Les partis politiques du pays sont toutefois résolus à surmonter les obstacles et à remettre leur pays sur la voie de la réconciliation nationale. | UN | غير أن الأحزاب السياسية في البلد مصممة على التغلب على العقبات وجعل البلد يسير في طريق المصالحة الوطنية. |
Relevant l'adhésion de la Thaïlande aux valeurs démocratiques, l'Algérie l'a encouragée à progresser sur la voie de la réconciliation nationale. | UN | وإذ تلاحظ الجزائر أن تايلند متقيدة بالقيم الديمقراطية، فإنها تشجعها على المضي قدماً في طريق المصالحة الوطنية. |
Il est essentiel également que toutes les parties s'engagent à accepter les résultats des élections et à emprunter la voie de la réconciliation nationale, selon un schéma qui est devenu courant dans l'ensemble de la région. | UN | ومن اﻷساسي أيضا أن تعلن اﻷطراف جميعها التزامها بقبول نتائج الانتخابات وسلوك طريق المصالحة الوطنية التي أصبحت الاتجاه السائد في جميع أنحاء المنطقة. |
Alors que la Sierra Leone poursuit sur le chemin de la réconciliation nationale et d'une paix véritable, nous encourageons l'ONU à maintenir sa présence dans ce pays. | UN | وفيما تواصل سيراليون السير على طريق المصالحة الوطنية والسلم الحقيقي، نشجع اﻷمم المتحدة على أن تواصل التزامها وتعهدها بهذا البلد. |
À la même conférence, la Présidente a présenté la Feuille de route pour la réconciliation nationale et le Programme de transformation du Libéria, qui succède à la stratégie pour la réduction de la pauvreté, pour aider le pays à atteindre ses objectifs économiques, politiques et sociaux d'ici à 2030. | UN | وبالتزامن مع إطلاق جدول الأعمال هذا، عرضت الرئيسة خريطة طريق المصالحة الوطنية وجدول أعمال ليبريا للتحول، خلفا لاستراتيجية الحد من الفقر، بوصفها أدوات للمساعدة في دفع البلد صوب تحقيق أهدافه الاقتصادية والسياسية والاجتماعية بحلول عام 2030. |
Bien que les opposants exilés aient déclaré ne pas être tenus par cet accord, celui-ci constitue un développement significatif vers la voie de la réconciliation nationale et de la consolidation de la situation sécuritaire dans le pays. | UN | وعلى الرغم من أن المعارضين المبعدين قد أعلنوا عن عدم التزامهم بهذا الاتفاق، فإن هذا الأخير يشكل تطوراً هاماً نحو طريق المصالحة الوطنية ودعم الحالة الأمنية في البلد. |
La mise en oeuvre des «Acordos de Bicesse» et du Protocole de Lusaka concernant l'Angola, ainsi que les accords intervenus entre les parties au conflit du Libéria, autant d'événements qui font que ces pays sont maintenant engagés sur la voie de la réconciliation nationale. | UN | إن تنفيذ اتفاقات بيساس وبروتوكول لوساكا فيما يتعلق بأنغولا، والاتفاقات الموقعة بين أطراف الصراع الليبيري، يعني أن شعبي هذين البلدين قد وضعا أقدامهما اﻵن على طريق المصالحة الوطنية. |
J'espère également que la rencontre tant attendue entre le Président dos Santos et M. Savimbi pourra bientôt avoir lieu afin de consolider les progrès qui ont été réalisés sur la voie de la réconciliation nationale. | UN | وآمل أيضا في أن يُعقد قريبا الاجتماع الذي طال انتظاره بين الرئيس دوس سانتوس والسيد سافمبي، من أجل تعزيز التقدم الذي تم تحقيقه، على طريق المصالحة الوطنية. |
Mon gouvernement prie instamment une fois de plus toutes les parties afghanes à s'engager sur la voie de la réconciliation nationale en s'appuyant sur des moyens pacifiques et un dialogue politique. | UN | وتحث حكومتي جميع اﻷطراف اﻷفغانية مرة أخرى على الشروع فــي طريق المصالحة الوطنية من خلال الوسائل السلمية والحوار السياسي. |
De plus, en incluant toute une gamme de parties prenantes dans sa délégation, le Gouvernement sierra-léonais a démontré son désir de traiter avec tous les partis pour mettre le pays sur la voie de la réconciliation nationale et de la paix durable. | UN | وأضافت أن حكومة سيراليون، بتعيينها مجموعة متنوعة من أصحاب المصلحة الرئيسيين في وفد الحزب، قد أثبتت استعدادها للاشتراك مع جميع الأحزاب في وضع البلد على طريق المصالحة الوطنية والسلام الدائم. |
Elle est aussi l'occasion de saluer la " révolution silencieuse " que connaît depuis plusieurs années le continent latino-américain et qui a amené de nombreux Etats sur la voie de la réconciliation nationale, de la démocratie et du développement économique. | UN | كما أنه يتيح لنا الفرصة للترحيب ﺑ " الثورة الصامتة " التي تشهدها امريكا اللاتينية منذ بضع سنوات، والتي أعادت عددا كبيرا من الدول الى طريق المصالحة الوطنية والديمقراطية والتنمية الاجتماعية. |
La responsabilité de cet acte de banditisme repose entièrement sur les groupes extrémistes en Afghanistan qui tentent par tous les moyens d'entraver le processus de stabilisation du Tadjikistan et le progrès de ce pays sur la voie de la réconciliation nationale et de la paix. | UN | إن مسؤولية هذا العمل من أعمال اللصوصية يقع مباشرة على عاتق تلك الجماعات المتطرفة في أفغانستان التي تسعى بكل الوسائل الممكنة الى عرقلة عملية الاستقرار في طاجيكستان ونهوض هذا البلد على طريق المصالحة الوطنية والسلم. |
L'Afghanistan, qui a récemment été victime d'une agression, tient énormément, plus que tout autre Etat Membre de la région, à voir revenir la paix et la stabilité sur cette terre du Tadjikistan qui a connu de si longues souffrances, et à voir ce pays progresser sur la voie de la réconciliation nationale. | UN | إن أفغانستان، بوصفها ضحية حديثة للعدوان، حريصة أكثر من أي دولة عضو آخر في المنطقة، على أن تشهد عودة السلم والاستقرار الى أرض طاجيكستان التي طالت معاناتها، وكذلك تقدم هذا البلد على طريق المصالحة الوطنية. |
Depuis plusieurs années, la communauté internationale, notamment la MINURCA et la Mission interafricaine chargée de surveiller l'application des Accords de Bangui, qui l'a précédée, a fait beaucoup pour accompagner le peuple et le Gouvernement centrafricains sur la voie de la réconciliation nationale et de la reprise économique. | UN | وما فتئ المجتمع الدولي، بما فيه بعثة اﻷمم المتحدة في أفريقيا الوسطى وسلفها، بعثة البلدان اﻷفريقية لرصد تنفيذ اتفاقات بانغي، يعمل الكثير لسنوات عدة من أجل مساعدة جمهورية أفريقيا الوسطى، شعبا وحكومة، على طريق المصالحة الوطنية والانتعاش الاقتصادي. |
Il est essentiel également que toutes les parties s'engagent à accepter les résultats des élections et à emprunter la voie de la réconciliation nationale, selon un schéma qui est devenu courant dans l'ensemble de la région. | UN | ومن اﻷساسي أيضا أن تعلن اﻷطراف جميعها التزامها بقبول نتائج الانتخابات وسلوك طريق المصالحة الوطنية التي أصبحت الاتجاه السائد في جميع أنحاء المنطقة. خامسا - خاتمة: التزام مستمر |
À ce sujet, si les visites effectuées à l'intérieur du pays par des membres du Gouvernement de transition et des délégations parlementaires ont contribué à maintenir la dynamique du processus de paix, le Gouvernement devra intensifier ses efforts afin d'unifier le pays ravagé par la guerre et de conduire son peuple sur la voie de la réconciliation nationale. | UN | وفي هذا الصدد، ومع أن الزيارات التي قام بها إلى المناطق الداخلية في البلد وفود من الحكومة الانتقالية ووفود برلمانية قد ساعدت على الحفاظ على قوة دفع عملية السلام، يتعين على الحكومة الانتقالية القيام بالمزيد من أجل توحيد البلد الذي مزقته الحرب، وقيادة شعبه على طريق المصالحة الوطنية. |
Après les terribles épreuves qu'a endurées le Rwanda en 1994, génocide et massacres, mon pays, avec l'appui de la communauté internationale, s'est engagé sur la voie de la réconciliation nationale et du rassemblement de tous les Rwandais pour bâtir et reconstruire notre société sur des bases de fraternité, de solidarité et de justice, dans le respect des droits fondamentaux de la personne humaine. | UN | عقب الأحداث الرهيبة التي شهدتها رواندا عام 1994 - الإبادة الجماعية والمجازر - شرعت بلادي، بدعم من المجتمع الدولي، في السير على طريق المصالحة الوطنية وتوحيد صفوف جميع الروانديين لبناء وتعمير مجتمعنا على أساس من الإخاء والتضامن والعدالة واحترام حقوق الفرد الأساسية. |
Ils ont salué et rendu hommage à ce dernier pour les efforts entrepris en vue du rapprochement de tous les Congolais sur le chemin de la réconciliation nationale et ils ont salué les 37 résolutions adoptées à l'unanimité des participants. | UN | ورحبتا بالتقرير وأشادتا بالجهود التي يبذلها الميسر للجمع بين جميع الأطراف الكونغولية على طريق المصالحة الوطنية. ورحبتا بالقرارات الـ 37 التي اتخذها المشتركون بالإجماع. |
En ces temps de troubles dans l'ensemble de l'Afrique centrale, nous lançons un appel à beaucoup plus de patience afin de permettre à la communauté internationale, comme cela se fait partout par les Nations Unies, d'accompagner encore plus loin le peuple centrafricain sur le chemin de la réconciliation nationale et de la sécurité. | UN | وفي هذه اﻷوقات المضطربة في جميع أنحاء أفريقيا الوسطى، نطالب بالمزيد من الصبر حتى يتمكن المجتمع الدولي من مساعدة شعب أفريقيا الوسطى في السير خطوات أخرى على طريق المصالحة الوطنية وتحقيق اﻷمن، وهذا ما تفعله اﻷمم المتحدة في أماكن أخرى. |
L'Afrique traverse un moment critique de son histoire, ce qui souligne la nécessité d'une action concertée de la part de la communauté internationale pour surmonter les ravages causés dans beaucoup de pays par des guerres fratricides et des années de méfiance, et permettre à la population de prendre le chemin de la réconciliation nationale authentique et de parvenir à la paix, à la démocratie et au développement. | UN | إن افريقيا تشهد وقتا حاسما في تاريخها يؤكد الحاجة إلى اتخاذ المجتمع الدولي إجراء منسقا للتغلب على الدمار الذي ألحقته ببلدان عديدة حروب بين اﻷشقاء وسنوات من الريبة، ولتمكين شعوبها من بدء السير على طريق المصالحة الوطنية الحقيقية وتحقيق السلم والديمقراطية والتنمية. |
En octobre, le Gouvernement a ouvert des consultations à Monrovia avec la société civile, les partis politiques et les législateurs, au sujet de la Feuille de route pour la réconciliation nationale. | UN | 5 - وفي تشرين الأول/أكتوبر 2012، شرعت الحكومة في إجراء مشاورات في مونروفيا بشأن خريطة طريق المصالحة الوطنية مع المجتمع المدني والأحزاب السياسية وأعضاء الهيئة التشريعية. |