Le statut était muet sur le point de savoir comment procéder au cas où une demande officielle ne serait pas présentée dans les délais prescrits. | UN | وأشير إلى أن النظام الأساسي يسكت عن معالجة مسألة كيفية التصرف في حالة عدم تقديم طلب رسمي في الآجال المحددة. |
Il est prévu que l'ONU surveillera le référendum et une demande officielle à ce sujet doit lui être présentée. | UN | كما أضاف أن هناك نصا على أن تراقب الأمم المتحدة الاستفتاء، وأنه سوف يصدر طلب رسمي بذلك. |
Et il me faut une demande officielle pour divulguer cette information. | Open Subtitles | وأنا بحاجة إلى طلب رسمي للإفصاح عن هذه المعلومات. |
D’une part, elle indique que toute nouvelle autorisation « nécessite une demande formelle d’exemption » sans préciser ce qui est censé faire l’objet de « l’exemption ». | UN | أولا، فإن نص الرد كالتالي: ”يستلزم تقديم طلب رسمي بالاستثناء“. |
Pendant ces discussions, l'Iraq a cherché à introduire de nouvelles conditions, demandant notamment une requête officielle indiquant ce qui était recherché sur le site en question. | UN | وخلال تلك المناقشات، سعى العراق الى وضع شروط جديدة، منها تقديم طلب رسمي يحدد ما سيتم البحث عنه في الموقع. |
En outre, des demandes d'indemnisation à titre gracieux avaient été rejetées et il avait été suggéré de déposer une plainte officielle au titre de la loi sur les indemnisations. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، رُفضت طلبات التعويض على سبيل الهبة واقتُرح تقديم طلب رسمي بموجب قانون التعويض. |
Il pourrait obtenir cette aide en présentant une demande officielle d'assistance au programme de coopération technique de la Banque. | UN | ويمكن تحقيق هذا الطلب بتوجيه طلب رسمي للدعم إلى برنامج التعاون التقني التابع لمصرف التنمية اﻹسلامي. |
Cette préoccupation apparaît clairement dans le principe fondamental selon lequel il ne peut y avoir assistance électorale sans une demande officielle en ce sens. | UN | ويبرز هذا الشاغل في شرط جوهري، هو ألا تقدم المساعدة الانتخابية إلا بناء على طلب رسمي. |
Quelle que soit sa forme, toute assistance doit être précédée d'une demande officielle présentée par un État Membre. | UN | ولا بد ﻷي شكل من المساعدة أن يسبقه طلب رسمي من الدولة العضو. |
Le statut est muet sur le point de savoir comment procéder au cas où une demande officielle ne serait pas présentée dans les délais prescrits. | UN | فقد سكت النظام اﻷساسي عن نقطة معرفة كيفية التصرف في حالة عدم تقديم طلب رسمي في اﻵجال المحددة. |
L'acceptation et la révision des projets de demande avant le dépôt d'une demande officielle d'entraide judiciaire sont des pratiques courantes. | UN | ويُعدُّ قبول مشروع طلب مساعدة قانونية متبادلة واستعراضه قبل تقديم طلب رسمي في هذا الشأن ممارسة شائعة. |
L'exercice de pouvoirs coercitifs, tels que l'exécution d'un mandat de perquisition, doit faire l'objet d'une demande officielle. | UN | ويجب التماس ممارسة صلاحيات قسرية أيًّا كانت، مثل أوامر التفتيش، من خلال تقديم طلب رسمي. |
Le représentant du Bureau a fait observer qu'il pourrait être utile que le Secrétariat envoie une demande officielle à cette fin. | UN | وأشار ممثل المكتب الدولي للوثائق الضريبية إلى أن تقديم طلب رسمي من الأمانة العامة قد يكون مفيدا في ذلك الصدد. |
une demande officielle émanant de la Colombie a également été reçue à ce sujet. | UN | وقد جاء من كولومبيا أيضا طلب رسمي في هذا الشأن. |
Les parties désireuses d'émettre une plainte ou de demander qu'un différend soit réglé sont invitées à soumettre une demande formelle en ce sens, sous forme de lettre ou de courrier électronique. | UN | ويجري تشجيع الأطراف التي ترغب في تقديم الشكوى أو طلب تسوية نزاع على إرسال طلب رسمي في صورة خطاب أو بريد إلكتروني. |
Le Groupe d'experts a été invité à soumettre une demande formelle. | UN | وقد أشير على فريق الخبراء بتقديم طلب رسمي. |
une requête officielle a déjà été introduite auprès du Comité. | UN | قُدم بالفعل طلب رسمي إلى اللجنة في هذا الصدد. |
En outre, des demandes d'indemnisation à titre gracieux avaient été rejetées et il avait été suggéré de déposer une plainte officielle au titre de la loi sur les indemnisations. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، رُفضت طلبات التعويض على سبيل الهبة واقتُرح تقديم طلب رسمي بموجب قانون التعويض. |
Les dirigeants sont convenus que le Forum accueillera favorablement la demande officielle que la Nouvelle-Calédonie devrait présenter en vue de participer en qualité d’observateur à la session de 1999 du Forum. | UN | ٣ - واتفق الزعماء على أن المنتدى سينظر بصورة إيجابية في طلب رسمي مقدم من كاليدونيا الجديدة لقبولها عضوا في منتدى عام ١٩٩٩ بصفة مراقب. |
Il s'est avéré que l'échange d'informations en temps réel et la tenue de consultations informelles avant la formulation de demandes officielles d'assistance ou d'information étaient aussi efficaces. | UN | وثبتت أيضا فعالية تبادل المعلومات في الوقت الحقيقي وممارسة الدخول في مشاورات غير رسمية قبل تقديم طلب رسمي للحصول على المساعدة أو المعلومات. |
De plus, il est recommandé d'échanger des informations de manière informelle avant de présenter officiellement une demande d'entraide judiciaire. | UN | وإضافة إلى ذلك، أوصي بتبادل المعلومات بصورة غير رسمية قبل تقديم طلب رسمي للمساعدة القانونية المتبادلة. |
En l’absence de demande officielle auprès du Comité régional de la planification et de la construction, la colonie est devenue un fait accompli. | UN | ورغم أنه لم يقدم طلب رسمي إلى اللجنة اﻹقليمية للتخطيط والبناء، فإن المستوطنة أصبحت أمرا واقعا. |
Le Comité mixte répondrait définitivement à la question lorsqu'il serait saisi d'une demande officielle de cessation de l'affiliation de la CIOIC et du GATT à la Caisse. | UN | وعندما يرد من اللجنة المؤقتة لمنظمة التجارة الدولية طلب رسمي بالانسحاب من الصندوق فسيرد المجلس بطريقة محددة. |
La CIOIC et le GATT n'avaient pas depuis lors officiellement demandé au Comité mixte d'arrêter à sa présente session la méthode et les hypothèses à utiliser pour appliquer l'article 16. | UN | ومنذ ذلك الحين، لم توجه اللجنة المؤقتة أي طلب رسمي إلى المجلس من أجل التوصل إلى اتفاق في دورته الحالية حول المنهجيات والافتراضات التي ستستخدم بموجب المادة ١٦. |
4. Note que le Comité mixte a examiné la demande d'affiliation éventuelle de la Cour pénale internationale à la Caisse et qu'une demande d'affiliation officielle serait présentée au Comité permanent en 2003, l'affiliation pouvant éventuellement prendre effet au 1er janvier 2004; | UN | 4 - تلاحظ أن المجلس نظر في احتمال طلب المحكمة الجنائية الدولية الانضمام إلى عضوية الصندوق، وأنه سيجري تقديم طلب رسمي بهذا الشأن إلى اللجنة الدائمة في عام 2003، بحيث تبدأ العضوية على الأرجح في 1 كانون الثاني/يناير 2004؛ |
— Implications juridiques de l'absence de demande formelle ultérieure. | UN | - اﻵثار القانونية المترتبة على عدم تقديم طلب رسمي في وقت لاحق. |