Il a à cette occasion réitéré la demande de l'Union africaine et de l'IGAD concernant la levée partielle de l'embargo sur les armes afin de faciliter le processus de déploiement d'une mission de soutien à la paix en Somalie menée par l'IGAD. | UN | وبهذه المناسبة، جدد وزير الخارجية الكيني طلب الاتحاد الأفريقي والهيئة الحكومية الدولية رفع الحظر جزئيا من أجل تسهيل الإيفاد المقترح لبعثة لدعم السلام في الصومال بقيادة الهيئة. |
En ce qui concerne la Somalie, le sommet a appuyé la demande de l'Union africaine de déploiement d'urgence dans ce pays d'une force des Nations Unies qui prendrait la relève des forces africaines, ainsi que la demande tendant à ce que l'ONU prenne les mesures voulues pour assurer le déploiement rapide de cette force. | UN | وفيما يتعلق بالوضع في الصومال، دعمت القمة طلب الاتحاد الأفريقي نشر قوات الأمم المتحدة لتحل محل القوات الأفريقية في الصومال في أقرب الآجال، والطلب من الأمم المتحدة اتخاذ الإجراءات والخطوات الضرورية الكفيلة بسرعة نشر هذه القوة. |
5. D'appuyer la demande de l'Union africaine relative au déploiement de forces des Nations Unies pour remplacer les forces africaines le plus rapidement possible et de demander à l'ONU de prendre les mesures voulu1es pour assurer le déploiement rapide de ces forces; | UN | 5 - دعم طلب الاتحاد الأفريقي نشر قوات الأمم المتحدة لتحل محل القوات الأفريقية في أقرب الآجال، والطلب من الأمم المتحدة اتخاذ الإجراءات والخطوات الضرورية الكفيلة بسرعة نشر هذه القوة؛ |
En outre, lesdits représentants avaient refusé de participer à l'atelier organisé par la suite par la Banque mondiale à la demande de l'UA, sur le partage des richesses, du 11 au 16 novembre 2005 également à Nairobi. | UN | وعلاوة على ذلك، رفضوا المشاركة في حلقة عمل عُقدت فيما بعد ونظمها البنك العالمي بناء على طلب الاتحاد الأفريقي بشأن تقاسم الثروة، في الفترة من 11 إلى 16 تشرين الثاني/نوفمبر 2005 كذلك في نيروبي. |
Le financement des activités du MCC et de l'état-major de la FRI, ainsi que de celles du Bureau de l'Envoyé spécial, sera assuré par le Mécanisme de réponse précoce de la Facilité pour la paix en Afrique, mis en place par l'UE à la demande de l'UA. | UN | وسيكون تمويل أنشطة آلية التنسيق المشترك ومقر القوة الإقليمية ومكتب المبعوث الخاص مكفولا من خلال آلية الرد المبكر لمرفق إحلال السلام في أفريقيا الذي أنشأه الاتحاد الأوروبي بناء على طلب الاتحاد الأفريقي. |
l'Union africaine a demandé des renforts spécialisés dans les domaines des services médicaux, du génie et de la police militaire. | UN | وفي غضون ذلك، طلب الاتحاد الأفريقي مساعدة متخصصة إضافية في مجالات الطب والهندسة والشرطة العسكرية. |
Le produit réalisé a été supérieur aux prévisions car l'Union africaine a demandé plus d'aide, notamment dans les domaines de la paix et de la sécurité. | UN | ويعزى ارتفاع الناتج إلى زيادة طلب الاتحاد الأفريقي موافاته بالمساعدة، ولا سيما في مجال السلام والأمن |
Aucune licence n'a été délivrée pour l'exportation d'articles ou de technologies militaires vers le Soudan depuis de nombreuses années, sauf aux fins de la fourniture de matériel militaire, à la demande de l'Union africaine et de l'ONU, à l'Opération hybride Union africaine-Nations Unies au Darfour (MINUAD) et à la Mission de l'Union africaine au Soudan (MUAS) à laquelle elle a succédé. | UN | ولم تصدر رخص لتصدير أي سلع وتكنولوجيا عسكرية إلى السودان منذ عدة سنوات، باستثناء توفير اللوازم العسكرية للعملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور ولبعثة الاتحاد الأفريقي في السودان التي سبقتها، بناء على طلب الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة. |
Le Représentant spécial du Président de la Commission de l'Union africaine a salué le partenariat entre le Bureau politique des Nations Unies pour la Somalie et l'IGAD, il a fait siennes les vues exprimées par le commandant de la Force et renouvelé la demande de l'Union africaine pour l'imposition d'une zone d'exclusion aérienne ainsi que d'un blocus maritime à la Somalie. | UN | وأشاد الممثل الخاص لرئيس مفوضية الاتحاد الأفريقي بالشراكة القائمة بين مكتب الأمم المتحدة السياسي للصومال والهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية، وردد وجهات نظر قائد القوة وكرر طلب الاتحاد الأفريقي الداعي إلى إقامة منطقة لحظر الطيران وفرض حصار بحري على الصومال. |
Compte tenu du rôle capital des moyens navals pour assurer la bonne exécution du mandat de l'AMISOM et la stabilisation en Somalie, j'invite le Conseil de sécurité à revoir cette question de toute urgence et à examiner favorablement la demande de l'Union africaine concernant la composante maritime. | UN | وبالنظر إلى الدور الحاسم الذي تؤديه المعدات البحرية في التنفيذ الفعال لولاية البعثة وتحقيق الاستقرار في الصومال، فإنني أدعو مجلس الأمن إلى إعادة النظر بصورة عاجلة في المسألة وقبول طلب الاتحاد الأفريقي فيما يتعلق بالعنصر البحري. |
la demande de l'Union africaine tendant à ce que le Conseil de sécurité autorise un dispositif d'appui de l'Organisation à une offensive militaire suscite des questions graves. | UN | 91 - ويثير طلب الاتحاد الأفريقي إلى مجلس الأمن بأن يأذن بتخصيص مجموعة عناصر دعم تابعة للأمم المتحدة للعملية العسكرية الهجومية تساؤلات بالغة الأهمية. |
J'encourage également le Conseil à prendre dûment en considération la demande de l'Union africaine visant à doter l'AMISOM d'une composante maritime, qui continue de revêtir une importance critique pour asseoir le contrôle de l'État dans le sud et le centre de la Somalie, en particulier pour reprendre le contrôle des villes côtières restant aux mains des Chabab. | UN | 82 - كما أشجع المجلس على النظر بجدية في طلب الاتحاد الأفريقي المتعلق بعنصر بحري للبعثة، ما زال حاسم الأهمية لإحكام السيطرة على جنوب ووسط الصومال، وبخاصة انتزاع السيطرة من حركة الشباب على المدن الساحلية المتبقية. |
En conclusion, comme la demande de l'Union africaine et du Médiateur tendant à s'abstenir de tout ce qui aurait un effet négatif sur le processus de paix est justifiée, et que la menace de sanctions a réellement eu un impact, le Conseil, en même temps, ne devrait pas laisser son action inachevée, car cela pourrait donner l'impression qu'il tolère l'impunité, et cela diminuerait sa crédibilité. | UN | 72 - وخلاصة القول، إنه بينما كان طلب الاتحاد الأفريقي والوسيط الكف عن اتخاذ أي إجراء قد يكون له تأثير سلبي على عملية السلام له ما يبرره، وكان للتهديد بالجزاءات أثره، لا ينبغي للمجلس، أن يترك الباب مفتوحا لتفسير أية إجراءات قد تعطي الانطباع بأن المجلس يسمح بالإفلات من العقاب، مما يقوض مصداقيته. |
< < la demande de l'Union africaine n'ayant pas été prise en compte, les États Membres de l'UA ne coopèreront pas conformément aux dispositions de l'article 98 du Statut de Rome de la CPI relatives aux immunités dans l'arrestation et le transfert du Président Omar Al-Bashir du Soudan à la CPI > > . | UN | " نظرا لأن طلب الاتحاد الأفريقي إرجاء التحقيق والمقاضاة بموجب المادة 16 لم يتخذ إجراء بشأنه، فإن الدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي لن تتعاون عملا بأحكام المادة 98 من نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية المتعلقة بالحصانات، في إلقاء القبض على الرئيس عمر البشير رئيس السودان وتسلميه " . |
À sa 5535e séance, le 25 septembre, le Conseil de sécurité a entendu un exposé du Ministre kényan des affaires étrangères et Président en exercice du Conseil des ministres de l'IGAD, dans lequel celui-ci a renouvelé la demande de l'Union africaine et de l'IGAD concernant la levée partielle de l'embargo sur les armes afin de faciliter le déploiement d'une mission d'appui au processus de paix en Somalie dirigée par l'IGAD. | UN | 68 - وفي جلسته 5535 المعقودة في 25 أيلول/سبتمبر، استمع مجلس الأمن إلى إحاطة قدمها وزير خارجية كينيا والرئيس الحالي لمجلس وزراء الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية، جدّد خلالها طلب الاتحاد الأفريقي والهيئة برفع حظر الأسلحة جزئيا لتيسير عملية الإيفاد المقترح لبعثة السلام بقيادة الهيئة إلى الصومال. |
D'une manière générale, les fonds d'affectation spéciale ne sont pas indiqués pour assurer la prévisibilité et la pérennité du financement, deux principes cardinaux qui ont justifié la demande de l'UA pour l'utilisation des contributions des Nations Unies mises à recouvrement pour soutenir ses missions. | UN | وبوجه عام، ليست الصناديق الاستئمانية وسائل موثوقا بها لمعالجة مسألتي إمكانية التنبؤ والاستدامة اللتين تمثلان متطلبين حتميين أساسيين يقعان في صميم طلب الاتحاد الأفريقي استخدام الأنصبة التي تقررها الأمم المتحدة لدعم بعثاته. |
À la lumière des tout derniers développements à Heglig et des déclarations faites par les Parties, je réitère la demande de l'UA pour que le Soudan et le Soudan du Sud mettent immédiatement en œuvre les accords sécuritaires auxquels ils sont parvenus sous les auspices du Groupe de haut niveau. | UN | وفي ضوء آخر التطورات في هجليج وبيانات الطرفين، أكرر طلب الاتحاد الأفريقي أن يقوم السودان وجنوب السودان فورا بتنفيذ الترتيبات الأمنية التي توصلا إليها بوساطة فريق التنفيذ الرفيع المستوى التابع للاتحاد الأفريقي. |
C'est dans ce contexte que l'Union africaine a demandé à l'ONU de diriger le processus d'examen. | UN | وفي ضوء ذلك، طلب الاتحاد الأفريقي من الأمم المتحدة أن تقود عملية المراجعة. |
Les résultats ayant été généralement jugés utiles, et la demande d'un rôle plus important de l'Union africaine au Darfour s'étant accrue, l'Union africaine a demandé à l'ONU un soutien supplémentaire pour la planification et la logistique. | UN | ويعتبر ذلك مفيدا من الناحية العامة، وإذ ازدادت المطالب من أجل دور أكبر للاتحاد الأفريقي في دارفور، فقد طلب الاتحاد الأفريقي إلى الأمم المتحدة الحصول على دعم إضافي في مجال التخطيط واللوجستيات. |
Toutefois, compte tenu des problèmes financiers et logistiques susmentionnés, l'Union africaine a demandé que la responsabilité de la MIAB soit transférée à l'Organisation des Nations Unies. | UN | لكن، وفي ضوء القيود المالية والسوقية المشار إليها أعلاه، طلب الاتحاد الأفريقي أن تتولى الأمم المتحدة مهام البعثة الأفريقية. |