"طلب السلطات" - Traduction Arabe en Français

    • la demande des autorités
        
    • la demande des pouvoirs
        
    • demandaient les autorités
        
    • demandé par les autorités
        
    • si les autorités
        
    • sur demande des autorités
        
    Il serait souhaitable, et même nécessaire, que l'ONU joue un rôle d'appui, à la demande des autorités afghanes. UN والدور الداعم الذي تقوم به الأمم المتحدة، بناء على طلب السلطات الأفغانية، يحظى بالترحيب، وهو أمر مطلوب فعلاً.
    D'un autre côté, à la demande des autorités allemandes, la législation turque a été également modifiée en 1995. UN ومن جهة أخرى، تم ايضاً، بناء على طلب السلطات اﻷلمانية، تعديل التشريعات التركية في عام ٥٩٩١.
    Elles ont été ralenties à plusieurs reprises à la demande des autorités locales, qui disaient manquer de capacités d'absorption. UN وقد تباطأت حركات الإعادة إلى الوطن عدة مرات بناء على طلب السلطات المحلية بدعوى نقص القدرة الاستيعابية.
    Les bureaux de pays du PNUD collaborent avec des partenaires gouvernementaux à tous les niveaux à la demande des autorités locales. UN وتعمل المكاتب القطرية للبرنامج بناء على طلب السلطات المحلية مع الشركاء الحكوميين على جميع المستويات.
    À la demande des autorités japonaises, une enquête a été lancée dans tout le pays. UN فقامت، بناء على طلب السلطات اليابانية، بإطلاق حملة تحقيقات في كافة أنحاء البلد.
    À la demande des autorités nationales, le Bureau aidera à coordonner les missions internationales d'observation des élections et fournira matériels et conseils. UN وبناء على طلب السلطات الوطنية، ستساعد البعثة على التنسيق مع البعثات الدولية لمراقبة الانتخابات، وتوفير المواد والتوجيه.
    Ce programme a été élargi par la suite à la demande des autorités locales; UN وتم فيما بعد توسيع نطاق هذا المشروع بناء على طلب السلطات المحلية؛
    Avant l'introduction de la nouvelle législation, un arbitrage pouvait être exercé par la Commission des relations professionnelles à la demande des autorités administratives. UN وقبل التنقيح، كان التحكيم ممكنا بناء على طلب السلطات الإدارية أو بواسطة لجنة علاقات العمل.
    À la demande des autorités nationales, il a été élaboré un deuxième projet pour faire face à ces problèmes. UN وبناء على طلب السلطات الوطنية، وضع مشروع متابعة بغية الاستجابة إلى تلك الشواغل المقلقة.
    En moyenne, 40 patrouilles par jour (24 heures) ont été menées et, à la demande des autorités afghanes, près des deux tiers de ces patrouilles ont été assurées conjointement avec la police afghane. UN وجرى يوميا تسيير 40 دورية أمنية في المتوسط على مدار الساعة، وجرى بناء على طلب السلطات الأفغانية، تسيير ثلثي عدد هذه الدوريات تقريبا بالاشتراك مع الشرطة الأفغانية.
    À la demande des autorités nationales, ce dernier a fait appel à un expert national pour aider les forces armées à élaborer un descriptif de projet concernant la réforme. UN وقام المكتب، بناء على طلب السلطات الوطنية، بتعيين خبير وطني لمساعدة القوات المسلحة في صياغة وثيقة مشروع عن الإصلاح.
    Ces consultations ont eu lieu à la demande des autorités militaires congolaises. UN وقد جرت هذه المشاورات بناء على طلب السلطات العسكرية الكونغولية.
    Un atelier qui devait se tenir en Guinée a été repoussé à 2003 à la demande des autorités de ce pays. UN وكان من المقرر عقد حلقة عمل في غينيا، ولكن أُرجئت إلى عام 2003 بناء على طلب السلطات الغينية.
    Par contre, les consultations qui devaient avoir lieu sur cette question avec le Maroc ont été reportées à la demande des autorités marocaines. UN بيد أن المشاورات المقرر إجراؤها مع المغرب في هذا الصدد أرجئت بناء على طلب السلطات المغربية.
    À la demande des autorités burundaises, l'Opération a entrepris d'élaborer un important projet d'assistance judiciaire qui sera bientôt prêt. UN وتقوم البعثة اﻵن، بناء على طلب السلطات البوروندية، بوضع اللمسات النهائية لمشروع هام لتقديم المساعدة القانونية.
    1. Rapport sur la suite donnée à la demande des autorités UN تقرير حول اﻹجراءات المتبعة بشأن طلب السلطات اﻹثيوبية تسليم ثلاثة مصريين
    Cependant, la procédure d'extradition a continué à être examinée par la justice espagnole qui a finalement fait droit à la demande des autorités marocaines. UN ومع ذلك، استمرت العدالة الإسبانية في دراسة عملية التسليم وقررت في النهاية الموافقة على طلب السلطات المغربية.
    C'est principalement à des groupes afghans qu'il reviendra d'observer les élections, ainsi qu'à des missions internationales à la demande des autorités afghanes. UN وستضطلع بمراقبة الانتخابات أساسا جماعات أفغانية تعضدها بعثات دولية بناء على طلب السلطات الأفغانية.
    Ses membres sont volontaires et il peut intervenir sur l'ensemble du territoire argentin à la demande des autorités judiciaires fédérales. UN ويعمل أعضاؤه بشكل تطوعي وتشمل دائرة اختصاصه كل إقليم الأرجنتين بناء على طلب السلطات القضائية الاتحادية.
    c) Apport de conseils techniques ou exécution d'études touchant les droits économiques, sociaux et culturels, y compris à la demande des pouvoirs publics ou d'autres organismes concernés; UN (ج) إسداء المشورة التقنية أو الاضطلاع بدراسات استقصائية بشأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما في ذلك بناء على طلب السلطات العامة أو الوكالات المختصة الأخرى؛
    :: Programme d'introduction à l'intention des membres de l'assemblée chargée de la rédaction de la Constitution, comme le demandaient les autorités libyennes, avec des réunions sur les principales questions de fond, le règlement intérieur et les méthodes de rédaction UN :: تنظيم برنامج توجيهي لأعضاء جمعية صياغة الدستور، بناءً على طلب السلطات الليبية، يتضمن عقد دورات بشأن المسائل الموضوعية الرئيسية والنظام الداخلي وعمليات الصياغة
    Le déploiement des forces armées jouait un rôle subsidiaire, devait être demandé par les autorités civiles et était strictement temporaire. UN ونشر القوات المسلحة إجراء مساعد، لا يتم إلا بناء على طلب السلطات المدنية، ومؤقت الطابع بشكل قطعي.
    La MANUI est quant à elle prête à apporter toute son aide si les autorités iraquiennes le lui demandent. UN وسوف تكون البعثة مستعدة لتقديم المساعدة بجميع الطرق الممكنة بناء على طلب السلطات العراقية.
    Quatrièmement, les agents de l'État partie ont agi dans un souci humanitaire en menant une opération d'assistance et de sauvetage, conformément aux traités internationaux signés avec le Maroc et sur demande des autorités marocaines. UN رابعاً، أن أفراد الحرس المدني للدولة الطرف تصرفوا لاعتبارات إنسانية لتقديم المساعدة والإغاثة وفقاً للمعاهدات الدولية التي وقعها المغرب، وبناءً على طلب السلطات المغربية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus