Or le temps qui s’écoule entre le dépôt de la demande de protection et le moment où les mesures sont effectivement prises joue contre la protection du témoin ou de la victime. | UN | والوقت الذي يفصل بين طلب اتخاذ تدابير الحماية وإصدار أمر فعلي باتخاذها ليس في صالح الشاهد أو المجني عليه. |
Or, le temps qui s'écoule entre le dépôt de la demande de protection et le moment où les mesures sont effectivement prises joue contre la protection du témoin ou de la victime. | UN | والوقت الذي يفصل بين طلب اتخاذ تدابير الحماية وإصدار أمر فعلي باتخاذها ليس في صالح الشاهد أو المجني عليه. |
la demande de mesures provisoires de protection a été transmise à l'État partie pour observation mais aucune réponse n'a été reçue. | UN | وأُحيل طلب اتخاذ التدابير المؤقتة إلى الدولة الطرف لتقدم تعليقاتها، بيد أنه لم يصل أي رد. |
Non-respect d'une demande de mesures provisoires | UN | المسائل الإجرائية: عدم احترام طلب اتخاذ تدابير مؤقتة |
Non-respect d'une demande de mesures provisoires | UN | المسائل الإجرائية: عدم احترام طلب اتخاذ تدابير مؤقتة |
Durant ce délai d'abstention, les parties n'intentent aucune action en justice sauf pour demander des mesures provisoires ou conservatoires. | UN | وأثناء مدة الحظر تلك، لا يتخذ الطرفان اجراءً قضائيا سوى طلب اتخاذ تدابير حمائية مؤقتة. |
Le rapporteur, le Comité ou son groupe de travail peut retirer la demande de mesures provisoires. | UN | ويجوز للمقرر أو اللجنة أو الفريق العامل سحب طلب اتخاذ تدابير مؤقتة. |
Plus de deux semaines après la réception de la demande de mesures provisoires, et au mépris de celle-ci, l'auteur a été remis aux autorités d'un pays où existait un risque réel de torture ou de traitements cruels. | UN | ومر على وصول طلب اتخاذ التدابير المؤقتة أكثر من أسبوعين، ومع ذلك سُلم صاحب البلاغ إلى بلد يعتبر فيه التعرض للتعذيب أو المعاملة القاسية خطراً حقيقياً. |
8. Le Rapporteur, le Comité ou le groupe de travail peut retirer la demande de mesures provisoires. | UN | 8- يجوز للمقرر أو اللجنة أو الفريق العامل سحب طلب اتخاذ التدابير المؤقتة. |
Dans la plupart des cas, la demande de mesures provisoires est faite en même temps que la nouvelle communication et par conséquent le Rapporteur spécial décide de faire droit ou non à la demande quand il ou elle prend sa décision sur l'enregistrement de la communication. | UN | وتقدم معظم هذه الطلبات برفقة بلاغ جديد وهكذا يتخذ المقرر الخاص قرار طلب أو عدم طلب اتخاذ التدابير المؤقتة عند بتّه في تسجيل البلاغ. |
Plus de deux semaines après la réception de la demande de mesures provisoires, et au mépris de celle-ci, l'auteur a été remis aux autorités d'un pays où existait un risque réel de torture ou de traitements cruels. | UN | ومر على وصول طلب اتخاذ التدابير المؤقتة أكثر من أسبوعين، ومع ذلك سُلم صاحب البلاغ إلى بلد يعتبر فيه التعرض للتعذيب أو المعاملة القاسية خطراً حقيقياً. |
3. L'État partie peut avancer des arguments pour expliquer que la demande de mesures provisoires devrait être retirée. | UN | 3- يجوز للدولة الطرف أن تقدم حججاً تبرر ضرورة سحب طلب اتخاذ التدابير المؤقتة. |
Dans la même requête, Onsi Abichou formulait également une demande de mesures provisoires en vertu de l'article 39 du Règlement intérieur de la Cour. | UN | كما قدم السيد أنسي عبيشو، في الشكوى نفسها، طلب اتخاذ تدابير مؤقتة بموجب المادة 39 من النظام الداخلي للمحكمة. |
Dans la même requête, Onsi Abichou formulait également une demande de mesures provisoires en vertu de l'article 39 du Règlement intérieur de la Cour. | UN | كما قدم السيد أنسي عبيشو، في الشكوى نفسها، طلب اتخاذ تدابير مؤقتة بموجب المادة 39 من النظام الداخلي للمحكمة. |
Extradition du Kirghizistan vers l'Ouzbékistan de quatre personnes reconnues comme des réfugiés, en dépit d'une demande de mesures provisoires de protection | UN | الموضوع: تسليم أربعة لاجئين معترف بهم من قيرغيزستان إلى أوزبكستان رغم طلب اتخاذ تدابير مؤقتة للحماية. |
Une indemnité est versée aux demandeurs d'emploi qui remplissent les conditions requises, à savoir avoir occupé un emploi pendant au moins 12 mois au cours des trois dernières années avant de remplir une demande de recherche d'emploi. | UN | ويوفر الأمن المالي لطالبي العمل الذين يتوفر فيهم الشرط الذي يقضي بأن يكونوا قد استُخدموا لفترة 12 شهراً في المجموع خلال السنوات الثلاث الأخيرة قبل طلب اتخاذ ترتيبات لتوظيفهم. |
Elle a fait observer que la plupart des États parties s'étaient pliés à la pratique du Comité des droits de l'homme consistant à demander des mesures provisoires. | UN | وذكرت أن معظم الدول اﻷطراف يحترم ممارسة اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان المتمثلة في طلب اتخاذ تدابير مؤقتة. |
La Norvège s'est déclarée globalement sceptique quant à l'idée de donner mandat au Comité de demander des mesures provisoires, mais elle a souligné que la question devait être traitée dans le Protocole. | UN | وأعربت النرويج عن شكها العام في إمكانية إدراج ولاية تخول اللجنة طلب اتخاذ تدابير مؤقتة، ولكنها شددت على أن هذه المسألة ينبغي تناولها في البروتوكول. |
Ils ont estimé que le Comité devrait avoir la compétence pour demander des mesures conservatoires dans les affaires pendantes devant lui, et qu'un appel doit être adressé aux États pour qu'ils agissent lorsque ces demandes de mesures conservatoires sont formulées. | UN | ورأى الخبراء ضرورة أن يكون للجنة اختصاص طلب اتخاذ تدابير مؤقتة في الحالات المنظورة أمامها، وأن توجَّه دعوة إلى الدول لاتخاذ إجراء لدى تقديم هذه الطلبات. |
6. Le Comité, un rapporteur ou un groupe de travail peut retirer toute demande de mesure provisoire à la lumière des informations reçues des parties concernées par la communication émanant d'un particulier, la procédure d'enquête ou la communication inter-États. | UN | 6- ويجوز للجنة أو لمقرر أو فريق عامل سحب طلب اتخاذ التدابير المؤقتة في أي مرحلة من مراحل الإجراءات استناداً إلى معلومات ترد من الأطراف المعنية في البلاغ الفردي أو إجراء التحقيق أو البلاغ المقدم من دولة ضد أخرى. |
On a fait observer qu'il était fréquent, dans la pratique moderne de l'arbitrage international de chercher à sauvegarder des biens, de suivre un navire, de préserver des preuves ou de demander que des mesures soient prises dans un pays autre que celui où l'arbitrage avait lieu. | UN | ولوحظ أنه من سمات الممارسة الحديثة في التحكيم الدولي أن يُسعى إلى ضمان موجودات أو تعقّب سفينة أو حفظ أدلة أو طلب اتخاذ إجراءات في ولاية قضائية غير تلك التي يجري فيها التحكيم. |
En la matière, le recours à lui seul, même s'il est motivé, ne remet pas en compte l'efficacité civile, et il est possible de demander l'adoption de mesures. | UN | وفي هذه الحالة، لا تؤثر المعارضة، وإن كانت مسببة على فعالية الإجراءات المدنية، وهناك إمكانية طلب اتخاذ إجراءات. |
cette demande de mesures provisoires a été renouvelée à plusieurs reprises. | UN | وكررت اللجنة طلب اتخاذ التدابير المؤقتة هذا عدة مرات. |