Plusieurs centaines ont été transportés par avion depuis la Turquie, l'Iraq, l'Iran et d'autres pays du Golfe. | UN | وتم ترحيل عدة مئات من الفلبينيين عن طريق الجو من تركيا والعراق وايران وبلدان أخرى من بلدان الخليج. |
Plusieurs centaines ont été transportés par avion depuis la Turquie, l'Iraq, l'Iran et d'autres pays du Golfe. | UN | وتم ترحيل عدة مئات من الفلبينيين عن طريق الجو من تركيا والعراق وايران وبلدان أخرى من بلدان الخليج. |
Au total, près de 1,8 million de touristes sont arrivés sur le territoire, dont environ 322 000 par voie aérienne en 2012. | UN | وبلغ عدد الزوار، وفقا للتقارير، نحو 1.8 مليون زائر منهم قرابة 000 322 سائح قدموا عن طريق الجو. |
Actuellement, les rations sont transportées par voie aérienne en raison des conditions de sécurité. | UN | ويتم نقل الحصص حاليا عن طريق الجو بسبب الظروف الأمنية السائدة. |
L'héroïne arrive au Kenya en provenance d'Inde et du Pakistan dissimulée dans des cargaisons maritimes ou aériennes. | UN | ويصل الهيروين إلى كينيا من الهند وباكستان بعد إخفائه في شحنات نقل بحري أو عن طريق الجو. |
J'ai fait venir en avion un chef de Phuket. | Open Subtitles | (لقد جلبتُ طاهياً عن طريق الجو من جزيرة (فوكيت جزيرة فوكيت تقع في المناطق الجنوبيّة في تايلاند |
Toutes les catégories de blessés graves et de grands malades seront évacuées par air sans que l'une ou l'autre des parties n'y mette la moindre entrave. | UN | وسيتم اخلاء جميع الحالات الخطيرة من الجرحى والمرضى بكافة فئاتهم عن طريق الجو ودون أي إعاقة من أحد الجانبين. |
:: transport aérien de 45 000 voyageurs et de 900 tonnes de fret | UN | :: نقل 000 45 راكب، و 900 طن من الشحنات، عن طريق الجو |
En fait, au cours des deux dernières années, plus de 5 000 ressortissants argentins ont visité les îles Falkland (Malvinas) à bord de bateaux de croisière et plus de 600 par avion. | UN | والواقع أن أكثر من 000 5 من المواطنين الأرجنتينيين زاروا الجزر خلال السنتين الماضيتين من سفن سياحية، وجاء أكثر من 600 منهم عن طريق الجو. |
Le Commissaire prohibe également l'usage de menottes lors du décollage et de l'atterrissage quand l'expulsion est effectuée par avion. | UN | كما يحظر المفوض استخدام الأصفاد أثناء الإقلاع والهبوط عند تنفيذ الطرد عن طريق الجو. |
Il avait demandé que les visites familiales par avion reprennent sans conditions et sans retard, ce que les parties avaient accepté. | UN | وحث الطرفين على استئناف الزيارات العائلية عن طريق الجو دون قيد أو شرط وبدون تأخير، وحصل على موافقة الطرفين على ذلك. |
Actuellement, le transport de l'aide humanitaire aux personnes dans le besoin se fait, à grands frais, par avion. | UN | وفي الوقت الحاضر يتم تقديم المساعدات اﻹنسانية إلى المحتاجين عن طريق الجو بتكاليف باهظة. |
Il est indiqué dans les réponses écrites que l'utilisation des dispositifs incapacitants est interdite pendant les rapatriements par voie aérienne. | UN | ويشار في الردود الخطية إلى أن استخدام أجهزة شل الحركة ممنوع خلال الترحيل إلى الوطن عن طريق الجو. |
En raison de l'état du terrain à Abyei pendant la saison des pluies, les transports se font essentiellement par voie aérienne. | UN | ويستلزم موقع أبيي وطبيعة أرضها خلال موسم الأمطار أن تكون الحركة من المنطقة وإليها غالبا عن طريق الجو. |
Le bureau de la zone de Bosasso est situé à plus de 1 200 kilomètres de Mogadishu et ne peut être approvisionné que par voie aérienne. | UN | وفي بوساسو، يقع مكتب المنطقة على مسافة تربو علــى ٢٠٠ ١ كيلومتر من مقديشيو ولا يمكن تزويده باللوازم إلا عن طريق الجو. |
Par ailleurs, la pratique des navettes aériennes a rendu les logements sociaux moins abordables. | UN | وإضافة إلى ذلك، بات الوصول إلى السكن الاجتماعي أصعب بسبب ممارسة نقل العاملين ذهابا وإيابا عن طريق الجو. |
:: 337 évacuations sanitaires aériennes | UN | :: إجراء 337 عملية إخلاء طبي عن طريق الجو |
Les liaisons aériennes avec les autres continents s’améliorent. | UN | ٣١ - وإمكانيات الوصول عن طريق الجو فيما بين القارات آخذة في التحسن. |
Les statistiques recueillies par l'Organisation du tourisme de la Caraïbe pour le premier semestre de 2012 indiquent une baisse générale de 4 % du nombre de visiteurs venus en avion ou bateau de croisière, soit une baisse de 5,8 % et 7,8 % des arrivées en provenance des États-Unis et de l'Europe, respectivement. | UN | ويتضح من الإحصاءات التي جمعتها منظمة السياحة للفترة الممتدة من كانون الثاني/يناير إلى حزيران/يونيه 2012 أن هناك تراجعا بنسبة 4 في المائة في إجمالي عدد الزوار الوافدين عن طريق الجو وفي السفن الجوالة، حيث انخفض عدد الوافدين منهم من الولايات المتحدة وأوروبا بنسبتي 5.8 و 7.8 في المائة تباعا. |
Les informations dont on dispose actuellement sur le trafic illicite de migrants par air sont incomplètes et éparses. | UN | والمعلومات المتوفرة في الوقت الراهن عن تهريب المهاجرين عن طريق الجو ناقصة ومشتتة. |
Dans un certain nombre de cas, les services de transport aérien, maritime et routier à destination du Moyen—Orient ont été arrêtés. | UN | ففي عدد من الحالات، أُلغيت عمليات النقل إلى الشرق الأوسط عن طريق الجو والبحر والبر. |
Les données de surveillance relevées dans des régions éloignées confirment le potentiel de transport à longue distance et, pour certains congénères au moins, l'incidence de la distribution atmosphérique dans ce processus. | UN | وتؤكد بيانات الرصد في المناطق النائية القدرة على الانتقال بعيد المدى، وبالنسبة لبعض المتجانسات على الأقل، هناك صلة بالانتشار عن طريق الجو في هذه العملية. |
Dans un rapport de 2000 sur l'Angola, l'OCHA indiquait que plus de 70 % de toute l'aide humanitaire étaient alors acheminés par transport aérien en raison de la fermeture de certaines routes terrestres. | UN | أفاد تقرير مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية التابع للأمم المتحدة لعام 2000 بشأن أنغولا بأن " ما يزيد على 70 في المائة من المساعدة الإنسانية تنقل الآن عن طريق الجو بسبب القيود المفروضة على الطرق البرية. |
Le siège militaire permanent, par des moyens aériens, terrestres et navals, imposé au peuple palestinien, notamment la fermeture des six points de passage de la frontière terrestre qui relient Gaza à l'Égypte, à la Cisjordanie et à Israël, nous rappelle la pratique honteuse de l'apartheid. | UN | إن الحصار المستمر عن طريق الجو والبحر والبر المفروض على الشعب الفلسطيني، بما في ذلك إغلاق المعابر الحدودية البرية الستة التي تربط غزة بمصر والضفة الغربية وبإسرائيل، يعيد إلى الأذهان ذكرى الممارسات المشينة للفصل العنصري. |
Selon les services de renseignements internationaux, le trafic de cocaïne emprunte les voies aérienne, maritime et terrestre sans aucune intervention des autorités de transition ni des forces de sécurité. | UN | وتشير الاستخبارات الدولية إلى أن تهريب الكوكايين يجري عن طريق الجو والبحر والبر، دون أن تقوم السلطات الانتقالية أو قوات الأمن بأية عمليات اعتراض. |