"طريق تدابير" - Traduction Arabe en Français

    • par des mesures
        
    • le biais de mesures
        
    • moyen de mesures
        
    • prenant des mesures
        
    • moyen des mesures
        
    • grâce à des mesures
        
    • appliquant des mesures
        
    • en adoptant des mesures
        
    • par les mesures de
        
    L'objectif du désarmement nucléaire aboutissant à l'élimination totale des armes nucléaires ne peut être atteint par des mesures partielles. UN وهدف نزع السلاح النووي، المفضي الى القضاء الكامل على اﻷسلحة النووية، لا يمكن تحقيقه عن طريق تدابير جزئية.
    Bien sûr, cet objectif ne se sera pas concrétisé par des mesures et des politiques restrictives et des sanctions économiques discriminatoires. UN لكن هذا الهدف لا يمكن تحقيقه عن طريق تدابير وسياسات تقييدية أو عن طريق حصار اقتصادي تمييزي.
    Le Haut Commissaire entend satisfaire les besoins spécifiques des enfants réfugiés par le biais de mesures de protection et d'assistance adéquates. UN والمفوضة السامية معنية بأن تلبي الاحتياجات الخاصة لﻷطفال اللاجئين عن طريق تدابير الحماية والمساعدة الملائمة.
    Il importe également d'encourager les enfants à fréquenter l'école notamment au moyen de mesures tendant à garantir leur sécurité. UN ويجب أيضا تشجيع تقديم حوافز للحضور، عن طريق تدابير تعزيز السلامة واﻷمن مثلا.
    Le PNUD s'y emploie en prenant des mesures aussi bien au niveau institutionnel qu'au niveau de la communauté, en faisant mieux connaître la pauvreté en Somalie tout en la combattant. UN ويتصدى البرنامج الإنمائي للفقر عن طريق تدابير على المستويين المؤسسي والشعبي على حد سواء، حيث يقوم بتحسين معرفة الناس بالفقر في الصومال والتصدي له في الوقت نفسه.
    2. Il est donné effet à l'article 151, paragraphe 10 de la Convention au moyen des mesures d'assistance économique prévues au paragraphe 1. UN ٢ - تنفذ الفقرة ١٠ من المادة ١٥١ من الاتفاقية عن طريق تدابير المساعـدة الاقتصاديـة المشار اليها في الفقرة ١.
    Il importe donc au plus haut point que les déséquilibres militaires existant dans cette région soient corrigés par des mesures de maîtrise des armements et non pas en renforçant le potentiel militaire. UN ولذلك كان من الملح تقويم الاختلال العسكري في هذه المنطقة عن طريق تدابير لتحديد اﻷسلحة وليس لتكديسها.
    Corriger cette tendance par des mesures d'efficacité constituait une véritable gageure. UN وأكد أن تصحيح هذا التوجه عن طريق تدابير تحقيق الكفاءة يشكل تحديا ضخما.
    Dans cet enchaînement, il est essentiel de faire la distinction entre la responsabilité collective, qui peut être pleinement exercée par des mesures non coercitives, et la sécurité collective. UN ومن الضروري في هذا التتابع التمييز بين المسؤولية الجماعية، التي يمكن ممارستها على نحو كامل عن طريق تدابير غير قسرية، والأمن الجماعي.
    Nous cherchons à le faire par des mesures qui permettent à un meilleur accès aux ressources, aux infrastructures et aux services ainsi qu'au savoir-faire. UN ونحن نسعى إلى القيام بذلك عن طريق تدابير تؤدي إلى زيادة الوصول إلى الموارد، والبنية التحتية والخدمات، وإلى المعرفة والمهارات أيضا.
    Comment mobiliser un plus grand nombre d'États parties pour appuyer la mise en œuvre de la Convention par le biais de mesures au titre de la coopération et de l'assistance internationales? UN كيف يمكن حشد المزيد من الدول الأطراف لدعم تنفيذ الاتفاقية عن طريق تدابير التعاون الدولي والمساعدة الدولية؟
    Il importe que ces efforts soient appuyés par une intervention spécifique de la part à la fois des gouvernements — notamment ceux des pays développés — et des organisations internationales, par le biais de mesures telles que : UN ويقتضي دعم هذه الجهود اتخاذ اجراء محدد من جانب كل من الحكومات، لا سيما من البلدان المتقدمة النمو، والمنظمات الدولية، وذلك عن طريق تدابير مثل:
    Si les efforts faits pour éliminer l'offre par le biais de mesures de police et d'interdictions jouent un rôle important dans ce domaine, l'accent est mis par ailleurs sur la réduction de la demande. UN وبينما تلعب الجهود المبذولة بغية القضاء على العرض عن طريق تدابير الشرطة والمنع دورا هاما في هذا المجال، يجري التشديد، من ناحية أخرى، على تخفيض الطلب.
    Il semblerait par ailleurs, selon les données disponibles, que l'on puisse contenir la profession du nombre de personnes handicapées au moyen de mesures de prévention, de dépistage et de rééducation peu coûteuses, en particulier à l'échelon local. UN كما توحي المعلومات المتوفرة بأنه في اﻹمكان الحيلولة دون وقوع قدر كبير من حالات العجز عن طريق تدابير الوقاية والكشف وإعادة التأهيل العملي المنخفضة التكاليف، وبخاصة على مستوى المجتمعات المحلية.
    Par ailleurs, les sociétés se sont vu imposer une discipline financière plus rigoureuse au moyen de mesures telles qu'une nouvelle législation, stricte, sur les faillites et de nouvelles lois relatives aux pratiques comptables et aux activités bancaires. UN وعلاوة على ذلك، فقد فرضت ضوابط مالية أشد على الشركات عن طريق تدابير من قبيل تطبيق تشريعات صارمة جديدة بشأن اﻹفلاس وكذلك قوانين محاسبية ومصرفية جديدة.
    Nous estimons qu'une responsabilité particulière incombe aux États dotés d'armes nucléaires pour ce qui est d'appliquer le Traité sur la non-prolifération et que ceux-ci doivent donc renforcer le régime de non-prolifération en prenant des mesures de désarmement nucléaire. UN ونعتقد أن الدول الحائزة للأسلحة النووية تتحمل مسؤولية خاصة في تنفيذ معاهدة عدم الانتشار وأنه ينبغي لذلك تدعيم نظام عدم الانتشار عن طريق تدابير نزع السلاح النووي.
    Il fallait également aider les PMA à participer à la mondialisation de l'économie et à la libéralisation du commerce ainsi qu'à en recueillir les fruits, en prenant des mesures de promotion des échanges et en leur accordant un accès préférentiel aux marchés. UN علاوة على ذلك، ينبغي اتخاذ تدابير لمساعدة أقل البلدان نمواً على المساهمة في عولمة الاقتصاد العالمي وتحرير التجارة وعلى اﻹفادة من ذلك عن طريق تدابير ترويج التجارة والوصول التفضيلي الى اﻷسواق.
    2. Il est donné effet à l'article 151, paragraphe 10 de la Convention au moyen des mesures d'assistance économique prévues au paragraphe 1. UN ٢ - تنفذ الفقرة ١٠ من المادة ١٥١ من الاتفاقية عن طريق تدابير المساعـدة الاقتصاديـة المشار إليها في الفقرة ١.
    Cette progression s'explique en partie par le renforcement de la qualité de l'enseignement, grâce à des mesures telles que la création d'un Fonds pour l'éducation technique. UN وأحد أسباب هذه الزيادة تحسين نوعية التعليم عن طريق تدابير مثل إنشاء الصندوق الوطني للتدريب المهني.
    Le projet d'harmonisation des politiques gouvernementales entend mobiliser les ressources déjà disponibles ainsi que des moyens complémentaires en les réorientant et en appliquant des mesures peu onéreuses, moyennant un investissement financier minimal. UN ويستهدف مشروع تنسيق السياسة العامة تعبئة الموارد الموجودة والتكميلية عن طريق تدابير إعادة توجيه فعالة من حيث التكلفة، مع أقل قدر ممكن من الاستثمارات المالية.
    Ces dernières années, l'Irlande a fait face à la menace que constitue la criminalité organisée en adoptant des mesures législatives énergiques qui sont appliquées de façon rigoureuse. UN وفي أيرلندا، تمت مواجهة خطر الجريمة المنظمة في السنوات الأخيرة عن طريق تدابير تشريعية قوية يسندها التنفيذ الصارم.
    De même, pour que les victimes leur transfèrent des fonds, les délinquants utilisent des moyens de paiement rapides et irrévocables auxquels les victimes ont accès, comme des cartes de crédit ou des virements télégraphiques, mais, par la suite, ils utilisent habituellement d'autres moyens plus difficiles à détecter par les mesures de prévention du blanchiment d'argent. UN وبالمثل، فإن نقل الأموال من الضحية يجري باستخدام وسائل الدفع السريعة المتاحة للضحايا التي لا يمكن استرداد المبالغ المدفوعة بواسطتها مثل البطاقات الائتمانية والتحويلات المصرفية، بينما قد تستخدم في عمليات التحويل التالية بين الجناة وسائل أخرى تنطوي على احتمالات أقل لأن تكتشف عن طريق تدابير مكافحة غسل الأموال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus