers les préoccupations africaines, notamment par le biais d’activités de renforcement de capacités nécessaires pour le développement en matière forestière, pastorale et agricole; une telle formation devra viser à l’avenir les techniciens, les agents de vulgarisation et les utilisateurs des ressources eux-mêmes; | UN | ينبغي زيادة توجيه التدريب، الذي يمثل النشاط الأساسي في معظم المؤسسات المتخصصة، نحو التصدي للشواغل الأفريقية، لا سيما عن طريق الأنشطة التي تعزز القدرات اللازمة للتنمية في مجالات الحراجة والرعي والزراعة؛ يجب أن يستهدف هذا التدريب في المستقبل التقنيين، والقائمين بأعمال التعميم ومستخدمي الموارد أنفسهم؛ |
Le Comité recommande à l'État partie de lutter contre cette attitude générale en menant des activités de sensibilisation destinées à l'ensemble de la population et d'adopter une loi nationale interdisant de refuser l'accès à des lieux ouverts au public. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتصدى لهذا الموقف المعمم عن طريق الأنشطة التثقيفية الموجهة إلى عموم السكان وأن تعتمد قانوناً وطنياً يجعل منع الدخول إلى الأماكن المفتوحة للجمهور عملاً غير قانوني. |
La résolution VIII/3 de la Conférence était appliquée par le biais des activités du Groupe de travail de la terminologie toponymique, qui se poursuivent. | UN | 149 - ويجري تنفيذ قرار المؤتمر 8/3 عن طريق الأنشطة المتواصلة للفريق العامل المعني بالمصطلحات المتعلقة بدراسة أسماء المواقع الجغرافية وأصولها. |
À cet égard, nous soulignons l'importance de la coopération scientifique et technique grâce à l'échange de données et d'informations et grâce aux activités de recherche conjointes dans les affaires maritimes. | UN | ونؤكد، في هذا الشأن، أهمية التعاون العلمي والتقني عن طريق تبادل البيانات والمعلومات، وعن طريق الأنشطة البحثية المشتركة في ميدان شؤون المحيطات. |
16. Le SBSTA est convenu de poursuivre l'exécution du programme de travail de Nairobi en entreprenant les activités exposées dans les présentes conclusions. | UN | 16- ووافقت الهيئة الفرعية على موالاة تنفيذ برنامج عمل نيروبي عن طريق الأنشطة المذكورة في هذه الاستنتاجات. |
Le processus de paix semblait suivre son cours, et la réinsertion des personnes déplacées et des militaires se poursuivait, essentiellement dans le cadre d'activités communautaires. | UN | وهناك إشارات تدل على أن عملية السلام تتقدم مع عودة المشردين والجنود إلى اﻹندماج في المجتمع، لا سيما عن طريق اﻷنشطة المضطلع بها في المجتمعات المحلية. |
Promouvoir la réduction des émissions de gaz à effet de serre provenant des mines de charbon au moyen d'activités qui peuvent faciliter la récupération et l'utilisation du méthane afin de réduire les risques d'explosion dans les mines de charbon. | UN | العمل على الحد من انبعاثات غازات الدفيئة من مناجم الفحم عن طريق الأنشطة التي يمكن أن تساعد على استعادة الميثان واستخدامه من أجل الحد من مخاطر الانفجارات في مناجم الفحم. |
Promouvoir la réduction des émissions de gaz à effet de serre provenant des mines de charbon au moyen d'activités qui peuvent faciliter la récupération et l'utilisation du méthane afin de réduire les risques d'explosion dans les mines de charbon. | UN | العمل على الحد من انبعاثات غازات الاحتباس الحراري من مناجم الفحم عن طريق الأنشطة التي يمكن أن تساعد على استعادة الميثان واستخدامه من أجل الحد من مخاطر الانفجارات في مناجم الفحم. |
Promouvoir la réduction des émissions de gaz à effet de serre provenant des mines de charbon au moyen d'activités qui peuvent faciliter la récupération et l'utilisation du méthane afin de réduire les risques d'explosion dans les mines de charbon. | UN | العمل على الحد من انبعاثات غازات الاحتباس الحراري من مناجم الفحم عن طريق الأنشطة التي يمكن أن تساعد على استعادة الميثان واستخدامه من أجل الحد من مخاطر الانفجارات في مناجم الفحم. |
Réduction de la pauvreté au moyen d'activités productives | UN | 1 - الحد من الفقر عن طريق الأنشطة الإنتاجية |
Il faudrait également promouvoir l'accès à la santé, à l'éducation et à la formation dans d'autres domaines de compétence pratiques, au moyen d'activités sportives et ludiques surveillées. | UN | وينبغي أيضا تعزيز فرص الحصول على التثقيف الصحي والتدريب في المهارات الحياتية الأخرى عن طريق الأنشطة الرياضية والألعاب تجري تحت الإشراف. |
Face à l'évolution rapide des conditions du développement industriel, l'ONUDI concentre son attention sur trois domaines : la réduction de la pauvreté au moyen d'activités productives, le renforcement des capacités commerciales et l'énergie et l'environnement. | UN | وفي سياق بيئة التنمية الصناعية السريعة التطور، تركز اليونيدو على ثلاثة مجالات: تخفيف حدة الفقر عن طريق الأنشطة الإنتاجية، وبناء القدرات التجارية والطاقة والبيئة. |
Avec l'apparition de formes nouvelles de rapports économiques permettant un degré plus élevé d'épanouissement de l'individu au moyen d'activités entrepreneuriales, il est tout à fait normal et logique que les femmes du Bélarus participent de façon active à la création et à la gestion d'entités ayant un statut institutionnel et juridique et un type de propriété fondamentalement différent. | UN | وبنشوء أشكال جديدة من العلاقات الاقتصادية، الذي أتاح للأفراد فرصا أكثر لتحقيق إمكانهم عن طريق الأنشطة التجارية، من الطبيعي والمنطقي تماما أن أصبحت المرأة في بيلاروس نشيطة في إنشاء وتشغيل كيانات اقتصادية بمركز تنظيمي وقانوني وبشكل للملكية مختلفين اختلافا أساسيا. |
La Fondation a pour objectif de responsabiliser la communauté musulmane par le biais d'activités d'éducation et d'autonomisation des femmes, d'événements culturels et d'activités communautaires. | UN | تسعى المؤسسة إلى تمكين المسلمين عن طريق الأنشطة المختلفة في مجالات التعليم وتمكين المرأة والمناسبات الثقافية والأنشطة المجتمعية. |
2. Décide d'appliquer la stratégie, notamment par le biais d'activités régionales et sous-régionales; | UN | 2 - يقرر أن ينفذ الاستراتيجية، بما في ذلك عن طريق الأنشطة الإقليمية ودون الإقليمية؛ |
Par ailleurs, il convient de souligner que les enfants et les jeunes participent de plus en plus activement à l'élaboration et à l'exécution de programmes destinés à promouvoir et à protéger leurs droits, en particulier par le biais d'activités bénévoles, d'enseignement entre pairs et de collaboration en matière de moyens de communication entre jeunes. | UN | وأبرز، من جهة أخرى، أن الأطفال والشباب يشاركون بنشاط متزايد في إعداد وتنفيذ برامج تعزيز حقوقهم وحمايتها، وخاصة، عن طريق الأنشطة التطوعية لتعليم أقرانهم والتعاون في وسائط الإعلام الخاصة بالشباب. |
Le Comité recommande à l'État partie de lutter contre cette attitude généralisée en menant des activités de sensibilisation destinées à l'ensemble de la population et d'adopter une loi nationale interdisant de refuser l'accès à des lieux ouverts au public. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتصدى لهذا الموقف المعمم عن طريق الأنشطة التثقيفية الموجهة إلى عموم السكان وأن تعتمد قانوناً وطنياً يجعل منع الدخول إلى الأماكن المفتوحة للجمهور عملاً غير قانوني. |
Répondant à la question concernant le Plan national d'action en faveur de l'égalité entre les sexes, l'oratrice dit que celui-ci ne prévoit ni de calendrier concret ni de budget; il est exécuté par le biais des activités prioritaires des départements intéressés du Ministère du travail et de la politique sociale. | UN | وردا على السؤال المتعلق بخطة العمل الوطنية لتكافؤ الفرص، قالت ليس هناك جدول زمني محدد أو ميزانية محددة. ويتم التنفيذ عن طريق الأنشطة ذات الأولوية في الإدارات ذات الصلة في وزارة العمل والسياسات الاجتماعية. |
Il importe d'aider les pays dès le début en leur donnant les moyens de prendre en main le Cadre intégré grâce aux activités préparatoires entreprises dans le cadre des EDIC. | UN | ويشمل هذا الدعم العمل في المراحل الأولى من أجل تدعيم قدرة أقل البلدان نمواً على الملكية القطرية للإطار المتكامل عن طريق الأنشطة السابقة للدراسات التشخيصية للتكامل التجاري. |
12. Rappel: À sa vingt-cinquième session, le SBSTA est convenu d'exécuter le programme de travail de Nairobi sur les incidences des changements climatiques et la vulnérabilité et l'adaptation à ces changements en entreprenant les activités exposées aux paragraphes 13 à 71 du document FCCC/SBSTA/2006/11. | UN | 12- الخلفية: وافقت الهيئة الفرعية، في دورتها الخامسة والعشرين، على تنفيذ برنامج عمل نيروبي المتعلق بتأثيرات تغير المناخ والقابلية للتأثر به والتكيف معه عن طريق الأنشطة الواردة في الفقرة من 13 إلى 71 من الوثيقة FCCC/SBSTA/2006/11. |
Le processus de paix semblait suivre son cours, et la réinsertion des personnes déplacées et des militaires se poursuivait, essentiellement dans le cadre d'activités communautaires. | UN | وهناك إشارات تدل على أن عملية السلام تتقدم مع عودة المشردين والجنود إلى اﻹندماج في المجتمع، لا سيما عن طريق اﻷنشطة المضطلع بها في المجتمعات المحلية. |
On pourrait dire que les Cercles de confiance interraciale interviennent en tant qu'architectes dans cette édification de l'harmonie en formulant des stratégies et des initiatives, tandis que les Cercles d'harmonie interviennent en tant que maçons en organisant des activités pratiques; | UN | وإذا كانت حلقات الثقة بين الأعراق هي الجهات الموجهة للوئام بالاستراتيجيات والمبادرات التي تضعها، فإن حلقات الوئام هي الجهة التي تقوم ببناء الوئام عن طريق الأنشطة التي تنظمها. |