La stratégie de formation en ligne (INMUJERES) dispense un cours de prévention et de protection contre le harcèlement sexuel. | UN | ويقدم المعهد الوطني للمرأة من خلال إستراتيجيته التدريبية عن طريق شبكة الإنترنت دورة لمنع التحرش الجنسي ومعالجته. |
Des débats en ligne pourraient également être envisagés. | UN | ويمكن للمناقشات التي تجرى عن طريق شبكة الإنترنت أن تشكل عنصراً إضافياً في هذا الصدد. |
Les informations concernant chaque projet seront à la fois publiées sur support papier et diffusées sous forme électronique via l'Internet. | UN | وسيتم نشر المعلومات المتعلقة بكل من المشاريع في شكل نسخة ورقية وأخرى إلكترونية تنشر عن طريق شبكة الإنترنت. |
Ce système mondial de gestion intégré serait commun à tous les bureaux dans le monde grâce à l'Internet. | UN | ويوفر نظام إدارة عالمياً متكاملاً تشارك فيه جميع المكاتب في أنحاء العالم عن طريق شبكة الإنترنت. |
Cela concerne aussi le harcèlement par le Web, en particulier par courriel. | UN | وتتحدث الحملة أيضا عن التحرش عن طريق شبكة الإنترنت وبخاصة عن طريق البريد الإلكتروني. |
4. Prie le Département de l'information de poursuivre la mise à jour des informations affichées sur le site Web concernant les programmes d'aide destinés aux territoires non autonomes; | UN | 4 - تطلب إلى إدارة شؤون الإعلام أن تواصل جهودها لاستكمال المعلومات المتاحة عن طريق شبكة الإنترنت بشأن برامج المساعدة المتاحة للأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي؛ |
De même, une personne a été frappée de 1 175 dollars d'amende pour avoir acheté des tabacs cubains par Internet; | UN | وغرِّم كذلك أحد الأشخاص مبلغ 175 1 دولارا لشرائه التبغ الكوبي عن طريق شبكة الإنترنت. |
C'est également le moyen par lequel les pôles commerciaux peuvent diffuser des offres commerciales de qualité directement auprès des entreprises via Internet. | UN | وهو أيضاً الوسيلة التي يمكن للنقاط التجارية بواسطتها أن تنشر الفرص التجارية الجيدة مباشرة إلى مجتمع الأعمال التجارية عن طريق شبكة الإنترنت. |
Des débats en ligne pourraient également être envisagés. | UN | ويمكن للمناقشات التي تجرى عن طريق شبكة الإنترنت أن تشكل عنصراً إضافياً في هذا الصدد. |
La formation en présentiel, toutefois, sera complétée par une formation en ligne dans la mesure du possible. | UN | غير أن التدريب في قاعات الدرس سيُستكمل بالتدريب عن طريق شبكة الإنترنت قدر الإمكان. |
Les progrès réalisés dans le domaine des technologies des communications pourraient aussi avoir pour effet de réduire les voyages et de développer la concertation par le biais de vidéoconférences et l'échange de documents en ligne. | UN | كما أن التحسينات في تكنولوجيا الاتصالات قد تؤدي إلى تقليل الحاجة إلى السفر وزيادة التفاعل من خلال عقد المؤتمرات عن بعد بالفيديو وتبادل الوثائق بالاتصال الفوري عن طريق شبكة الإنترنت. |
Terminée en 2005, la base de données peut être commandée en ligne. | UN | لقد زودت قاعدة البيانات بالكامل بالبيانات المطلوبة في عام 2005، ويمكن طلبها عن طريق شبكة الإنترنت. |
Les autorités gouvernementales avaient également pris un certain nombre de mesures pour lutter contre les abus sur l'Internet. | UN | واتخذت السلطات الحكومية أيضاً عدداً من التدابير للتصدي للإساءة عن طريق شبكة الإنترنت. |
Le Secrétariat a utilisé divers moyens pour retrouver autant de lauréats que possible, notamment en effectuant des recherches sur l'Internet et en demandant aux missions permanentes de l'aider dans ses recherches. | UN | وجرَّبت الأمانة العامة مختلف الوسائل لتحديد أماكن أكبر عدد ممكن من المرشحين، بما في ذلك البحث عن طريق شبكة الإنترنت والاتصال بالبعثات الدائمة للمساعدة في تحديد أماكن المرشحين. |
Ce système mondial de gestion intégré serait commun à tous les bureaux dans le monde grâce à l’Internet. | UN | ويوفر نظام إدارة عالمياً متكاملاً تشارك فيه جميع المكاتب في أنحاء العالم عن طريق شبكة الإنترنت. |
Nous avons aussi lancé des initiatives en vue de faciliter l'accès public à l'information via l'Internet. | UN | وبدأنا أيضا في اتخاذ عدد من المبادرات لتسهيل حصول عامة الناس على المعلومات عن طريق شبكة الإنترنت. |
Les deux entités ont élaboré des directives, des outils et des processus pour appuyer la mise en œuvre de la transversalisation de la problématique hommes-femmes et le partage des meilleures pratiques, et le Réseau interinstitutions travaille actuellement à l'élaboration de normes minimales et d'une formation sur le Web. | UN | وقد وضع كل منهما مبادئ توجيهية وأدوات وعمليات لدعم تنفيذ تعميم مراعاة المنظور الجنساني وتقاسم أفضل الممارسات، وتعمل الشبكة المشتركة حاليا على وضع معايير دنيا بالإضافة إلى التدريب عن طريق شبكة الإنترنت. |
Le Fonds a lancé une enquête sur le Web afin d'évaluer les connaissances, les compétences et les qualifications du personnel en matière d'institutionnalisation de la problématique hommes-femmes et se servira des éléments ainsi réunis comme données de référence qui lui permettront d'évaluer les progrès réalisés en 2010 et au-delà. | UN | وأُجري استقصاء عن طريق شبكة الإنترنت بشأن تعميم المنظور الجنساني في اليونيسيف لتقييم معارف الموظفين، وكفاءاتهم ومهاراتهم. وسوف يُستخدم الاستقصاء كأساس لتقييم التقدم في عام 2010 والأعوام التالية بصدد الجهود المبذولة لتحسين أداء المنظمة فيما يتصل بتعميم المنظور الجنساني. |
4. Prie le Département de l'information de poursuivre la mise à jour des informations affichées sur le site Web concernant les programmes d'aide destinés aux territoires non autonomes; | UN | 4 - تطلب إلى إدارة شؤون الإعلام أن تواصل جهودها لاستكمال المعلومات المتاحة عن طريق شبكة الإنترنت بشأن برامج المساعدة المتاحة للأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي؛ |
4. Prie le Département de l'information de poursuivre la mise à jour des informations affichées sur le site Web concernant les programmes d'aide destinés aux territoires non autonomes; | UN | 4 - تطلب إلى إدارة شؤون الإعلام أن تواصل جهودها لاستكمال المعلومات المتاحة عن طريق شبكة الإنترنت بشأن برامج المساعدة المتاحة للأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي؛ |
Il pourrait donc être utile d'encourager les États parties à faire connaître ce genre de législation au public, en particulier par Internet. | UN | وعليه، ربما يكون من المفيد تشجيع الدول الأعضاء على تعميم هذه التشريعات لا سيما عن طريق شبكة الإنترنت. |
Mais la Division devrait tenir mieux compte dans ses méthodes de diffusion de l'intérêt croissant des utilisateurs pour l'accès aux informations et aux bases de données par Internet, tout en protégeant les intérêts commerciaux de l'Organisation dans le cas de publications offrant la possibilité de recettes appréciables. | UN | بيد أن استراتيجية الشعبة في مجال نشر المعلومات ينبغي أن تلبي على نحو أفضل اهتمام المستعملين المتزايد بالوصول إلى قواعد المعلومات والبيانات عن طريق شبكة الإنترنت وأن تحمي في نفس الوقت اهتمام الأمم المتحدة التجاري بالمنشورات التي يمكن أن تدر إيرادات كبيرة. |
Il vise à créer un système d'information sur la politique nationale dans le cadre de la lutte contre les idéologies du terrorisme et de l'extrémisme, notamment via Internet. | UN | وهي تهدف إلى إنشاء نظام معلومات عن سياسات الدولة في مجال مكافحة الإرهاب والأيديولوجيات المتطرفة، بما في ذلك عن طريق شبكة الإنترنت. |
C'est pourquoi les États-Unis ont systématiquement exigé la divulgation publique intégrale des vérifications comptables des fonds et des programmes de l'ONU, y compris sur Internet. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، تواصل الولايات المتحدة المطالبة بالكشف العام الكامل عن مراجعات صناديق الأمم المتحدة وبرامجها، بما في ذلك عن طريق شبكة الإنترنت. |
Depuis le premier trimestre de 1998, il est possible d’effectuer à partir d’Arusha des recherches sur Lexis-Nexis et sur un ensemble d’autres bases de données à travers Internet. | UN | ١١٠ - أصبح في اﻹمكان اعتبارا من الربع اﻷول لعام ١٩٩٨ إجراء بحوث من أروشا على قاعدة بيانات Lexis-Nexis)( وعلى مجموعة أخرى من قواعد البيانات عن طريق شبكة اﻹنترنت. |
Élaborée au terme de 60 ans de recherche scientifique, cette méthode est accessible à toutes les femmes, grâce à Internet et aux téléphones < < intelligents > > . | UN | وحيث أنها تستند إلى ستة عقود من البحث العلمي، فهي متوفرة لكل امرأة، عن طريق شبكة الإنترنت وباستخدام الهواتف الذكية. |