Il vise à imposer à l'autorité saisie d'un recours contre l'interdiction d'un rassemblement l'obligation de rendre sa décision avant la date prévue pour le rassemblement. | UN | ويهدف إلى إلزام الهيئة التي يُقدَّم إليها طلب استئناف لقرار منع تجمُّع ما بأن تصدر قرارها قبل الموعد المقرر للتجمع. |
L’auteur a demandé l’autorisation spéciale de faire appel devant la Haute Cour plénière, mais cette autorisation lui a aussi été refusée. | UN | وسعي للحصول على إذن لتقديم طلب استئناف إلى المحكمة العليا بكامل هيئتها، ولكن ذلك الطلب رفض أيضا. |
Ces articles ont été abrogés et les arrêts de la Cour suprême sont maintenant susceptibles d'être contestés en appel par toutes les parties. | UN | وتم إلغاء تينك المادتين وبات ممكناً الطعن في قرارات المحكمة العليا من قِبل أي طرف عن طريق تقديم طلب استئناف. |
L'auteur a interjeté appel de ce jugement. | UN | وقدم صاحب البلاغ طلب استئناف لهذا الحكم. |
Le 19 septembre 1997, le conseil de l'auteur a saisi la Cour d'appel pour empêcher l'engagement de poursuites pénales contre l'auteur. | UN | وفي 19 أيلول/سبتمبر 1997، قدم محامي صاحب البلاغ طلب استئناف لدى محكمة الاستئناف لمنع تقديم معلومات جنائية ضده. |
Les décisions de première instance prises par les tribunaux militaires peuvent faire l'objet d'un appel devant la Cour martiale. | UN | ويمكن طلب استئناف أحكام الدرجة الأولى الصادرة عن المحاكم العسكرية أمام المحكمة العرفية. |
Radovan Karadžić a fait appel de cette décision au motif qu'il avait besoin de beaucoup plus de temps pour préparer sa défense. | UN | وقدم رادوفان كاراديتش طلب استئناف واحتج بأنه يحتاج إلى فترة زمنية أطول بكثير للتحضير. |
Sa plainte a été rejetée et le recours formé devant l'Audiencia Nacional est toujours en instance. | UN | ورُفضت هذه الدعوى ولا يزال طلب استئناف بشأنها معلقاً لدى المحكمة الوطنية. |
L'appelante a formé un pourvoi contre les décisions des tribunaux inférieurs rejetant sa demande de suspension de la procédure en recours collectif. | UN | قدّم المدَّعي طلب استئناف ضد قرارات أصدرتها محاكم ابتدائية برفض طلبه وقف إجراءات دعوى جماعية. |
Pour l'État partie, la possibilité de déposer un nouvel appel constitue en l'espèce un recours suffisant. | UN | وترى الدولة الطرف أن خيار تقديم طلب استئناف جديد يكفي لجبر الضرر محل الدعوى. |
Il n'a eu que dix jours pour former un recours, au sujet duquel aucune décision n'a encore été rendue. | UN | ولم يمنح إلا 10 أيام لتقديم طلب استئناف لم يصدر فيه أي قرار حتى الآن. |
L'ancien dispositif avait été critiqué et avait d'ailleurs fait l'objet d'un recours de l'Islande devant la Commission européenne des droits de l'homme. | UN | فقد انتُقِدَ الترتيب القديم، وجرى تمحيصه في إحدى الحالات في طلب استئناف قُدﱢم من آيسلندا إلى اللجنة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان. |
Bien que l'UNOPS s'apprête à faire appel de ce jugement, une provision couvrant la totalité du montant estimé des dommages à verser au fonctionnaire a été constituée. | UN | ورغم أن المكتب بصدد طلب استئناف ضد القرار، فقد خُصص اعتماد كامل مقابل المبلغ المقدر للتعويضات التي يتعين دفعها للموظف. |
Les litiges portant sur le montant de l'indemnisation sont confiés à la première chambre du tribunal civil et il est possible de faire appel des décisions rendues auprès de la cour d'appel. | UN | والخلافات على مبلغ التعويض تنظر فيها الدار الأولى للمحكمة المدنية، ويمكن تقديم طلب استئناف الحكم لدى محكمة الاستئناف. |
Le tribunal de première instance a donné raison au vendeur, et l'acheteur s'est pourvu en appel. | UN | وحكمت المحكمة الدنيا لصالح البائع. فقدم المشتري طلب استئناف. |
L'auteure a interjeté appel de cette décision devant la Commission nationale des relations du travail mais a été déboutée le 18 août 2003. | UN | 2-11 وقدمت صاحبة البلاغ طلب استئناف إلى اللجنة الوطنية لعلاقات العمل، لكن طلبها رُفض في 18 آب/أغسطس 2003. |
M. Ganesharatnam a saisi la Cour suprême de Sri Lanka (SC FR 98/12), alléguant que ses droits fondamentaux avaient été violés et demandant sa remise en liberté. | UN | 20- وقد قدم السيد غانيشاراتنام طلب استئناف أمام المحكمة العليا في سري لانكا SC FR 98/12)) ودفع فيه بانتهاك حقوقه الأساسية والتمس الإفراج عنه. |
un appel formé par la suite a été rejeté par la Section no 1 de l'Audiencia Provincial de Murcie. | UN | وفي مرحلة لاحقة، رفضت الدائرة الأولى لمحكمة مورسيا الإقليمية طلب استئناف. |
Au cas où le secrétaire général de l'intersyndicale refuserait pour une raison quelconque d'enregistrer le nouveau syndicat ou la nouvelle association, il peut être fait appel de cette décision auprès de la cour d'appel qui tranchera la question. | UN | وإذا رفض تسجيلها أمين سجل النقابات لأي سبب من الأسباب، يجوز تقديم طلب استئناف لدى محكمة الاستئناف، التي تبتّ في القضية. |
Sa plainte a été rejetée et le recours formé devant l'Audiencia Nacional est toujours en instance. | UN | ورُفضت هذه الدعوى ولا يزال طلب استئناف بشأنها معلقاً لدى المحكمة الوطنية. |
L'auteur a formé un pourvoi en révision auprès de la deuxième chambre du Tribunal suprême, laquelle a décidé le 25 juillet 2002 d'annuler la décision de l'instance saisie du pourvoi (le Tribunal suprême) et rejeté à nouveau le pourvoi en cassation initialement formé par l'auteur. | UN | وقدّم صاحب البلاغ طلب استئناف للدائرة الثانية للمحكمة العليا، التي قررت في 25 تموز/يوليه 2002 استبعاد قرار محكمة الاستئناف (المحكمة العليا) ورفضت مرة أخرى طلب الاستئناف الأصلي لصاحب البلاغ (النقض). |
L'auteur ajoute qu'il serait très facile pour l'État partie de vérifier dans les registres du centre pénitentiaire de Valdemoro qu'il a effectivement envoyé un mémoire d'appel quand il était détenu à cet endroit. | UN | ويضيف قائلاً إنه كان سيكون من السهل جداً على الدولة أن تراجع سجلات سجن فالديمورو لتتأكد أنه قد أرسل فعلاً طلب استئناف. |
À cet égard, permettez-moi de vous exprime, Madame la Présidente, nos remerciements et nos félicitations pour avoir répondu immédiatement lorsque nous avons demandé la reprise de cette importante session. | UN | واسمحوا لي هنا، سيدتي الرئيسة، أن أتقدم لكم بالشكر والتقدير على تجاوبكم السريع مع طلب استئناف هذه الدورة الهامة. |
L'appel interjeté par l'auteur le 16 février 2007 devant le tribunal régional était encore en instance. | UN | ويذكر صاحب البلاغ أنه لم يُنظر حتى الآن في طلب استئناف الحكم المؤرخ 30 كانون الأول/ديسمبر 2006، الذي قدمه في 16 شباط/فبراير 2007 إلى المحكمة الإقليمية. |