"طريق الاعتراف" - Traduction Arabe en Français

    • en reconnaissant
        
    • par la reconnaissance
        
    • vers la reconnaissance
        
    • une reconnaissance
        
    Plus de 120 pays ont investi dans la paix en reconnaissant l'État de Palestine. UN استثمر ما يزيد عن 120 بلدا في السلام عن طريق الاعتراف بدولة فلسطين.
    Les tribunaux peuvent aussi appliquer les mêmes principes en reconnaissant l'immunité ratione materiae d'autres représentants de l'État. UN وللمحاكم أيضاً أن تطبِّق المبدأ نفسه عن طريق الاعتراف بالحصانة الموضوعية لمسؤولين آخرين في الدولة.
    De même, il faut aider les agricultrices, notamment en reconnaissant le mode de faire-valoir. UN كما إن هناك حاجة لدعم المزارعات، بما في ذلك عن طريق الاعتراف بملكيتهن للأراضي.
    Cependant, la lutte contre ces violations ne dispense pas de poursuivre les efforts, encore bien nécessaires, menés pour asseoir la réconciliation, notamment par la reconnaissance et la réparation. UN ومع ذلك، فإن معالجة تلك الانتهاكات لا يشكل بديلاً عن الجهود القوية التي لا تزال مطلوبة لتحقيق المصالحة عن طريق الاعتراف والجبر.
    Il s'agit d'une étape importante vers la reconnaissance de la mortalité maternelle en tant que question relevant des droits de l'homme. UN وهذا يمثل خطوة هامة على طريق الاعتراف بالوفيات النفاسية باعتبارها مسألة من مسائل حقوق الإنسان.
    De plus, un comportement professionnel exceptionnel doit faire l'objet d'une reconnaissance/récompense/prime. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي الإقرار بالأداء المميز عن طريق الاعتراف - الجوائز - المكافآت.
    Le Gouvernement de la République démocratique du Congo devrait manifester sa bonne foi en reconnaissant les actions positives accomplies par le Gouvernement rwandais et surtout le retrait total des forces rwandaises de la République démocratique du Congo. UN وينبغي على حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية أن تبدي حسن نيتها عن طريق الاعتراف بالأعمال الإيجابية التي حققتها حكومة رواندا لا سيما السحب الكامل للقوات الرواندية من جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Les gouvernements peuvent lui apporter leur soutien, en reconnaissant les droits de ces peuples et leur offrant des garanties. UN وبوسع الحكومات تقديم الدعم عن طريق الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية وتوفير الضمانات لها.
    Il assurera l'autonomisation des populations autochtones en reconnaissant, protégeant et promouvant leurs droits fondamentaux, tant collectifs qu'individuels. UN وستمكِّن الشعوب الأصلية عن طريق الاعتراف بحقوقها الإنسانية الجماعية والفردية وحمايتها وتعزيزها.
    La planification au sein de l'ONU pourrait se fonder sur la conviction qu'il est possible d'améliorer la condition humaine en reconnaissant qu'il existe un bien commun et que les valeurs universelles valent la peine d'être défendues; UN ويمكن أن يستند التخطيط في اﻷمم المتحدة الى الاعتقاد بأن تحسين حالة البشر أمر يمكن تحقيقه عن طريق الاعتراف بأن هناك مصلحة جماعية وعامة وأنه يجب تعزيز القيم العالمية؛
    Il sera possible de les résoudre en déployant des efforts collectifs mais aussi en reconnaissant le rôle individuel et la responsabilité de chaque nation en tant que membre de la communauté internationale. UN وإن بالإمكان حلها لا عن طريق الجهود الجماعية فحسب، وإنما أيضا عن طريق الاعتراف الضروري بالدور الذي تضطلع به والمسؤولية التي تتحملها كل دولة من الدول بوصفها عضوا في المجتمع العالمي.
    La cinquante-quatrième session de l'Assemblée générale a permis de faire avancer le débat en reconnaissant le fait que la bonne gouvernance est une gouvernance responsable devant les populations et leurs besoins, une gouvernance qui repose sur un service public, des prises de décisions et une administration efficaces, participatifs, transparents et responsables. UN وقد ساعدت الدورة الرابعة والخمسون للجمعية العامة في تحريك المناقشة إلى اﻷمام عن طريق الاعتراف بأن الحكم الجيد هو الحكم المسؤول عن تلبية احتياجات الناس، والقائم على الخدمات العامة وعمليات رسم السياسات العامة واﻹدارة التي تتسم جميعها بالكفاءة والمشاركة والشفافية والخاضعة للمساءلة.
    Le brevet est la forme de protection la plus étendue qui puisse être octroyée. Les variétés végétales peuvent également être protégées en reconnaissant les droits des obtenteurs. UN 13 - ومن الناحية الأخرى، يمكن حماية الأصناف النباتية عن طريق الاعتراف بحقوق مربي النباتات.
    C'est une tentative pour trouver un terrain d'entente et mettre un terme à l'opposition qui s'est créée à cause des subventions, en reconnaissant que celles-ci ont surtout profité aux gros exploitants et aux sociétés agroalimentaires. UN وهذه السيادة هي محاولة لإيجاد أُسس مشتركة وحسم المعارضة التي تثيرها قضية الإعانات، عن طريق الاعتراف بأن هذه الإعانات استفادت منها أساساً كبرى المزارع وشركات قطاع الأعمال الزراعية.
    En tant que société, nous travaillons à ce que les immigrants se retrouvent dans nos institutions, en reconnaissant leur rapport personnel à l'histoire de notre nation d'immigrants. UN ونحن نعمل بصفتنا مجتمعا على جعل المهاجرين يقدّرون مؤسسات الولايات المتحدة، عن طريق الاعتراف بارتباطهم الشخصي بتاريخنا الأمريكي المشترك كشعب من المهاجرين.
    L'objet de la loi relative à la violence familiale est de prévenir et de faire reculer la violence dans les relations familiales en reconnaissant qu'aucune forme de violence familiale n'est acceptable et en veillant à ce que les victimes de ce genre de violence aient droit à une protection juridique efficace. UN والغرض من هذا القانون تقليل ومنع العنف في العلاقات العائلية عن طريق الاعتراف بأن جميع أشكال العنف العائلي غير مقبولة، وكفالة حصول جميع ضحايا العنف العائلي على حماية قانونية فعالة.
    La tâche consistait à démontrer les avantages de la diversité culturelle en reconnaissant l'importance des échanges entre les cultures et les liens tissés entre elles. UN وتمثلت المهمة في توضيح فوائد التنوع الثقافي عن طريق الاعتراف بأهمية التبادلات بين الثقافات والعلاقات القائمة فيما بينها.
    Principal responsable de la situation actuelle, la République de Yougoslavie se doit de participer constructivement au processus de paix, notamment en reconnaissant la Croatie dans ses frontières internationalement reconnues, ainsi qu'en s'engageant à appuyer les efforts de la communauté internationale. UN وأن المسؤول الرئيسي عن الحالة الراهنة، هو جمهورية يوغوسلافيا والتي لا بد أن تشترك بصورة بناءة في عملية صنع السلم، ولا سيما عن طريق الاعتراف بكرواتيا بحدودها المعترف بها دوليا، وكذلك بواسطة الالتزام بدعم جهود المجتمع الدولي.
    C'est l'ONU qui les a universalisés, c'est elle qui a conduit les États à accepter, par la reconnaissance des droits de l'homme, le fait que l'État est au service de l'homme et non l'homme au service de l'État. UN فاﻷمم المتحدة هي التي أضفت على حقوق اﻹنسان طابع العالمية؛ واﻷمم المتحدة هي التي أدت بالدول إلى أن تقبل، عن طريق الاعتراف بحقوق اﻹنسان، بأن الدولة في خدمة المواطن وليس المواطن في خدمة الدولة.
    Le règlement du conflit passe en effet par la reconnaissance mutuelle de la souveraineté de chaque pays et, loin d'être une fin en soi, constitue une condition préalable indispensable. UN وإن تسوية الصراع يمر في الواقع عبر طريق الاعتراف المتبادل بسيادة كل بلد، وإن لم يكن يشكل ذلك هدفا في حد ذاته إلا أنه شرط مسبق لا غنى عنه.
    C'était un grand pas vers la reconnaissance, la protection et la promotion des droits des peuples autochtones, y compris les droits à l'autodétermination et au développement. UN وقال إن هذه خطوة هامة على طريق الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية وحمايتها تعزيزها، بما في ذلك حق تقرير المصير والحق في التنمية.
    Le moment est venu de rejeter au profit de la compréhension mutuelle, le privilège discriminatoire du veto et ce faisant, de franchir un nouveau pas vers la reconnaissance de droits justes et égaux pour tous les États Membres. UN لقد آن اﻷوان ﻷن نتفاهم جميعا على إبطال حق النقض المجحف، وأن نقطع شوطا آخر على طريق الاعتراف بحق متساو وعادل لجميع الدول اﻷعضاء.
    De plus, un comportement professionnel exceptionnel doit faire l'objet d'une reconnaissance/récompense/prime. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي الإقرار بالأداء المميز عن طريق الاعتراف - الجوائز - المكافآت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus