Leur argumentation, qui se fonde presque exclusivement sur le fait que l'auteur n'a pas fourni certains renseignements vérifiables, semble être un prétexte pour rejeter la demande de l'auteur. | UN | وتقول المحامية إن حجج السلطات التي تكاد تقوم حصراً على عدم تقديم صاحبة البلاغ بعض المعلومات التي يمكن التحقق منها، ليست على ما يبدو إلا ذريعة لرفض طلب صاحبة البلاغ. |
2.4 Par un arrêt du 17 mars 1995, le tribunal chargé des affaires sociales no 3 de Murcie a rejeté la demande de l'auteur. | UN | 2-4 وفي قرار مؤرخ 17 آذار/مارس 1995، رفضت محكمة العمل رقم 3 في مورسيا طلب صاحبة البلاغ. |
Le 13 mai 2004, le DIN a rejeté une deuxième fois la demande de l'auteur. | UN | وفي 13 أيار/مايو 2004، أصدرت إدارة الهجرة والتجنس قراراً ثانياً برفض طلب صاحبة البلاغ. |
Le 26 août 2011, la Chambre des saisies a rejeté la requête de l'auteur visant à ce que son fils lui soit rendu. | UN | 4-5 وفي 26 آب/أغسطس 2011، رفضت دائرة تنفيذ الأحكام طلب صاحبة البلاغ استلامَ ابنها. |
Le 3 avril 2007, le Bureau du Procureur régional de Cernivitsi a rejeté la demande de l'auteure visant à faire annuler la décision négative du Procureur de district. | UN | وفي 3 نيسان/أبريل 2007، رفض مكتب المدعي العام الإقليمي في سيرنيفيتسي طلب صاحبة البلاغ إلغاء القرار السلبي الصادر عن مكتب المدعي العام لمنطقة ستوروزينتسكي. |
l'auteur a demandé une autorisation de former recours auprès du Conseil privé, ce qui lui a été refusé en février 1998. | UN | ورفض طلب صاحبة البلاغ بالسماح لها بتقديم طعن أمام المجلس الملكي الخاص في الحكم الصادر في شباط/فبراير 1998. |
Le Conseil a rejeté la demande de l'auteur, et estimé que la Commission avait évalué la qualité de l'examen écrit et conclu que l'évaluation de la Commission des examens était objective. | UN | ورفض المجلس طلب صاحبة البلاغ ورأى أن اللجنة قد قيَّمت نوعية الامتحان التحريري لصاحبة البلاغ وخلصت إلى أن تقييم لجنة الامتحانات يتم بالموضوعية. |
4.5 En décembre 2009, la municipalité a rejeté la demande de l'auteur au motif que l'extension ne constituerait pas une dérogation mineure par rapport au plan de développement. | UN | 4-5 ورفضت البلدية طلب صاحبة البلاغ في كانون الأول/ديسمبر 2009، معتبرة أن التوسيع لن يمثل مخالفة بسيطة لخطة التنمية. |
Le Médiateur indiquait dans le même rapport que la décision sur la demande de l'auteur qui souhaitait que le Ministre use de son pouvoir discrétionnaire, qui ne peut être délégué, conféré par l'article 417 de la loi de 1958 sur les migrations afin de l'autoriser à demeurer en Australie, pouvait être déterminée par la réponse de la Chine à la demande d'assurances diplomatiques de l'Australie. | UN | كما أشار التقرير ذاته إلى أن طلب صاحبة البلاغ أن يمارس الوزير سلطته التقديرية غير القابلة للمراجعة بموجب المادة 417 من قانون الهجرة لعام 1958 للسماح لها بالبقاء في أستراليا قد يتوقف على نتائج الطلب الذي قدمته أستراليا للحصول على ضمانات دبلوماسية من الصين. |
7.3 Le Comité se déclare incompétent pour examiner la demande de l'auteur, fondée sur la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, et la déclare irrecevable en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | 7-3 وأعلنت اللجنة عدم اختصاصها بالنظر في طلب صاحبة البلاغ المستند إلى اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وأعلنت عدم قبول هذا الطلب بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
Le 5 août 2010, la Cour administrative suprême ayant décidé de ne pas autoriser le pourvoi, la décision de refus de la demande de l'auteur est devenue finale et non susceptible de nouveaux recours. | UN | وفي 5 آب/أغسطس 2010، قررت المحكمة الإدارية العليا عدم الإذن بالطعن، وبذلك أصبح قرار رفض طلب صاحبة البلاغ نهائياً وغير خاضع للنقض مرة أخرى. |
Le Médiateur indiquait dans le même rapport que la décision sur la demande de l'auteur qui souhaitait que le Ministre use de son pouvoir discrétionnaire, qui ne peut être délégué, conféré par l'article 417 de la loi de 1958 sur les migrations afin de l'autoriser à demeurer en Australie, pouvait être déterminée par la réponse de la Chine à la demande d'assurances diplomatiques de l'Australie. | UN | كما أشار التقرير ذاته إلى أن طلب صاحبة البلاغ أن يمارس الوزير سلطته التقديرية غير القابلة للمراجعة بموجب المادة 417 من قانون الهجرة لعام 1958 للسماح لها بالبقاء في أستراليا قد يتوقف على نتائج الطلب الذي قدمته أستراليا للحصول على ضمانات دبلوماسية من الصين. |
Elle a bien tenté d'être entendue une nouvelle fois par la Cour suprême, et a soulevé les droits prévus notamment à la Charte canadienne, mais cette requête fut rejetée compte tenu que la Cour avait déjà rendu sa décision et qu'il lui était dès lors impossible de faire droit à la demande de l'auteur. | UN | وقد حاولت بالفعل الحصول على جلسة استماع مرة أخرى في المحكمة العليا، وأثارت الحقوق المنصوص عليها في الميثاق الكندي بوجه خاص، ولكن هذا الطلب رفض لأن المحكمة كانت قد أصدرت حكمها بالفعل ولأنه كان يستحيل عليها بناء على ذلك أن توافق على طلب صاحبة البلاغ. |
7.3 Le Comité se déclare incompétent pour examiner la demande de l'auteur, fondée sur la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, et la déclare irrecevable en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | 7-3 وأعلنت اللجنة عدم اختصاصها بالنظر في طلب صاحبة البلاغ المستند إلى اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وأعلنت عدم قبول هذا الطلب بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
Le 12 juillet 1991, le Ministère de l'intérieur a rejeté la demande de l'auteur dans l'exercice du pouvoir d'appréciation qui lui est reconnu dans la clause de sauvegarde énoncée à l'article 31 du Règlement. | UN | وفي 12 تموز/يوليه 1991، رفض وزير الداخلية طلب صاحبة البلاغ بناءً على سلطته التقديرية بموجب البند المتعلق بالمشقة الوارد في المادة 31 من اللوائح. |
Compte tenu de l'ordonnance de protection d'urgence, la police a rejeté la requête de l'auteur, faisant valoir que le mari n'était pas obligé de l'informer du lieu où se trouvait son enfant, et qu'il avait le droit de l'emmener ailleurs ou de désigner un tiers pour s'en occuper. | UN | ورفضت الشرطة طلب صاحبة البلاغ بناء على أمر الحماية الطارئ، وقالت إن زوجها ليس ملزما بأن يبلغها عن مكان وجود ابنتها التي يمكن له أن يرسلها إلى مكان آخر أو أن يسمي شخصا آخر لرعايتها. |
S'agissant du moyen de preuve concernant la conséquence supposée, la requête de l'auteur aux fins de citation de l'ophtalmologue a été communiquée hors délai, soit deux jours avant l'audience, alors que la loi exige que les requêtes aux fins de preuve soient présentées avec un préavis de trois jours. | UN | وفيما يتعلق بالدليل على الأثر المزعوم، فقد جاء طلب صاحبة البلاغ استدعاء طبيب العيون بعد انتهاء المهلة الزمنية القانونية المقررة، أي قبل يومين من تاريخ عقد الجلسة، في حين أن القانون يشترط تقديم طلبات تقديم الأدلة قبل ثلاثة أيام من ذلك التاريخ. |
Après une audience tenue le 22 octobre 2012, la demande de l'auteure a été rejetée le 5 décembre 2013 et la décision lui a été communiquée le 24 janvier 2013. | UN | وفي أعقاب جلسة استماع بتاريخ 22 تشرين الأول/أكتوبر 2012، رُفض طلب صاحبة البلاغ بتاريخ 5 كانون الأول/ديسمبر 2012 وتم إبلاغها بقرار الرفض في 24 كانون الثاني/يناير 2013. |
À cet égard, l'État partie se réfère à la décision de la Cour fédérale du 18 février 2013, par laquelle la demande de l'auteure de suspendre la procédure de renvoi a été rejetée. | UN | وفي هذا الصدد، تشير الدولة الطرف إلى قرار المحكمة الاتحادية المؤرخ 18 شباط/فبراير 2013 والذي رفضت المحكمة بموجبه طلب صاحبة البلاغ وقف تنفيذ إجراءات الترحيل. |
l'auteur a demandé une autorisation de former recours auprès du Conseil privé, ce qui lui a été refusé en février 1998. | UN | ورفض طلب صاحبة البلاغ بالسماح لها بتقديم طعن أمام المجلس الملكي الخاص في الحكم الصادر في شباط/فبراير 1998. |
L'État partie a mentionné que la demande d'asile de l'auteur avait été examinée par le Service de l'immigration et le Conseil de recours des réfugiés. | UN | وقد أشارت الدولة الطرف إلى حقيقة أن طلب صاحبة البلاغ اللجوء قد دُرس من جانب دائرة الهجرة ومجلس طعون اللاجئين. |
Pour ce qui est du refus des autorités d'instruction d'engager des poursuites pénales à l'encontre des agresseurs présumés, le Comité a noté que les autorités d'instruction avaient examiné la demande présentée par l'auteur et avaient conclu qu'il n'y avait pas lieu d'y donner suite. | UN | أما فيما يتعلق برفض النيابة اتخاذ إجراءات جنائية ضد المعتدين المزعومين، فقد لاحظت اللجنة أن النيابة نظرت في طلب صاحبة البلاغ وخلصت إلى أنه ليس هناك أساس لاتخاذ إجراءات. |