Ce faisant, elles ont adopté trois approches différentes pour conclure que la lex fori devrait s'appliquer en vue de déterminer si un différend peut être réglé par voie d'arbitrage. | UN | وقد اتَّبعت المحاكم، من خلال قيامها بذلك، ثلاثة نُهُج مختلفة للخلوص إلى ضرورة تطبيق قانون المحكمة لتحديد ما إذا كانت منازعة ما قابلة للتسوية عن طريق التحكيم. |
Le contrat était régi par le droit anglais et prévoyait le règlement d'éventuels litiges par voie d'arbitrage à Londres. | UN | وكان هذا العقد خاضعاً للقانون الإنكليزي وينص على تسوية المنازعات عن طريق التحكيم في لندن. |
Le deuxième défendeur a demandé une suspension de la procédure alléguant que le litige ne pouvait être tranché qu'après résolution du premier litige contre le premier défendeur par voie d'arbitrage. | UN | وسعى المدَّعى عليه الثاني إلى استصدار أمر بوقف الإجراءات بحجَّة أنَّ الأمر ينبغي ألاَّ يُحسم إلاَّ بعد الفصل في الادِّعاء ضد المدَّعى عليه الأول عن طريق التحكيم. |
Dans la pratique internationale, le règlement arbitral donne aux États, le libre choix de leurs arbitres. | UN | في الممارسة الدولية، تمنح التسوية عن طريق التحكيم الدول حرية اختيار محكميها. |
En outre, ces exceptions étaient de plus en plus considérées comme déterminées unilatéralement par les autorités et n'étaient donc pas soumises à un véritable examen dans le cadre d'un arbitrage. | UN | وعلاوة على ذلك، تُعتبَر تلك الاستثناءات أكثر فأكثر ذاتية التقييم، وبالتالي فإنها لا تخضع لمراجعة كاملة عن طريق التحكيم. |
Le litige concernait l'acquisition d'un cabinet médical et devait être réglé par voie d'arbitrage. | UN | وتعلق النـزاع بالاستحواذ على مكتب طبي، وكان يتعين تسوية ذلك عن طريق التحكيم. |
Dans une annexe séparée, les parties étaient convenues que tous les litiges seraient réglés exclusivement par voie d'arbitrage. | UN | واتفق الطرفان، في مرفق منفصل، على تسوية كل المنازعات عن طريق التحكيم حصرا. |
Comme dans le cas des accords bilatéraux, les différends peuvent être tranchés par la plupart des juridictions nationales, ou réglés par voie d'arbitrage international. | UN | وكما هو اﻷمر في حالة معاهدات الاستثمار الثنائية، فإن الامتثال لهذه المعايير والمبادئ يمكن إنفاذه في المحاكم المحلية في ظل معظم الولايات القضائية الوطنية، أو عن طريق التحكيم الدولي. |
La Colombie s'efforce de suivre leur exemple en ce qui concerne les avoirs détenus par des groupes paramilitaires; il en va de même pour la Tunisie, dont la Commission Vérité et dignité est habilitée à régler les affaires de corruption par voie d'arbitrage. | UN | وتحاول كولومبيا القيام بذلك في ما يتعلق بالأصول التي تحتفظ بها الجماعات شبه العسكرية، ومن المفترض أن تفعل تونس الشيء نفسه، حيث أنيطت بلجنة الحقيقة والكرامة سلطة تسوية قضايا الفساد عن طريق التحكيم. |
c. " Question susceptible d'être réglée par voie d'arbitrage " | UN | ج- " موضوع يمكن تسويته عن طريق التحكيم " |
Troisièmement, les juges français ont, quant à eux, refusé d'appliquer telle ou telle loi nationale pour apprécier si un litige est ou non susceptible d'être réglé par voie d'arbitrage. | UN | 35- ثالثا، رفضت المحاكم الفرنسية تطبيق قانون وطني معين لتقييم ما إذا كانت منازعة ما قابلة للتسوية عن طريق التحكيم. |
Les parties avaient conclu un contrat de transfert de savoir-faire qui prévoyait le règlement des différends par voie d'arbitrage à Lugano, en Suisse, conformément au règlement de la Chambre de commerce internationale ( " règlement de la CCI " ). | UN | أبرم الطرفان عقداً لنقل المعرفة الفنية ينص على تسوية النـزاعات عن طريق التحكيم في لوغانو بسويسرا، وفقاً لقواعد غرفة التجارة الدولية. |
En outre, la Fédération, en tant que membre de la FIFA, était dans l'obligation de faire en sorte que de tels litiges soient réglés par voie d'arbitrage. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنَّ اتحاد الكرة الكيني، بصفته عضواً في الاتحاد الدولي لكرة القدم، ملزم بضمان تسوية مثل هذه المنازعات عن طريق التحكيم. |
La cour a précisé que l'objet de la Loi sur l'arbitrage et la conciliation était de permettre le règlement des litiges commerciaux par voie d'arbitrage. | UN | وأوضحت المحكمة أنَّ الغرض من قانون التحكيم والمصالحة هو التمكين من تسوية المنازعات التجارية عن طريق التحكيم وأنَّ التدخُّل القضائي المحلي من شأنه إفساد هذا الغرض. |
Tout différend ou réclamation relatif à l'interprétation ou à l'exécution du présent contrat qui ne peut être réglé à l'amiable est réglé par voie d'arbitrage ayant force obligatoire. | UN | " تسوية المنازعات أي مطالبة أو نزاع متعلق بتفسير هذا العقد أو تنفيذه لا يمكن تسويته وديا، يسوّى عن طريق التحكيم الملزم. |
Aussi les procédures de règlement arbitral et de conciliation doivent elles être privilégiées autant que possible même si la conciliation est spécifique et intervient dans le contexte d'une nonacceptation par les Parties des procédures prévues au paragraphe 2. | UN | ويتعين كذلك قدر الإمكان تحبيذ إجراءات تسوية المنازعات عن طريق التحكيم أو التوفيق حتى لو كان التوفيق يتسم بالخصوصية ويحدث في سياق عدم قبول الأطراف للإجراءات المنصوص عليها في الفقرة 2. |
En outre, ces accords comportent souvent une disposition libellée comme suit: le tribunal arbitral établi aux fins de la résolution des litiges applique le Règlement d'arbitrage de la CNUDCI de 1976 au cas où les litiges sont résolus par voie d'arbitrage. | UN | كما أنه غالباً ما يتم تضمين هذه الاتفاقيات نصًّا على غرار ما يلي: " تطبِّق هيئة التحكيم التي تُشكَّل لغرض تسوية المنازعة قواعد الاونسيترال للتحكيم الصادرة في عام 1976 " ، وذلك في حالة اللجوء لتسوية المنازعات عن طريق التحكيم. |
Dans la guerre frontalière entre l'Érythrée et l'Éthiopie, les deux parties avaient en fin de compte accepté de régler leur différend en le soumettant à un arbitrage contraignant sur la base légale de l'inviolabilité des frontières coloniales. | UN | وفي حرب الحدود بين إريتريا وإثيوبيا، وافق الطرفان في النهاية على حل النـزاع عن طريق التحكيم الملزم على أساس قانوني يتمثل في قداسة الحدود الاستعمارية. |
Le contrat original comportait une clause compromissoire prévoyant que tout litige né du contrat ou en relation avec celui-ci serait réglé par arbitrage, conformément au Règlement d'arbitrage de la CNUDCI (1976). | UN | واشتمل العقد الأصلي على شرط تحكيم ينص على أنَّ أي نزاعات تنشأ من العقد أو تتعلق به تسوى عن طريق التحكيم وفقا لقواعد الأونسيترال للتحكيم لعام 1976. |
56. On trouvera ci-après le point de la situation concernant les trois mécanismes d'arbitrage et de conciliation prévus aux termes de la Convention pour régler les différends. | UN | ٥٦ - تتعلق التطورات التالية باﻵليات الثلاث لتسوية المنازعات عن طريق التحكيم/التوفيق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Les différends qui s'élèvent entre des parties à un traité au sujet de la compatibilité de ce traité avec une règle du jus cogens doivent d'abord être réglés par la négociation et, à défaut, par l'arbitrage ou le règlement judiciaire, Voir articles 65 et 66 des Conventions de Vienne de 1969 et 1986. | UN | ويتعين تسوية المنازعات بين اﻷطراف في معاهدة معينة حول اتفاق المعاهدة مع قاعدة من القواعد الملزمة عن طريق المفاوضات أولا، وفي حالة فشل ذلك، عن طريق التحكيم أو اللجوء إلى القضاء. |
Il a également considéré que les questions se rapportant à l'accord implicite devraient être tranchées dans le cadre d'une procédure arbitrale puisque les mêmes faits étaient en cause. | UN | كما رأت أنَّ المسائل المتعلقة بالاتفاق الضمني ينبغي أن تُقرَّر عن طريق التحكيم أيضاً على اعتبار أنها ترتبط بالوقائع نفسها. |