Le Comité note que le tribunal régional de Tachkent et la Cour suprême ont ignoré les allégations de torture faites par les fils de l'auteur. | UN | كما تلاحظ أن كلاً من محكمة طشقند الإقليمية والمحكمة العليا قد تجاهلتا ادعاءات التعذيب الصادرة عن ولدي صاحبة البلاغ. |
Le 19 février 2003, la chambre d'appel du tribunal régional de Tachkent avait confirmé la condamnation. | UN | وفي 19 شباط/فبراير 2003، أكدت هذا الحكم هيئة الطعون التابعة لمحكمة طشقند الإقليمية. |
Il joint une copie du jugement du tribunal concernant Rashid Begzhanov, Mamadali Makhmudov et Mukhammad Begzhanov, rendu par le tribunal régional de Tachkent le 18 août 1999. | UN | كما قـدم نسخـة من الحكم الصادر من محكمة طشقند الإقليمية في 18 آب/أغسطس 1999 في حق رشيد بيغزانوف، ومامادالي محمودوف، ومحمد بيغزانوف. |
Le 19 février 2003, la chambre d'appel du tribunal régional de Tachkent avait confirmé la condamnation. | UN | وفي 19 شباط/فبراير 2003، أكدت هذا الحكم هيئة الطعون التابعة لمحكمة طشقند الإقليمية. |
Il joint une copie du jugement du tribunal concernant Rashid Begzhanov, Mamadali Makhmudov et Mukhammad Begzhanov, rendu par le tribunal régional de Tachkent le 18 août 1999. | UN | كما قـدم نسخـة من الحكم الصادر من محكمة طشقند الإقليمية في 18 آب/أغسطس 1999 في حق رشيد بيغزانوف، ومامادالي محمودوف، ومحمد بيغزانوف. |
Elle note qu'une lettre du tribunal régional de Tachkent lui a été envoyée près de 10 mois après la date prétendue de l'exécution, mais après que la demande de mesures provisoires de protection a été adressée à l'État partie. | UN | وهي تشير إلى أن رسالةً قد أرسلت إليها من محكمة طشقند الإقليمية بعد مضي نحو عشرة أشهر على تاريخ الإعدام المزعوم، ولكن بعد توجيه طلب اتخاذ تدابير الحماية المؤقتة إلى الدولة الطرف. |
Il a noté toutefois qu'en l'espèce la charge de prouver que les aveux étaient spontanés incombait à l'accusé et que le tribunal régional de Tachkent et la Cour suprême avaient ignoré les allégations de torture faites par les fils de l'auteur. | UN | بيد أنها لاحظت أن عبء إثبات ما إذا كان الاعتراف قد تم طوعاً أم لا في هذه القضية قد وقع على المتهم. كما أن كلاً من محكمة طشقند الإقليمية والمحكمة العليا قد تجاهلتا ادعاءات التعذيب الصادرة عن ولدي صاحبة البلاغ. |
Le 26 décembre 2001, sa condamnation a été confirmée par la formation d'appel du tribunal régional de Tachkent. | UN | وبتاريخ 26 كانون الأول/ديسمبر 2001، أيدت هيئة الاستئناف بمحكمة طشقند الإقليمية حكم إدانته. |
Au moment où la communication a été présentée, les deux jeunes gens étaient incarcérés dans le quartier des condamnés à mort, après avoir été condamnés à la peine capitale le 23 décembre 2002 par le tribunal régional de Tachkent. | UN | وكانت الضحيتان المزعومتان، وقت تقديم البلاغ، بانتظار تنفيذ حكم الإعدام الذي أصدرته بحقهما محكمة طشقند الإقليمية في 23 كانون الأول/ديسمبر 2002. |
Au moment où la communication a été présentée, les deux jeunes gens étaient incarcérés dans le quartier des condamnés à mort, après avoir été condamnés à la peine capitale le 23 décembre 2002 par le tribunal régional de Tachkent. | UN | وكانت الضحيتان المزعومتان، وقت تقديم البلاغ، بانتظار تنفيذ حكم الإعدام الذي أصدرته بحقهما محكمة طشقند الإقليمية في 23 كانون الأول/ديسمبر 2002. |
Ses fils ont été condamnés à mort par le tribunal régional de Tachkent le 24 juillet 1999 (Uigun) et le 29 juillet 1999 (Oibek). | UN | وقد حكمت محكمة طشقند الإقليمية بالإعدام على (أويغون) في 24 تموز/يوليه 1999 وعلى (أويبك) في 29 تموز/يوليه 1999. |
2.7 Le 24 juillet 1999, le tribunal régional de Tachkent a condamné à mort cinq des huit coïnculpés, dont Uigun et Oibek Ruzmetov. | UN | 2-7 وفي 24 تموز/يوليه 1999، حكمت محكمة طشقند الإقليمية بالإعدام على خمسة مدعى عليهم من أصل ثمانية، بمن فيهم أويغون وأويبك. |
Elle présente la communication au nom de son fils, Dimitryi Chikunov, né en 1971 et exécuté le 10 juillet 2000 en application d'une condamnation à mort prononcée par le tribunal régional de Tachkent le 11 novembre 1999. | UN | ولقد قدمت البلاغ بالنيابة عن ابنها، ديميتري شيكونوف، المولود في عام 1971، الذي أُعدم في 10 تموز/يوليه 2000 عملاً بحكم بالإعدام صدر بحقه عن محكمة طشقند الإقليمية في 11 تشرين الثاني/نوفمبر 1999. |
2.2 Le 7 août 2001, le tribunal régional de Tachkent a reconnu l'auteur coupable de fraude, de vol qualifié et de meurtre, et l'a condamné à mort. | UN | 2-2 وبتاريخ 7 آب/أغسطس 2001، قررت محكمة طشقند الإقليمية أن ابن صاحبة البلاغ مذنب بتهم الغش والسطو والقتل العمد، وحكمت عليه بالإعدام. |
1.1 L'auteur est Mme Nadezhda Agabekova, de nationalité ouzbèke, née en 1953, qui présente la communication au nom de son fils, Valery Agabekov, également de nationalité ouzbèke, né en 1975, lequel, au moment où la communication a été présentée, avait été condamné à mort par le tribunal régional de Tachkent. | UN | 1-1 صاحبة البلاغ هي السيدة نادجدا آغابيكوفا، وهي مواطنة أوزبكية وُلِدت في عام 1953. وتقدِّم البلاغ نيابة عن ابنها، فاليري آغابيكوف، وهو أيضاً مواطن أوزبكي، وُلِد في عام 1975، وقد صدر بحقه عند تقديم البلاغ حكمٌ بالإعدام عن محكمة طشقند الإقليمية. |
2.7 Le 12 novembre 2001, la chambre d'appel du tribunal régional de Tachkent a modifié la peine, en excluant la confiscation des biens. | UN | 2-7 وفي 12 تشرين الثاني/نوفمبر 2001، عدّلت دائرة الاستئناف التابعة لمحكمة طشقند الإقليمية الحكم، بإلغاء الجزء المتعلق بمصادرة الممتلكات. |
2.1 Dans sa lettre initiale, l'auteur affirme que son fils et M. Nodirbek Karimov ont été tous deux condamnés à la peine capitale le 23 décembre 2002 par le tribunal régional de Tachkent, tandis que les deux autres coaccusés, M. Rustamov et M. I. Karimov (le frère de M. Nodirbek Karimov), ont été condamnés à vingt ans d'emprisonnement. | UN | الوقائع كما عرضتها صاحبة البلاغ 2-1 تدعي صاحبة البلاغ في رسالتها الأولى أن محكمة طشقند الإقليمية حكمت على ابنها وعلى السيد نوديربك كريموف بالإعدام في 23 كانون الأول/ديسمبر 2002، في حين أنها حكمت على المتهمين الآخرين وهما السيد رستموف والسيد أ كريموف (أخ السيد نوديربك كريموف) بالسجن لمدة 20 عاماً. |
4.1 Dans une note du 31 mars 2003, l'État partie a fait observer que le 23 décembre 2002 le tribunal régional de Tachkent avait déclaré M. A. Isaev et M. N. Karimov coupables des infractions définies aux articles 97 et 164 du Code pénal ouzbek, et les avait condamnés à la peine capitale. | UN | 4- في 31 آذار/مارس 2003، أفيدت الدولة الطرف بأن محكمة طشقند الإقليمية أدانت في 23 كانون الأول/ديسمبر 2002 السيد أ. إيساييف والسيد ن. كريموف بموجب المادتين 97 و164 من القانون الجنائي الأوزبكي وحكمت عليهما بعقوبة الإعدام. |
2.1 Dans sa lettre initiale, l'auteur affirme que son fils et M. Nodirbek Karimov ont été tous deux condamnés à la peine capitale le 23 décembre 2002 par le tribunal régional de Tachkent, tandis que les deux autres coaccusés, M. Rustamov et M. I. Karimov (le frère de M. Nodirbek Karimov), ont été condamnés à vingt ans d'emprisonnement. | UN | الوقائع كما عرضتها صاحبة البلاغ 2-1 تدعي صاحبة البلاغ في رسالتها الأولى أن محكمة طشقند الإقليمية حكمت على ابنها وعلى السيد نوديربك كريموف بالإعدام في 23 كانون الأول/ديسمبر 2002، في حين أنها حكمت على المتهمين الآخرين وهما السيد رستموف والسيد أ كريموف (أخ السيد نوديربك كريموف) بالسجن لمدة 20 عاماً. |
4.1 Dans une note du 31 mars 2003, l'État partie a fait observer que le 23 décembre 2002 le tribunal régional de Tachkent avait déclaré M. A. Isaev et M. N. Karimov coupables des infractions définies aux articles 97 et 164 du Code pénal ouzbek, et les avait condamnés à la peine capitale. | UN | 4 - في 31 آذار/مارس 2003، أفيدت الدولة الطرف بأن محكمة طشقند الإقليمية أدانت في 23 كانون الأول/ديسمبر 2002 السيد أ. إيساييف والسيد ن. كريموف بموجب المادتين 97 و 164 من القانون الجنائي الأوزبكي وحكمت عليهما بعقوبة الإعدام. |