À la réflexion, l'obstacle le plus grave sur la voie de la réforme a été le manque de confiance et de volonté de transiger. | UN | وإذا نظرنا إلى الوراء، فإن أخطر عقبة في طريق الإصلاح هي انعدام الثقة وعدم الاستعداد لتقديم تنازلات. |
La Syrie a choisi de suivre la voie de la réforme, de répondre aux demandes de son peuple et d'enquêter de manière impartiale sur les événements survenus. | UN | لقد اختارت سورية طريق الإصلاح والاستجابة لمطالب الشعب، والتحقيق بالأحداث بشكل نزيه. |
Nous devons tous travailler à créer un consensus afin de jeter les bases d'une entente qui nous permettra d'avancer sur la voie de la réforme. | UN | فلنتعهد جميعا بإرساء قواعد التفاهم والاتفاق بما يمكننا من المضي قدما على طريق الإصلاح. |
Au cours des prochaines décennies, le peuple chinois continuera à progresser sur la voie des réformes, de l'ouverture et du développement pacifique. | UN | إن أبناء الشعب الصيني إذ يتطلعون إلى العقود القادمة، فإنهم سيستمرون في التقدم على طريق الإصلاح والانفتاح والتنمية السلمية. |
Les pays en développement ont beaucoup avancé, durant la période récente, sur la voie des réformes politiques, économiques et sociales. Cela impose en conséquence aux pays développés d'honorer parallèlement leurs engagements, qui sont notamment les suivants. | UN | فقد حققت الدول النامية تقدما كبيرا خلال السنوات الماضية على طريق الإصلاح السياسي والاقتصادي والاجتماعي، مما يفرض التزامات موازية على الدول المتقدمة للوفاء بتعهداتها في هذا الصدد، وأخص منها ما يلي. |
Le Président m'a dit que < < le chemin de la réforme est si étroit qu'il est impossible de faire demi-tour > > . | UN | وقال لي الرئيس " إن طريق الإصلاح ضيق إلى درجة لا تترك مجالا للرجوع إلى الوراء " . |
Nous devons donc persévérer malgré tout sur la voie de la réforme légitime. | UN | ولذلك، علينا أن نواظب في كفاحنا على طريق الإصلاح المشروع. |
L'Organisation des Nations Unies a fait les premiers pas sur la voie de la réforme. | UN | لقد قطعت الأمم المتحدة أولى خطواتها على طريق الإصلاح. |
J'exhorte l'ANASE à faire preuve d'initiative dans la région et à accroître la pression sur le régime pour obtenir la libération d'Aung San Suu Kyi et pour avancer sur la voie de la réforme. | UN | إنني أحث رابطة أمم جنوب شرق آسيا، بصفة خاصة، على إظهار القيادة الإقليمية الفعالة وتصعيد الضغوط على النظام للإفراج عنها والتقدم على طريق الإصلاح. |
L'ordre du jour est très chargé et devra être examiné en profondeur si l'on veut que l'Organisation s'acquitte efficacement de son mandat et persévère dans la voie de la réforme. | UN | وأشار إلى أن جدول الأعمال حافل ويحتاج إلى معالجة شاملة إذا أريد لليونيدو أن تتمكن من تنفيذ الولاية الموكلة إليها بفعالية ومن مواصلة السير في طريق الإصلاح. |
La voie de la réforme et de la transition politique est longue et difficile et la peur des obstacles et des chocs qu'ont connus et connaissent encore les régimes en proie au changement est prématurée et injustifiée. | UN | إن طريق الإصلاح والانتقال السياسي طريق طويل وشاق، والخوف من العقبات والنكسات التي واجهت وتواجه الأنظمة التي تخوض التغيير غير مبرر وسابق لأوانه. |
Depuis sa nomination au poste de Commissaire général, M. Grandi continue de faire progresser l'Office sur la voie de la réforme, afin de faire en sorte qu'il soit à même de relever les défis de l'avenir. | UN | وأضاف أن السيد غراندي، منذ تعينيه مفوضاً عاماً، واصل قيادة الوكالة على طريق الإصلاح لضمان أن تتمكن من مواجهة تحديات المستقبل. |
Mme Salman (Malaisie), se félicitant de la transition positive au Myanmar, encourage le Gouvernement du Myanmar à continuer d'avancer sur la voie de la réforme démocratique. | UN | 51 - السيدة سلمان (ماليزيا): رحبت بالتحول الإيجابي الذي شهدته ميانمار وشجعت الحكومة على الاستمرار في طريق الإصلاح الديمقراطي. |
28. M. EL-SAIEDI (Ministre égyptien de l'industrie et du développement technologique) dit que l'ONUDI a déjà beaucoup avancé sur la voie de la réforme et qu'elle pourra répondre plus efficacement à l'avenir aux besoins des États Membres en fonction de l'évolution de la situation politique et économique dans le monde. | UN | 28- السيد الصعيدي (وزير الصناعة والتنمية التكنولوجية في مصر): قال إن اليونيدو تمكنت من احراز تقدم كبير على طريق الإصلاح وستكون قادرة في المستقبل على الاستجابة بمزيد من الفعالية لاحتياجات الدول الأعضاء وللتغيرات السياسية والاقتصادية التي تحدث في العالم. |
Le Groupe de haut niveau sur les moyens de renforcer l'action collective, nommé par le Secrétaire général, est un premier pas sur la voie des réformes. | UN | وما الفريق الرفيع المستوى الذي عينه الأمين العام لتقديم توصيات لضمان فعالية العمل المشترك، إلا خطوة أولى على طريق الإصلاح. |
Toutefois, la difficulté que pose la conduite de ce dialogue, due à l'attitude négative de l'opposition, ne nous détourne pas de la voie des réformes que nous désirons; nous ne laisserons pas la subversion et les conspirations contre les intérêts de la Syrie nous empêcher de nous efforcer de les mettre en œuvre. | UN | ولكن تعذر إجراء هذا الحوار بسبب سلبية مواقف المعارضة لا يثنينا عن السير في طريق الإصلاح الذي نريده والذي لن نترك للتخريب والتآمر على مصالح سورية أن تحول دون مواصلة سيرنا في طريق تحقيقه. |
L'économie mondiale commençant à bénéficier d'une reprise de la croissance, les décideurs devaient persévérer dans la voie des réformes, en créant les conditions nécessaires à un secteur des entreprises créateur d'emplois, dynamique et viable, et en encourageant l'entreprenariat et l'innovation. | UN | وقال إنه بالنظر إلى سير الاقتصاد العالمي في اتجاه انتعاش النمو، يتعين على المسؤولين عن رسم السياسات العامة المضي في طريق الإصلاح وأن ينشئوا الإطار اللازم لقطاع أعمال مستدام ودينامي يولد فرص العمل ويشجع تنظيم المشاريع والابتكار. |
28. Comme indiqué plus haut, les instruments légaux qui émancipent les citoyens au niveau local nécessitent la mise en place de structures et de procédures institutionnelles, et le chemin de la réforme légal peut être long et difficile. | UN | 28 - وكما سيقت الإشارة إليه أعلاه، فإن الصكوك القانونية التي تعمل على تمكين المواطنين على المستوى المحلي، تدعو إلى خلق هياكل وإجراءات مؤسسية، علماً بأن طريق الإصلاح القانوني قد يكون طويلاً ومضنياُ. |
Il n'empêche que la conviction est que les efforts consentis depuis un certain temps, en termes de réduction des cotisations sociales et aussi via la réforme fiscale, doivent être poursuivis. | UN | ورغم ذلك يسود الاعتقاد بأن الجهود المبذولة منذ بعض الوقت، في مجال الحد من الاشتراكات الاجتماعية وعن طريق الإصلاح الضريبي يجب أن تتواصل. |
Il faudrait renforcer le rôle de l'ONU par la voie d'une réforme, de façon à rétablir la confiance qui a été ébranlée dans la situation concernant l'Iraq. | UN | ولا بد من تعزيز دور الأمم المتحدة عن طريق الإصلاح لإعادة الثقة بها بعد أن اهتزت إزاء الوضع في العراق. |