"طلب الانتصاف" - Traduction Arabe en Français

    • demander réparation
        
    • obtenir réparation
        
    • les procédures de recours
        
    Tout citoyen avait le droit de demander réparation auprès des tribunaux. UN ولكل مواطن الحق في طلب الانتصاف عن طريق المحكمة.
    Elle demande s'il existe des organes autres que les tribunaux auprès desquels les femmes victimes de discrimination peuvent déposer une plainte afin de demander réparation. UN واستفسرت عما إذا كان هناك أي هيئات أخرى خلاف المحاكم يمكن أن ترفع إليها المرأة ضحية التمييز شكواها بغية طلب الانتصاف.
    Le Protocole consacre le droit des enfants à demander réparation en cas de violation de leurs droits, directement ou par l'intermédiaire d'un représentant. UN 18 - ويقر البروتوكول بالأحقية القانونية للطفل في طلب الانتصاف في حال انتهاك حقوقه - سواء مباشرة أو من خلال ممثل عنه.
    Le rendre justiciable signifie que chacun peut chercher à obtenir réparation et demander des comptes en cas de violation. UN ويعني جعل الحق في الغذاء أمراً يجوز التقاضي بشأنه أن الأشخاص يمكنهم طلب الانتصاف والمساءلة إذا انتُهِك حقهم في الغذاء.
    Des organes constitutionnels, une commission nationale et des institutions d'État ont été établies, des mesures législatives spéciales et des ordonnances de l'exécutif ont été adoptées afin de protéger les castes énumérées et de les aider à obtenir réparation pour les violations subies. UN وأُنشئت هيئات دستورية واتُخذت تدابير تشريعية خاصة وصدرت أوامر تنفيذية كما أُنشئت لجنة وطنية ومؤسسات تابعة للدولة لحماية الطبقات المنغلقة المصنفة ومساعدتها على طلب الانتصاف من الانتهاكات.
    Il a conclu que dans ces conditions, les procédures de recours avaient excédé des délais raisonnables au sens du paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif. UN لذلك خلصت اللجنة الى أن طلب الانتصاف المحلي قد طال أمده لسبب غير معقول ضمن ما تعنيه الفقرة ٢ )ب( من المادة ٥ من البروتوكول الاختياري.
    Dans de nombreuses circonstances, une femme peut hésiter à demander réparation en dénonçant un viol, car elle craint les répercussions graves que cela peut avoir sur le plan social. UN وفي كثير من المواقف قد تتحرج المرأة من طلب الانتصاف بالابلاغ عن الاغتصاب نظرا للنتائج الاجتماعية الوخيمة التي قد تنجم عنه.
    Un certain nombre de mesures législatives est envisagé pour résoudre la situation, y compris des campagnes de sensibilisation pour encourager davantage de femmes à demander réparation lorsque leurs droits sont violés. UN ويتوخى تنفيذ عدد من التدابير التشريعية لحل ذلك الوضع، تشمل حملات إذكاء الوعي لتشجيع مزيد من النساء على طلب الانتصاف القانوني من انتهاكات حقوقهن.
    Elle a insisté sur le fait que les États devaient s'assurer que tous les fonctionnaires concernés bénéficient d'une formation adaptée et prendre toutes les mesures en leur pouvoir pour donner aux femmes les moyens d'être indépendantes et pour les informer de leur droit à demander réparation. UN وشددت الجمعية على أن تكفل الدول تلقي جميع المسؤولين المعنيين التدريب المناسب وعلى أن تتخذ الدول جميع التدابير الممكنة لتمكين النساء وتوعيتهن بحقوقهن في طلب الانتصاف.
    14. Souligne que les États devraient prendre toutes les mesures possibles pour donner des moyens d'action aux femmes et les informer de leur droit de demander réparation en justice, faire part à toute la population des droits des femmes et des peines prévues pour les atteintes à ces droits; UN " 14 - تؤكد أن على الدول أن تتخذ جميع ما يتيسر من التدابير لتمكين المرأة وتوعيتها بحقوقها في طلب الانتصاف عن طريق آليات العدالة وتوعية الجميع بحقوق المرأة وبالعقوبات التي تفرض على منتهكي تلك الحقوق؛
    Il leur est d'autant plus difficile de dénoncer les violences qu'elles subissent ou de demander réparation que la plupart d'entre elles sont des travailleuses migrantes en situation irrégulière ayant prolongé leur séjour dans le pays après l'expiration de leur < < visa d'artiste > > . UN ومعظم العاملات المهاجرات هن من العاملات غير النظاميات اللائي تتجاوز مدة إقامتهن في كوريا المدة المحددة في تأشيرة " الترفيه " ، وهو ما يصعب عليهن الإبلاغ عما يتعرضن له من إيذاء أو طلب الانتصاف(126).
    5. Le Comité se félicite de la création, en 1993, d'une autorité chargée d'examiner les plaintes déposées contre la police, qui permet aux citoyens jamaïcains de demander réparation s'ils ont été maltraités par des policiers, ainsi que de l'obligation faite à cet organe de publier un rapport sur ses activités. UN ٥- وترحب اللجنة بالقيام في عام ٣٩٩١ بإنشاء الهيئة العامة لشكاوى الشرطة، مما يتيح للمواطنين الجامايكيين طلب الانتصاف إذا ما أساء معاملتهم أفراد الشرطة، وباشتراط تقديم هذه الهيئة تقارير علنية عن أنشطتها.
    Le Comité se félicite de la création, en 1993, d’une autorité chargée d’examiner les plaintes déposées contre la police, qui permet aux citoyens jamaïcains de demander réparation s’ils ont été maltraités par des policiers, ainsi que de l’obligation faite à cet organe de publier un rapport sur ses activités. UN ٧٣ - وترحب اللجنة بالقيام في عام ١٩٩٣ بإنشاء الهيئة العامة للشكاوى ضد الشرطة، مما يتيح للمواطنين الجامايكيين طلب الانتصاف إذا ما أساء أفراد الشرطة معاملتهم، وباشتراط تقديم هذه الهيئة تقارير علنية عن أنشطتها.
    14. Souligne en outre que les États devraient prendre toutes les mesures possibles pour donner des moyens d'action aux femmes et les informer de leur droit de demander réparation en justice, faire part à toute la population des droits des femmes et des peines prévues pour les atteintes à ces droits; UN " 14 - تؤكد أيضا أن على الدول أن تتخذ جميع ما يتيسر من التدابير لتمكين المرأة وتوعيتها بحقوقها في طلب الانتصاف عن طريق آليات العدالة وتوعية الجميع بحقوق المرأة وبالعقوبات التي تفرض على منتهكي تلك الحقوق؛
    La loi relative aux enfants (no 38 de 2005) de l'Afrique du Sud reconnaît aux enfants le droit de demander réparation en justice pour toute violation ou menace de violation des droits que leur confèrent cette loi et la Constitution. UN ويعترف قانون الأطفال (رقم 38 الصادر في عام 2005) في جنوب أفريقيا بحق الأطفال في طلب الانتصاف القضائي من الانتهاكات المرتكبة أو المهدد بارتكابها ضد القانون أو الحقوق المعترف بها في الدستور().
    27. L'Équipe de pays des Nations Unies a noté que certaines catégories de femmes, notamment les femmes réfugiées, les Palestiniennes dépourvues de papiers officiels et les migrantes employées comme domestiques, étaient souvent dans l'impossibilité d'exercer des recours judiciaires en cas d'abus, d'exploitation ou de violence domestique, où s'abstenaient de demander réparation par crainte de la détention. UN 27- ولاحظ فريق الأمم المتحدة القطري أن بعض الجماعات من النساء، ومنهن اللاجئات والفلسطينيات اللائي لا يملكن الوثائق الرسمية والعاملات المنزليات المهاجرات، لا يستطعن في كثير من الأحيان اللجوء إلى الإجراءات القضائية في حالات التعرض للاعتداء أو الاستغلال أو العنف المنزلي أو يحجمن عن طلب الانتصاف خشية التعرض للاحتجاز(50).
    UNIFEM a appuyé le renforcement des capacités des prestataires de services par exemple en Égypte, où un réseau d'avocats commis d'office au Bureau national d'examen des plaintes déposées par des femmes, soutenu par UNIFEM, aide les victimes de la violence à obtenir réparation. UN 35 - ودعم الصندوق عملية بناء قدرات مقدمي الخدمات مثلا في مصر، حيث قامت شبكة من المحامين المتطوعين في المكتب الوطني لشكاوى النساء، بدعم من الصندوق، بمساعدة الناجيات من العنف على طلب الانتصاف القانوني.
    Cependant, comme indiqué plus haut, outre que cette personne peut invoquer dans tous les cas l'article 15 de la Constitution pour obtenir réparation, elle dispose également, en vertu du droit commun, de plusieurs moyens pour obtenir réparation en cas de violation de ses droits civils. UN غير أنه وفقاً لما ذكر أعلاه، وإضافة إلى إمكان تقديم ذلك الشخص في جميع الحالات طلب الانتصاف بموجب الباب 15 من الدستور، فإنه يتاح له عدد من سبل الانتصاف بموجب القانون العادي الذي يمكنه من الحصول على جبر الأضرار عن انتهاك حقوقه المدنية العادية.
    Il a conclu que dans ces conditions, les procédures de recours avaient excédé des délais raisonnables au sens du paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif. UN ولذلك، خلصت اللجنة الى أن طلب الانتصاف المحلي قد طال أمده لسبب غير معقول في حدود ما تعنيه الفقرة ٢ )ب( من المادة ٥ من البروتوكول الاختياري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus