Il est nécessaire non seulement de contrôler la production et la distribution des stupéfiants mais de ralentir sa croissance en réduisant la demande des consommateurs. | UN | ولا يقتصر الأمر على مراقبة إنتاج وتوزيع المخدرات فحسب بل أيضا إبطاء سرعة نموها من خلال تخفيض طلب المستهلكين عليها. |
À ce jour, cette mesure a été limitée aux banques publiques, mais sera probablement étendue à d'autres en vue d'assouplir le régime bancaire et de répondre à la demande des consommateurs. | UN | وقد اقتصر هذا التدبير حتى الآن على المصارف العامة، ولكن من المرجح توسيع نطاق تطبيقه ليشمل مصارف أخرى من أجل تحقيق المزيد من المرونة المصرفية وتلبية طلب المستهلكين. |
En Israël, le taux de croissance a diminué en 1998 en raison de la poursuite de l’érosion de la demande des consommateurs et de la contraction du secteur de la construction. | UN | وانخفض معدل النمو في إسرائيل في عام ١٩٩٨ نتيجة لاستمرار انخفاض طلب المستهلكين وركود قطاع التشييد. |
La forte reprise de la demande de consommation risque d'alimenter encore la pression inflationniste. | UN | ومن المرجح أن يؤجج الانتعاش القوي في طلب المستهلكين مزيدا من ضغوط التضخم. |
les consommateurs institutionnels eux-mêmes jouent un rôle déterminant et agissent comme moteur du changement en influant sur la demande des consommateurs. | UN | ويؤدّي المستهلكون في المؤسسات دوراً ريادياً ودوراً تحويلياً في التأثير على طلب المستهلكين. |
Estimant qu=une action de sensibilisation du public est nécessaire pour réduire la demande qui est à l=origine de la vente d=enfants, de la prostitution des enfants et de la pornographie pédophile, et qu=il importe de renforcer le partenariat mondial entre tous les acteurs et d=améliorer l=application de la loi au niveau national, | UN | واعتقاداً منها أنه يلزم بذل جهود لرفع مستوى الوعي العام بالحد من طلب المستهلكين على بيع الأطفال واستغلال الأطفال في البغاء وفي المواد الإباحية وإدراكاً منها لأهمية تعزيز الشراكة العالمية بين كافة الجهات الفاعلة وتحسين مستوى إنفاذ القوانين على الصعيد الوطني، |
Améliorer la demande des usagers pour une infrastructure urbaine de base efficace et durable | UN | 3 - تعزيز طلب المستهلكين على البنى التحتية والحضرية الأساسية المتسمة بالكفاءة والاستدامة البيئية |
Le système de logement est conçu de telle sorte qu'il ne répond pas à la demande des consommateurs. | UN | وصمم نظام الإسكان بصوره تعتريها نقائص فيما يتعلق بتلبية طلب المستهلكين. |
Il s'agit d'actions entreprises par exemple par les centrales électriques pour modifier les profils de la demande des consommateurs. | UN | وتشير إدارة جانب الطلب إلى التدابير التي تتخذها شركات الكهرباء، مثلاً، لتعديل أنماط طلب المستهلكين. |
À mesure que la demande des consommateurs s'accroît, la production se détériore et, de ce fait, toute légère augmentation sera pratiquement annulée par l'accroissement de la demande annuelle. | UN | وفي حين أن طلب المستهلكين في ازدياد فإن توليد الطاقة في نقصان، وبالتالي، فإن الزيادة السنوية في الطلب ستهمش أي زيادة صغيرة في الانتاج. |
Les services sont des sorties hétérogènes produites sur commande : ils se traduisent typiquement par un changement de l'état des unités qui les consomment, changement obtenu par l'activité des producteurs à la demande des consommateurs. | UN | والخدمات مخرجات غير متجانسة تنتج حسب الطلب وتتكون في العادة من تغييرات في ظروف الوحدات المستهلكة تتحقق من خلال أنشطة المنتجين بناء على طلب المستهلكين. |
Ce programme de travail fait une large place au rôle des utilisateurs finals dans les schémas de consommation, et vise une meilleure compréhension des facteurs qui infléchissent la demande des consommateurs. | UN | ويركز برنامج العمل تركيزا خاصا على دور المستعملين النهائيين في أنماط الاستهلاك ويسعى إلى تحسين فهم العوامل التي تؤثر على طلب المستهلكين. |
La baisse de l'excédent de capacités devrait accroître la demande de nouveaux équipements, tandis que la reprise des cours des actions et des profits grâce au redémarrage de la demande des consommateurs devrait faciliter le financement de ces nouveaux investissements. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي خفض الطاقة الإنتاجية الفائضة إلى زيادة الطلب على رؤوس الأموال الجديدة، في حين يتوقع أن يؤدي تحسن أسعار الأسهم وارتفاع الأرباح نتيجة لتنشيط طلب المستهلكين إلى تيسير تمويله. |
8. la demande des consommateurs a été le principal facteur responsable de la baisse des prix de détail. | UN | 8- وكان طلب المستهلكين هو أهم عامل مسؤول عن تدني أسعار التجزئة. |
Cette croissance dépendait toutefois également de la demande des consommateurs aux États-Unis et des flux financiers de plus en plus importants qui produisaient un degré remarquable de stabilité monétaire et de stabilité des taux de change. | UN | غير أن ذلك الأداء يعتمد أيضا على قوة طلب المستهلكين في الولايات المتحدة وعلى انطلاق التدفقات المالية التي حققت قدرا ملحوظا من الاستقرار النقدي وثبات سعر الصرف. |
c) Fonder la production mondiale sur la disponibilité (raisonnable) des ressources naturelles, et non sur la demande des consommateurs riches. | UN | (ج) استناد الإنتاج العالمي إلى (حصة عادلة من) إمدادات الموارد الطبيعية، وليس إلى طلب المستهلكين الأثرياء. |
Ces envois soutiennent également la demande de consommation pendant les crises économiques. | UN | وتدعم التحويلات أيضا طلب المستهلكين خلال الأزمات الاقتصادية. |
Ces études devraient également porter sur les incidences de l’écoétiquetage et d’autres normes environnementales, ainsi sur celles concernant l’évolution de la demande de consommation de nouveaux services et produits. | UN | وينبغي أن تشمل هذه الدراسات آثار وضع العلامات اﻹيكولوجية والمعايير البيئية اﻷخرى فضلا عن تغير طلب المستهلكين باتجاه منتجات وخدمات جديدة. |
Le secteur chinois de la distribution alimentaire est parvenu rapidement à maturité, les consommateurs étant plus attentifs à la commodité et à la qualité des produits alimentaires. Il est devenu très concurrentiel et caractérisé par des chaînes de supermarchés modernes, un plus grand choix dans les produits et dans les marques. | UN | وبالتالي نضج قطاع تجزئة الأغذية في الصين بسرعة مع ازدياد طلب المستهلكين للراحة والجودة في المنتجات الغذائية، وظهر قطاع تجزئة أغذية عالي القدرة على المنافسة، يضم سلاسل متاجر كبيرة حديثة، واختياراً أوسع بين المنتجات والمواد ذات الماركات. |
14. Se félicite que le tourisme durable dans les régions montagneuses contribue de plus en plus à accroître la protection de l'environnement et les avantages socioéconomiques pour les populations locales, et que les consommateurs se tournent de plus en plus vers un tourisme responsable et viable; | UN | 14 - ترحب بالإسهام المتزايد لمبادرات السياحة المستدامة في المناطق الجبلية بوصفها وسيلة لتعزيز حماية البيئة وتحقيق منافع اجتماعية واقتصادية للمجتمعات المحلية، كما ترحب باتجاه طلب المستهلكين بصورة متزايدة نحو السياحة التي تتسم بالمسؤولية والاستدامة؛ |
Estimant qu'une action de sensibilisation du public est nécessaire pour réduire la demande qui est à l'origine de la vente d'enfants, de la prostitution des enfants et de la pornographie pédophile, et qu'il importe de renforcer le partenariat mondial entre tous les acteurs et d'améliorer l'application de la loi au niveau national, | UN | واعتقاداً منها أنه يلزم بذل جهود لرفع مستوى الوعي العام بالحد من طلب المستهلكين على بيع الأطفال واستغلال الأطفال في البغاء وفي المواد الإباحية وإدراكاً منها لأهمية تعزيز الشراكة العالمية بين كافة الجهات الفاعلة وتحسين مستوى إنفاذ القوانين على الصعيد الوطني، |
b) Satisfaction de la demande des usagers concernant une infrastructure et des services urbains de base efficaces et écologiquement viables | UN | (ب) تلبية طلب المستهلكين على البنى التحتية والخدمات الحضرية الأساسية الناجعة والمستدامة بيئيا |