Ces élections permettront à la majorité noire de forger son propre destin en participant à un processus qui leur avait été dénié jusqu'à récemment. | UN | وستعطي هذه الانتخابات الفرصة لﻷغلبية السوداء لتحديد مصيرها عن طريق المشاركة في عملية حرمت منها حتى هذا التاريخ. |
Le Réseau a contribué à la promotion de l'égalité des sexes ainsi qu'à l'autonomisation des femmes en participant aux activités ci-après : | UN | تساهم الشبكة في تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة عن طريق المشاركة في أنشطة شتى: |
Les donateurs peuvent tirer profit de leur investissement en participant, au niveau opérationnel, aux programmes et projets de l'École des cadres. | UN | ويمكن للمساهمين تحقيق فائدة أكبر من استثماراتهم عن طريق المشاركة على المستوى التنفيذي في برامج الكلية ومشاريعها. |
Les débats portaient sur la promotion et la protection des droits des minorités par le biais de la participation et de la représentation de celles-ci au sein du pouvoir judiciaire. | UN | وركزت المناقشات على تعزيز وحماية حقوق الأقليات عن طريق المشاركة والتمثيل في السلطة القضائية. |
En dépit des difficultés, le Soudan pouvait réussir dans ses efforts moyennant un engagement constructif. | UN | وأوضح أن تحقيق النجاح عن طريق المشاركة الإيجابية ممكن بالرغم من التحديات. |
Cela aiderait certainement les pays de la région à régler tout un éventail de problèmes auxquels ils sont confrontés ou à contribuer à leur consolidation par la participation aux activités d'organisations régionales. | UN | فهذا بالتأكيد سيساعد بلدان المنطقة على حل مختلف المشاكل التي تواجهها، أو يسهم في توحيدها عن طريق المشاركة في أنشطة المنظمات اﻹقليمية. |
Cela peut uniquement se faire en renforçant la légitimité de l'Organisation par le biais d'une participation plus large de ses Membres. | UN | وهذا لن يتسنى تحقيقه إلا بزيادة شرعية منظمتنا المرموقة عن طريق المشاركة الأوسع لعضويتها. |
Ceci a permis à l'Agence d'affirmer sa présence en prenant part non seulement aux activités qui se déroulent à New York, mais aussi aux grandes manifestations qui ont jalonné, ces six dernières années, la vie de l'Organisation et des principales institutions des Nations Unies. | UN | وقد مكن ذلك الوكالة من إعادة تأكيد وجودها عن طريق المشاركة ليس فقط في اﻷنشطة التي تجريها في نيويورك، بل وفي اﻷحداث الكبرى التي شهدتها المنظمة ووكالاتها الرئيسية عبر السنوات الست الماضية. |
Les citoyens décident eux-mêmes de leur destin, en participant activement aux affaires de l'État. | UN | والمواطنون يقررون مصيرهم عن طريق المشاركة النشيطة في حياة الدولة. |
Il faut pourtant aussi donner aux jeunes d’autres occasions de se rencontrer, par exemple, en participant ensemble à des activités sportives ou artistiques ou en entreprenant des projets en commun. | UN | كما يجب إتاحة فرص أخرى للشباب للتعارف عن طريق المشاركة مثلا في أنشطة رياضية أو فنية أو إنجاز مشاريع مشتركة. |
Il espère en outre pouvoir continuer à soutenir directement ses homologues nationaux en participant à la formation pratique et sur le terrain du personnel et ainsi répondre aux besoins identifiés. | UN | ويأمل المكتب أيضا أن يواصل دعم النظراء الوطنيين دعما مباشرا عن طريق المشاركة في التدريب العملي والتطبيقي على اكتساب المهارات اللازمة لتلبية الاحتياجات المحددة. |
Dans ce contexte, le Conseil invite le Groupe de contrôle à accroître sa présence à Mogadiscio et à intensifier ses échanges avec le Bureau du Conseiller pour la sécurité nationale, notamment en participant régulièrement aux réunions du Groupe de travail technique. | UN | وفي ذلك السياق يشجع مجلس الأمن فريق الرصد على تعزيز حضوره في مقديشو وعلى رفع مستوى تفاعله مع مكتب مستشار الأمن القومي، بما في ذلك عن طريق المشاركة المنتظمة في اجتماعات الفريق العامل. |
Le MCFDF y joue un rôle important en participant à la coordination. | UN | وتقوم وزارة شؤون المرأة بدور هام فيها عن طريق المشاركة في التنسيق. |
Les initiatives qui donnent aux pauvres l'accès aux TIC leur donne le pouvoir de changer leur situation en participant au processus du développement. | UN | فالمبادرات التي زودت الفقراء بإمكانية الوصول إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات مكنتهم من تغيير ظروفهم عن طريق المشاركة في عملية التنمية. |
Il doit aider les particuliers victimes d'une discrimination, défendre leurs droits en leur assurant les conseils et les informations d'experts, contribuer à former l'opinion publique en participant à des débats publics et recommander des mesures, législatives ou autres, pour lutter contre la discrimination ethnique. | UN | ويتعين على أمين المظالم مساعدة اﻷفراد الذين تعرضوا للتمييز، وأن يحمي حقوقهم عن طريق تقديم المشورة التي تقوم على الخبرة، وتوفير المعلومات، والحصول على مساعدة الرأي العام عن طريق المشاركة في المناقشات العامة، والتوصية بالتشريعات والتدابير اﻷخرى اللازمة لمكافحة التمييز اﻹثني. |
Jeter des ponts pour promouvoir et renforcer les liens bilatéraux par le biais de la participation à des programmes communs de recherche-développement; | UN | :: إقامة جسور لتعزيز الروابط الثنائية وتدعيمها عن طريق المشاركة في برامج البحث والتطور المشتركة؛ |
4. Création de l'Association chinoise de développement social, organisation non gouvernementale qui aiderait le Gouvernement à jouer un rôle actif au niveau des collectivités par le biais de la participation aux services publics, de la formation de travailleurs sociaux, de la promotion des échanges internationaux et de l'encouragement aux travaux de recherche sur le développement social; | UN | ٤ - إنشاء رابطة التنمية الاجتماعية الصينية، وهي منظمة غير حكومية سوف تساعد الحكومة في الاضطلاع بدور نشط في المجتمعات المحلية من طريق المشاركة في الخدمات العامة، وتدريب الاخصائيين الاجتماعيين، ورعاية المبادلات الدولية. وتشجيع البحوث في مجال التنمية الاجتماعية؛ |
Nous enseignons une responsabilité à l'échelle mondiale par un engagement auprès des pauvres et des défavorisés des autres communautés. | UN | ويجري تلقين دروس المسؤولية على نطاق العالم عن طريق المشاركة مع الفقراء والمحرومين في مجتمعات أخرى. |
Cette convention pourrait être conclue par le biais d'une conférence de plénipotentiaires, ou par la participation directe de la Sixième Commission à l'examen du projet d'articles. | UN | وأضاف أنه من الممكن إبرام هذه الاتفاقية عن طريق مؤتمر مفوضين، أو عن طريق المشاركة المباشرة للجنة السادسة في استعراض مشروع المواد. |
Il serait également utile que les populations autochtones se voient assigner un rôle consultatif, que ce soit à travers leurs représentants au sein d'un conseil d'administration ou par le biais d'autres mécanismes de consultation, plus informels et moins onéreux. | UN | كما سيكون من المفيد اشراك السكان اﻷصليين في دور استشاري، سواء عن طريق المشاركة في مجلس اﻷمناء أو في اجراء آخر للمشاورات أقل شكلية وأقل كلفة. |
En prenant part au maintien de la paix dans d'autres régions du monde, la Serbie a appuyé indirectement la réalisation des objectifs des missions de maintien de la paix, y compris celle déployée sur son propre territoire. | UN | وتدعم صربيا بطريق غير مباشر، عن طريق المشاركة في صون السلام في أجزاء أخرى من العالم، تحقيق أهداف بعثات حفظ السلام، بما فيها البعثة الموجودة على أراضيها. |
Il s’est en outre associé aux efforts de reconstruction et de relèvement après les conflits menés dans l’ex-Yougoslavie, surtout en prenant une part active à l’efforts de reconstruction en Bosnie-Herzégovine et en s’attaquant aux conséquences de la crise du Kosovo. | UN | وفضلا عن ذلك، شارك الصندوق في عملية التعمير وإعادة التأهيل بعد انتهاء الصراع في يوغوسلافيا السابقة، لا سيما عن طريق المشاركة النشطة في جهود التعمير في البوسنة والهرسك وفي معالجة عواقب أزمة كوسوفو. |
17. Donner des moyens d'action aux jeunes, en leur permettant d'avoir accès à tous les types d'éducation et d'être représentés pleinement et activement à tous les niveaux, est un droit, et nous demandons aux gouvernements de le reconnaître. | UN | ٧١ - وينبغي التسليم بأن تمكين الشباب، عن طريق المشاركة والتمثيل بصورة كاملة فعالة في جميع أنواع التعليم حق من حقوقهم. |
Des conseils techniques ont été fournis dans le cadre d'une participation régulière aux réunions de coordination des bailleurs de fonds. | UN | قُدِّمَت المشورة التقنية عن طريق المشاركة المنتظمة في اجتماعات التنسيق بين الجهات المانحة. |