Il est donc indispensable de renforcer l'efficacité du Conseil de sécurité en faisant en sorte que sa composition reflète davantage les réalités du monde d'aujourd'hui. | UN | لذا فمن الضروري أن نعزز فعالية مجلس الأمن عن طريق كفالة أن تعبر عضويته بصورة أفضل عن وقائع عالم اليوم. |
Invitant le Gouvernement burundais à protéger les libertés civiles et à combattre l'impunité, en particulier en faisant en sorte que les responsables d'actes de torture, d'exécutions extrajudiciaires et de mauvais traitements infligés aux détenus soient traduits en justice, | UN | وإذ يهيب بحكومة بوروندي حماية الحريات المدنية ومكافحة الإفلات من العقاب، وبخاصة عن طريق كفالة تقديم المسؤولين عن حوادث التعذيب والإعدام خارج نطاق القضاء وإساءة معاملة المحتجزين إلى العدالة، |
J'encourage le Gouvernement à poursuivre ses efforts de lutte contre l'impunité en faisant en sorte que les auteurs de violations graves des droits de l'homme soient poursuivis en justice et en intensifiant la lutte contre la violence sexiste. | UN | وأحث الحكومة على مواصلة جهودها لمكافحة الإفلات من العقاب عن طريق كفالة تقديم المسؤولين عن ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان إلى العدالة، وعن طريق تعزيز مكافحة العنف الجنساني. |
Elle devrait prendre les mesures nécessaires pour imposer sa volonté en assurant la reprise et l'achèvement du processus référendaire. | UN | ويتعين عليه اتخاذ التدابير اللازمة بغية فرض إرادته عن طريق كفالة استئناف عملية الاستفتاء وإنجازها. |
Elles sont les suivantes, entre autres : i) Renforcement des services de santé en assurant l'enregistrement précoce des grossesses, et des soins prénatals et postnatals; | UN | ' 1` تعزيز الخدمات الصحية عن طريق كفالة التسجيل المبكر للحمل، وتوفير خدمات الرعاية قبل الولادة وبعدها. |
Je prie le Secrétaire général de faciliter le processus en veillant à ce que la Cinquième Commission dispose des services de conférence nécessaires. | UN | وألتمس من الأمين العام أن ييسر العملية عن طريق كفالة توفير خدمات المؤتمر الضرورية للجنة الخامسة. |
Sur le plan national, ces médiateurs jouent un rôle essentiel dans la défense de la démocratie et de l'état de droit en veillant à ce que les gouvernements rendent publiquement compte de leurs actes. | UN | وعلى الصعيد الوطني، يؤدي الأمناء دورا أساسيا في الدفاع عن الديمقراطية وسيادة القانون عن طريق كفالة المساءلة العلنية عن التصرفات الحكومية. |
Recommandation 2 : Le Département des affaires politiques devrait améliorer la planification stratégique des missions en veillant à ce qu'une stratégie soit clairement définie et documentée pour chaque mission. | UN | التوصية 2: يتعين على إدارة الشؤون السياسية تحسين التخطيط الاستراتيجي للبعثات عن طريق كفالة وضع استراتيجية واضحة للبعثات وتوثيقها لكل بعثة سياسية خاصة. |
Encourageant le Gouvernement burundais à protéger les libertés civiles et à combattre l'impunité, en particulier en faisant en sorte que les responsables des actes de torture, exécutions extrajudiciaires et mauvais traitements infligés aux détenus soient traduits en justice, | UN | وإذ يشجع حكومة بوروندي على حماية الحريات المدنية، ومكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب، لا سيما عن طريق كفالة تقديم المسؤولين عن حوادث التعذيب والإعدام بدون محاكمة وإساءة معاملة المحتجزين إلى العدالة، |
Encourageant le Gouvernement burundais à protéger les libertés civiles et à combattre l'impunité, en particulier en faisant en sorte que les responsables des actes de torture, exécutions extrajudiciaires et mauvais traitements infligés aux détenus soient traduits en justice, | UN | وإذ يشجع حكومة بوروندي على حماية الحريات المدنية، ومكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب، لا سيما عن طريق كفالة تقديم المسؤولين عن حوادث التعذيب والإعدام بدون محاكمة وإساءة معاملة المحتجزين إلى العدالة، |
:: Accélérer les interventions humanitaires en faisant en sorte que les fonds nécessaires d'urgence soient immédiatement disponibles, en développant le Fonds central autorenouvelable d'urgence et en invitant les États Membres à contribuer au Fonds restructuré. | UN | :: الإسراع بالاستجابة الإنسانية عن طريق كفالة توافر التمويل لحالات الطوارئ فورا، وتعزيز الصندوق المتجدد المركزي للطوارئ، وبدعوة الدول الأعضاء، بناء على ذلك، إلى المساهمة في الصندوق بعد إعادة هيكلته |
Les intérêts de cette dernière doivent être sauvegardés tout au long du processus, en faisant en sorte que l'opération ne se solde pas par le départ de fonctionnaires dont les compétences, l'expérience ou les connaissances répondent à des besoins. | UN | وطوال هذه العملية، يجب حماية مصالح المنظومة عن طريق كفالة ألا يؤدي ترك الخدمة مقابل التعويضات إلى فقدان موظفين تتلاءم مهاراتهم أو خبراتهم أو معارفهم مع احتياجاتها التشغيلية. |
Encourageant le Gouvernement burundais à protéger les libertés civiles et à combattre l'impunité, en particulier en faisant en sorte que les responsables des actes de torture, exécutions extrajudiciaires et mauvais traitements infligés aux détenus soient traduits en justice, | UN | وإذ يشجع حكومة بوروندي على حماية الحريات المدنية ومكافحة الإفلات من العقاب، وبخاصة عن طريق كفالة تقديم المسؤولين عن حوادث التعذيب والإعدام دون محاكمة وإساءة معاملة المحتجزين إلى العدالة، |
Invitant le Gouvernement burundais à protéger les libertés civiles et à combattre l'impunité, en particulier en faisant en sorte que les responsables des actes de torture, exécutions extrajudiciaires et mauvais traitements infligés aux détenus soient traduits en justice, | UN | وإذ يهيب بحكومة بوروندي حماية الحريات المدنية، ومحاربة الإفلات من العقاب، لا سيما عن طريق كفالة تقديم المسؤولين عن حوادث التعذيب والإعدام خارج نطاق القضاء وإساءة معاملة المحتجزين إلى العدالة، |
Invitant le Gouvernement burundais à protéger les libertés civiles et à combattre l'impunité, en particulier en faisant en sorte que les responsables des actes de torture, exécutions extrajudiciaires et mauvais traitements infligés aux détenus soient traduits en justice, | UN | وإذ يهيب بحكومة بوروندي حماية الحريات المدنية، ومحاربة الإفلات من العقاب، لا سيما عن طريق كفالة تقديم المسؤولين عن حوادث التعذيب والإعدام خارج نطاق القضاء وإساءة معاملة المحتجزين إلى العدالة، |
8. Demande à nouveau au Secrétaire général de redoubler d’efforts pour améliorer la composition du Secrétariat, en faisant en sorte que la répartition géographique du personnel soit large et équitable dans tous les départements; | UN | ٨ - تكرر تأكيد طلبها إلى اﻷمين العام أن يزيد جهوده الرامية إلى تحسين تكوين اﻷمانة العامة عن طريق كفالة التوزيع الجغرافي الواسع والعادل للموظفين في جميع اﻹدارات؛ |
8. Demande à nouveau au Secrétaire général de redoubler d'efforts pour améliorer la composition du Secrétariat, en faisant en sorte que la répartition géographique du personnel soit large et équitable dans tous les départements; | UN | ٨ - تكرر تأكيد طلبها إلى اﻷمين العام أن يزيد جهوده الرامية إلى تحسين تكوين اﻷمانة العامة عن طريق كفالة التوزيع الجغرافي الواسع والعادل للموظفين في جميع اﻹدارات؛ |
Elles pourraient s'inspirer du plan mis en place par le Président Nelson Mandela en Afrique du Sud et encourager la fréquentation des établissements scolaires, notamment par les filles, en assurant la gratuité des cours et des repas dans les écoles. | UN | ويمكن أن تستوحى من الخطة التي وضعها الرئيس نيلسون مانديلا في جنوب افريقيا وتشجع الوصول إلى التعليم وبخاصة بالنسبة إلى الفتيات عن طريق كفالة مجانية الدراسة وتوفير الوجبات الغذائية في المدارس. |
Le projet < < sarcophage > > a été élaboré afin d'écarter ce danger en assurant la sécurité du sarcophage enfermant les débris du réacteur détruit de Tchernobyl. | UN | وقد قصد من مشروع العزل القضاء على ذلك الخطر عن طريق كفالة سلامة الغلاف الذي بني لتغطية بقايا مفاعل تشرنوبيل الذي أصابه الدمار. |
En conséquence, le Comité des commissaires aux comptes recommande que le PNUD renforce le dispositif en vigueur en veillant à ce que tous les projets entraînant des dépenses importantes soient vérifiés. | UN | ولذا يوصي المجلس بأن يعزز البرنامج اﻹنمائي نهجه الحالي عن طريق كفالة مراجعة حسابات جميع المشاريع ذات النفقات الكبيرة. |