En conséquence, il cherchait à faire cesser l’offensive par voie d’accord. | UN | وعليه فقد سعى إلى وقف الهجوم عن طريق الاتفاق. |
Tous les tribunaux internationaux sont créés exclusivement par voie d'accord. | UN | فالسبيل الوحيد لإنشاء جميع المحاكم الدولية هو عن طريق الاتفاق. |
L'État du pavillon a l'obligation de coopérer, par voie d'accord, avec les États riverains pour : | UN | تلتزم دول العلم المستخدمة لمضيق بأن تتعاون عن طريق الاتفاق مع الدول المشاطئة للمضيق: |
Les autorités compétentes des États contractants peuvent régler d'un commun accord les modalités d'application du présent article. | UN | ويمكن للسلطات المختصة في الدول المتعاقدة أن تقوم عن طريق الاتفاق المتبادل بتسوية طريقة تطبيق هذه المادة. |
L'un des sujets qu'il a été proposé d'inclure dans le programme de travail de la Commission est le jus cogens, c'est-à-dire les normes impératives du droit international auxquelles aucun État ne peut déroger par accord ou autrement. | UN | إن أحد المواضيع المقترح إدراجها في برنامج عمل اللجنة هو القواعد الملزمة، أو القواعد اﻵمرة للقانون الدولي والتي لا يمكن ﻷي دولة أن تنتقص منها عن طريق الاتفاق أو غيره. |
Pour assurer la sécurité de tous les pays, il importe d'empêcher l'implantation d'armes dans le monde et dans l'espace, par la voie de l'adoption, de l'universalisation et de l'exécution de traités de limitation des armements, assortis de mesures de veille et de surveillance effectives. | UN | وقد رُئي أن من المهم، لمنح الأمن لجميع البلدان، منع تسليح العالم والفضاء عن طريق الاتفاق العام على معاهدات تتعلق بضبط التسلح وتنفيذ هذه المعاهدات، بما في ذلك مراقبتها ورصدها بصورة فعالة. |
C'est ainsi qu'a commencé le processus tout aussi historique de recherche des mécanismes qui empêcheraient la prolifération de ces armes par le biais d'un accord international et du désarmement nucléaire. | UN | ومن هنا بدأت عملية تاريخية ﻹيجاد آليات من شأنها منع انتشار هذه اﻷسلحة وذلك عن طريق الاتفاق الدولي ونزع السلاح النووي. |
À Mostar, dans le cadre d'un accord conclu avec l'administration mise en place par l'Union européenne dans cette ville, la FORPRONU a contrôlé le processus de démilitarisation et créé des conditions de sécurité suffisantes pour que cette administration puisse fonctionner. | UN | وفي موستار، قامت قوة الحماية، عن طريق الاتفاق الذي تم التوصل اليه مع إدارة تلك المدينة، التابعة للاتحاد اﻷوروبي، برصد عملية تجريد المدينة من السلاح وتوفير بيئة آمنة تمكن اﻹدارة من أداء مهامها. |
1. Obligation de négocier pour résoudre par voie d'accord les problèmes de nationalité | UN | الالتزام بالتفاوض بغية حل مشاكل الجنسية الناجمة عن خلافة الدول عن طريق الاتفاق |
La délimitation du plateau continental de chaque État est effectuée par voie d'accord, conformément au droit international, afin d'aboutir à une solution équitable. | UN | ويتم تعيين حدود الجرف القاري مع الدول اﻷخرى عن طريق الاتفاق على أساس القانون الدولي بغية التوصل إلى حل منصف. |
Nous avons proposé des changements : délimitation des zones de sécurité soit par voie d’accord entre les parties ou en application d’un mandat du Conseil de sécurité; démilitarisation des zones de sécurité; négociation de la liberté totale de déplacement. | UN | واقترحنا تغييرات: رسم حدود المناطق اﻵمنة سواء عن طريق الاتفاق بين اﻷطراف أو عن طريق ولاية من مجلس اﻷمن؛ وتجريد المناطق اﻵمنة من اﻷسلحة؛ والتفاوض بشأن حرية التنقل الكاملة. |
Les Parties contractantes conviennent de régler la question de la succession de la République socialiste fédérative de Yougoslavie par voie d'accord en se fondant sur les règles du droit international ayant trait à la succession d'État. | UN | ويتفق الطرفان المتعاقدان على تسوية مسألة خلافة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية استنادا إلى قواعد القانون الدولي المتعلقة بخلافة الدول وعن طريق الاتفاق. |
1. Obligation de négocier pour résoudre par voie d'accord les | UN | ١ - الالتـزام بالتفـاوض بغيـة حـل مشاكـل الجنسيــة الناجمة عن خلافة الدول عن طريق الاتفاق |
L'existence d'une responsabilité concurrente d'un État dans ces cas de figure est confirmée dans la pratique par le fait que les États se dégagent parfois d'une telle responsabilité par voie d'accord. | UN | ويتأكد وجود المسؤولية المتعددة التي تتحملها الدولة في تلك الحالة، في واقع الأمر، من أن الدول تستبعد أحيانا تلك المسؤولية عن طريق الاتفاق. |
3. Il résulte également du principe énoncé ci-dessus que les autres Etats concernés doivent se concerter et parvenir par voie d'accord à un résultat global équitable réservant les droits de l'Etat ou des Etats refusant de coopérer. | UN | ٣ - ويستتبع المبدأ الوارد أعلاه أنه يجب على الدول اﻷخرى المعنية أن تتشاور مع بعضها بعضا وأن تتوصل، عن طريق الاتفاق فيما بينها، إلى نتيجة منصفة شاملة تحفظ حقوق الدولة أو الدول التي ترفض التعاون. |
2. Les États concernés recherchent, s'il en est besoin, une solution en vue de supprimer ou d'atténuer ces effets préjudiciables, par la négociation et, le cas échéant, par voie d'accord. | UN | 2- تسعى الدول المعنية، عند الضرورة، إلى الوصول إلى حل لإزالة أو تخفيف هذه الآثار الضارة عن طريق التفاوض وكذلك، حسبما يكون مناسباً، عن طريق الاتفاق. |
Le présent Accord peut être modifié d'un commun accord par l'Organisation des Nations Unies et la Cour. | UN | يجوز تعديل هذا الاتفاق عن طريق الاتفاق بين الأمم المتحدة والمحكمة. |
Le présent Accord peut être modifié d'un commun accord entre l'Organisation des Nations Unies et la Cour. | UN | يجوز تعديل هذا الاتفاق عن طريق الاتفاق بين الأمم المتحدة والمحكمة. |
Les deux parties sont convenues de résoudre les questions de la succession sur la base des règles du droit international relatives à la succession des États et d'un commun accord. | UN | ويتفـق الجانبان على تسوية قضايا الخلافة بناء على قواعد القانون الدولي المتعلقة بخلافة الدول وعن طريق الاتفاق بينهما. |
Si, trois mois après la première demande de négociations, le différend n'a pas été réglé par accord et qu'aucun mode de règlement obligatoire par tierce partie n'ait été institué, toute partie au différend peut le soumettre à la conciliation conformément à la procédure indiquée dans l'annexe au présent projet d'articles. | UN | التوفيق إذا لم تتم تسوية النزاع عن طريق الاتفاق بعد انقضاء ثلاثة أشهر من تاريخ أول طلب ﻹجراء مفاوضات، ولم يتم إقرار طريقة أخرى للتسوية الملزمة للنزاع عن طريق طرف ثالث، جاز ﻷي طرف في النزاع أن يعرضه للتوفيق طبقا لﻹجراءات المبينة في مرفق مشاريع المواد هذه. |
Pour conclure, l'Administratrice a souligné que le Conseil d'administration constituait un important jalon sur la voie de l'adoption du nouveau plan, du cadre intégré de résultats et de ressources et du budget intégré, et escompté collaborer avec les États Membres pour atteindre cet objectif. | UN | وخلصت إلى التأكيد على أن هذا الاجتماع الذي يعقده المجلس يُعَدّ مَعلَماً مهماً على طريق الاتفاق على الخطة الجديدة وعلى الإطار المتكامل للنتائج والموارد والميزانية المتكاملة مُعربة عن التطلُّع إلى الأمام للعمل مع الدول الأعضاء على تحقيق هذا الهدف. |
Nous aurions pu refuser de modifier notre position initiale, mais nous pensions sincèrement que ces négociations ne pourraient aboutir à une conclusion positive que par le biais d'un accord fondé sur le compromis. | UN | كان بإمكاننا أنه نرفض التزحزح عن موقفنا الأصلي ولكننا نؤمن بإخلاص بأن لا يمكن لهذه المفاوضات أن تأتي بنتائج إيجابية إلا عن طريق الاتفاق القائم على أساس الحل التوفيقي. |
La Commission des droits de l'homme constate que le Gouvernement colombien a pris des mesures, dans le cadre notamment d'un accord conclu avec le Comité international de la Croix-Rouge visant à faciliter les activités humanitaires du Comité international dans le pays, pour que des critères humanitaires soient pris en considération dans les conflits. | UN | وتسلم لجنة حقوق اﻹنسان بأن حكومة كولومبيا قد اتخذت خطوات لتطبيق المعايير اﻹنسانية في النزاع وذلك، في جملة أمور، عن طريق الاتفاق مع اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر على تيسير أنشطتها اﻹنسانية في البلد. |
Elles doivent disposer des biens qu'elles ont acquis pendant leur cohabitation par consentement mutuel. | UN | وتخضع الممتلكات المحرزة أثناء تعايشهما للتصرف عن طريق الاتفاق بينهما. |