"طريق السماح" - Traduction Arabe en Français

    • en permettant
        
    • en autorisant
        
    • notamment autoriser
        
    en permettant à l'une de découvrir qui elle est vraiment. Open Subtitles عن طريق السماح لواحد منهم بإكتشاف أصله الحقيقي.
    "Un courageux marshal s'est mis en danger en permettant à un tueur d'infiltrer son équipe pour déjouer un complot visant à tuer un témoin." Open Subtitles شرطى شجاع عرّض نفسه للأذى عن طريق السماح لقاتل بأن يتسلل الى فريقه وبذل جهده ليعطل مؤامرة قتل شاهد فيدرالى
    Il cherche à éviter des procès longs et coûteux en permettant aux États et territoires d’établir clairement quelles sont les terres sur lesquelles des droits fonciers ont été autrefois éteints. UN كما يسعى هذا النظام إلى تفادي طول مدة التقاضي وبهاظة تكاليفه واتصافه بطابع عدائي وذلك عن طريق السماح للولايات واﻷقاليم بتوضيح اﻷماكن التي سقط فيها حق السكان اﻷصليين في الماضي.
    De plus, nous exhortons le Hamas à se conformer au droit international humanitaire et à respecter les droits de l'homme en autorisant les travailleurs humanitaires à avoir accès au soldat israélien capturé, Gilad Shalit. UN وعلاوة على ذلك، نحث أيضا حماس على احترام القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان عن طريق السماح للعاملين في المجال الإنساني بالوصول إلى الجندي الإسرائيلي المختطف جلعاد شليط.
    Il serait possible aussi d'améliorer les possibilités d'accès en autorisant le mouvement temporaire des prestataires de services et du personnel affecté à des projets. UN ويمكن أيضاً تحسين إمكانية الوصول عن طريق السماح بالانتقال المؤقت ﻷفرقة الخدمات وموظفي المشاريع.
    Elle pourrait notamment autoriser les organisations non gouvernementales et les associations à participer davantage aux activités et aux réunions des organisations interna-tionales. UN ويمكن إظهار هذا الدعم في المقام اﻷول عن طريق السماح للمنظمات غير الحكومية وغيرها من منظمات المجتمع المدني بالمشاركة بشكل متزايد في أنشطة المنظمات الدولية ومحافلها.
    en permettant aux délinquants de rester au sein de leur famille et de poursuivre leurs activités sociales et professionnelles, on peut les aider à se réadapter à la société et éviter les problèmes économiques que connaissent les familles monoparentales. UN وعن طريق السماح للمجرمين بالبقاء مع أسرهم ومواصلة أنشطتهم الاجتماعية والمهنية، قد يصبح من الممكن مساعدة المجرمين على إعادة التكيف مع المجتمع، وتجنب المصاعب الاقتصادية التي تواجه اﻷسر ذات العائل الواحد.
    en permettant aux délinquants de rester au sein de leur famille et de poursuivre leurs activités sociales et professionnelles, on peut les aider à se réadapter à la société et éviter les problèmes économiques que connaissent les familles monoparentales. UN وعن طريق السماح للمجرمين بالبقاء مع أسرهم ومواصلة أنشطتهم الاجتماعية والمهنية، قد يصبح من الممكن مساعدة المجرمين على إعادة التكيف مع المجتمع، وتجنب المصاعب الاقتصادية التي تواجه اﻷسر ذات العائل الواحد.
    Espérant que cette acceptation par l'Iraq contribuera à l'atténuation des souffrances en permettant une distribution équitable et juste des secours humanitaires à tout le peuple iraquien sans discrimination aucune, UN وإذ تأمل في أن يؤدي قبول العراق بذلك إلى التخفيف من المعاناة عن طريق السماح بتوزيع اﻹمدادات اﻹنسانية توزيعاً منصفاً ونزيهاً على الشعب العراقي بأسره دون أي تمييز،
    Qui plus est, dès qu’il y a une certaine capacité de production, on peut stimuler la concurrence intérieure en permettant à d’autres entreprises locales de s’implanter dans le secteur considéré. UN وعلاوة على ذلك، حالما تنشأ بعض القدرات الانتاجية، فإنه يمكن حفز المنافسة المحلية عن طريق السماح بدخول شركات محلية أخرى إلى الصناعة.
    Le Gouvernement de la République islamique d'Iran devrait manifester sa volonté sincère de traiter des atteintes aux droits de l'homme en permettant au Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme en République islamique d'Iran d'effectuer une visite dans le pays. UN وأضاف أنه ينبغي لحكومة جمهورية إيران الإسلامية إظهار إلتزام صادق بالتصدي للاعتداءات على حقوق الإنسان عن طريق السماح للمقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية بزيارة هذا البلد.
    Au sujet de ces modifications, on craignait qu'elles n'ouvrent la voie aux abus, en permettant qu'un fournisseur précis soit favorisé, et n'encouragent pas les meilleures pratiques. UN وتمثل الشاغل الذي تثيره هذه التعديلات في أنه قد ييسّر إساءة الاستعمال عن طريق السماح لمورّد معيّن بأن يحظى بالأفضلية، وأنها لا تشجع أفضل الممارسات.
    On peut réduire le risque d'utilisation abusive des articles humanitaires en permettant aux organismes humanitaires de gérer et de surveiller la fourniture de l'aide humanitaire. UN ويمكن الحد من مخاطر الاستخدام غير الصحيح لمواد الإغاثة عن طريق السماح للوكالات الإنسانية بإدارة ورصد تقديم المعونة الإنسانية.
    Le Groupe des 77 demande donc à la communauté internationale de rendre l'ordre économique international plus équitable en permettant aux pays en développement de participer aux prises de décisions et de profiter de la mondialisation. UN وقال إن مجموعة الـ 77 تطلب من المجتمع الدولي جعل النظام الاقتصادي الدولي أكثر عدلا عن طريق السماح للبلدان النامية بالمشاركة في اتخاذ القرارات والاستفادة من العولمة.
    Ces mécanismes visent à accroître au maximum le coût-utilité des activités entreprises en vue de réduire les émissions de gaz à effet de serre en permettant aux parties d'exploiter les possibilités qui s'offrent hors de leurs frontières pour compléter les activités entreprises sur le plan national. UN وتهدف هذه الآليات إلى تحقيق أقصى قدر ممكن من الفعالية من حيث التكلفة في عملية تقليل انبعاثات غازات الدفيئة، عن طريق السماح للأطراف باغتنام الفرص المتاحة خارج حدودها لتكملة الإجراءات المحلية.
    Les pays d'accueil obtiennent les travailleurs dont ils ont besoin et ils peuvent multiplier les bénéfices tirés de la migration en permettant aux migrants de séjourner suffisamment longtemps pour épargner. UN وتحصل بلدان الاستقبال على العمال الذين تحتاجهم، كما أن بإمكان تلك البلدان أن تزيد الآثار الإيجابية المترتبة على الهجرة عن طريق السماح للمهاجرين بالإقامة فترة كافية لجمع مدخرات.
    Par ailleurs, les différents comités devraient harmoniser les cycles de présentation des rapports et éviter les chevauchements, notamment en autorisant les renvois à d'autres rapports. UN وقالت من جهة أخرى، إنه ينبغي لمختلف اللجان أن تعمل على مواءمة دورات تقديم التقارير وتفادي التداخل، وبالأخص عن طريق السماح بالإحالة على تقارير أخرى.
    L'Uruguay a recommandé au Turkménistan de coopérer avec les procédures spéciales et le HCDH, en autorisant et en facilitant les visites des procédures spéciales et en répondant aux questionnaires et aux questions des titulaires de mandat. UN وأوصت أوروغواي بأن تتعاون تركمانستان مع الإجراءات الخاصة ومفوضية حقوق الإنسان عن طريق السماح بزيارات الإجراءات الخاصة وتسهيلها والرد على أسئلة واستبيانات أصحاب الولايات.
    Conscients de l'importance du commerce pour les pays en développement, nous engageons les pays développés à élargir l'accès aux marchés en autorisant davantage d'importations en provenance des pays en développement, comme ils y avaient été invités à la Conférence de Doha. UN وإذ نعترف بأهمية التجارة بالنسبة للبلدان النامية، فإننا نحث البلدان المتقدمة النمو على توسيع نطاق الوصول إلى الأسواق عن طريق السماح بدخول المزيد من واردات البلدان النامية وفقا لولاية الدوحة.
    170.179 Prendre de nouvelles mesures pour mieux garantir la liberté d'expression, et notamment autoriser la création de médias indépendants et améliorer l'accès à l'information en garantissant l'accès du public à l'Internet en profitant des investissements récents dans la construction d'un réseau à fibre optique (Canada); UN 170-179- اتخاذ تدابير إضافية لتحسين حرية التعبير عن طريق السماح باستقلال وسائل الإعلام وتحسين الوصول إلى المعلومات من خلال الوصول إلى الإنترنت بالاستفادة من الاستثمارات الأخيرة في شبكة الألياف الضوئية (كندا)؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus