"طلبات الاستئناف" - Traduction Arabe en Français

    • les recours
        
    • des recours
        
    • appels
        
    • de recours
        
    • déposées sollicitant
        
    • en appel
        
    • d'appel
        
    les recours qu'ils ont formés devant la Cour suprême sont en instance depuis lors. UN وقد ظلت طلبات الاستئناف المقدمة منهم إلى المحكمة العليا معلقة منذ إصدار الحكم.
    Auparavant, les recours en appel devaient être introduits auprès d'un juge administratif. UN وكان الوضع في السابق أن تقدم طلبات الاستئناف أمام قاضي إداري.
    Le Groupe de travail s'est également entretenu avec les Autorités d'appel de l'immigration à Hatton Cross, qui sont habilitées à accorder la liberté sous condition aux demandeurs d'asile et de connaître des recours quant au fond. UN وتشاور الفريق العامل أيضا مع سلطات الاستئناف بالهجرة في هاتون كروس الذين لهم الاختصاص القضائي بمنح الكفالة لطالبي اللجوء والاستماع إلى طلبات الاستئناف الموضوعية.
    44. On s'est interrogé sur la possibilité de faire payer aux fournisseurs des frais de présentation des réclamations ou des recours. UN 44- واستُفسر عن إمكانية تحميل المورِّدين رسوما لقاء تقديم الشكاوى أو طلبات الاستئناف.
    La Constitution autorise la Cour d'appel à connaître des appels, y compris ceux qui concernent des questions constitutionnelles, selon une procédure accélérée. UN ويجيز الدستور لمحكمة الاستئناف النظر في طلبات الاستئناف بسرعة، ومنها طلبات الاستئناف المتعلقة بالمسائل الدستورية.
    Un certain nombre de cas sont encore à l'examen dans le cadre de la procédure de recours. UN ويجري حاليا النظر في بعض الحالات، في إطار طلبات الاستئناف التي قدموها.
    L'État partie devrait également indiquer dans son prochain rapport le nombre de plaintes déposées sollicitant un réexamen des peines prononcées suite à un procès non équitable, y compris suite à des confessions obtenues sous la torture. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تذكر في تقريرها القادم عدد طلبات الاستئناف التي قُدمت لإعادة النظر في أحكام إدانة ناتجة عن محاكمة غير عادلة أو عن محاكمة استخدمت فيها اعترافات انتُزعت تحت التعذيب.
    Les réclamations ou les recours sont présentés par écrit et soumis dans les délais suivants: UN وتوجَّه الشكاوى أو طلبات الاستئناف كتابةً وتقدم في غضون المُدَد الزمنية التالية:
    Enfin la Cour d'appel des Caraïbes orientales, qui siège à SainteLucie, statue sur les recours formés contre les décisions de la Magistrate's Court et de la High Court. UN وتُحال طلبات الاستئناف من المحكمتين إلى محكمة الاستئناف لمنطقة شرقي الكاريبي، التي يوجد مقرها في سانت لوسيا.
    Tous les recours sont renvoyés devant la Haute Cour. UN كما أن جميع طلبات الاستئناف تحال على المحكمة العليا.
    les recours contre ces décisions sont adressés au Comité d'appel de ce département, organe lui aussi indépendant. UN أما طلبات الاستئناف فتقدم إلى لجنة الاستئناف المستقلة كذلك والتابعة لﻹدارة المذكورة.
    L'État partie devrait faire en sorte que les délais prévus dans le cadre de la procédure d'asile accélérée soient prolongés, en particulier pour l'introduction des recours. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن تمديد المهلة الزمنية في إطار الإجراء المعجل للنظر في طلبات اللجوء، خصوصا لإتاحة تقديم طلبات الاستئناف.
    Pour le moment, il n'apparaît pas que les coûts de cette seconde catégorie soient liés à l'exécution des peines, mais cela pourrait devenir manifeste une fois qu'auront été accomplies les missions essentielles que sont la conduite des procès et l'examen des recours. UN وبينما لا يبدو، في الوقت الحالي، أن نفقات الفئة الأخيرة ناشئة عن إنفاذ الأحكام، قد يتضح ذلك متى أُنجزت الوظائف الأساسية المتمثلة في إجراء المحاكمات والاستماع إلى طلبات الاستئناف.
    Par conséquent, la plupart des recours ont été rejetés au motif que les inscriptions portées aux registres en question renvoyaient à des générations trop éloignées. UN ولذلك، تم في بعض الحالات رفض طلبات الاستئناف بالاستناد إلى أن الأسماء المسجلة في مثل هذه السجلات يعود تاريخها إلى أجيال بعيدة.
    En effet, les appels et recours qui ont suivi n'avaient pour objet que des questions de procédure. UN أما طلبات الاستئناف وسُبل الانتصاف المتبعة لاحقاً فقد ركّزت فقط على مسائل إجرائية.
    Au cours de la période considérée, la Chambre d'appel a rendu des arrêts dans les appels suivants. UN وبتت دائرة الاستئناف، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، في طلبات الاستئناف التالية.
    Dans la pratique, c'est la Section judiciaire du Conseil privé à Londres qui connaît des appels en dernier ressort pour ce qui concerne la Barbade. UN ومن الناحية العملية، تتولى اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة الخاص في لندن الاستماع إلى طلبات الاستئناف النهائية ضد حكم الإعدام في بربادوس.
    En outre, une nouvelle cour suprême pourra être saisie d'un certain nombre de recours. UN وعلاوة على ذلك، سيكون بمقدور محكمة عليا جديدة تلقي مجموعة متنوعة من طلبات الاستئناف والنظر فيها.
    Il a noté toutefois que l'auteur avait utilisé les procédures de recours internes disponibles, notamment auprès de la Cour suprême d'Argentine, et que ses démarches étaient restées sans effet. UN غير أن اللجنة لاحظت أن مقدمة البلاغ قد لجأت إلى جميع اجراءات الاستئناف الوطنية بما فيها الاستئناف أمام المحكمة العليا في اﻷرجنتين، وأن طلبات الاستئناف التي قدمتها لم يحالفها النجاح.
    L'État partie devrait également indiquer dans son prochain rapport le nombre de plaintes déposées sollicitant un réexamen des peines prononcées suite à un procès non équitable, y compris suite à des confessions obtenues sous la torture. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تذكر في تقريرها القادم عدد طلبات الاستئناف التي قُدمت لإعادة النظر في أحكام إدانة ناتجة عن محاكمة غير عادلة أو عن محاكمة استخدمت فيها اعترافات انتُزعت تحت التعذيب.
    Le tribunal correctionnel statue en appel des jugements rendus par le tribunal de police. UN أما محكمة الجنايات فتنظر في طلبات الاستئناف المتعلقة بأحكام صادرة عن المحكمة الجزئية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus